Синтаксис прозы Э.М. Ремарка и его отражение в переводах на английский язык (на материале романов «Im westen nichts neues», «Der weg zur"uck», «Drei kameraden»)
Автор: Чернега Екатерина Владимировна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Современная теория языка
Статья в выпуске: 7 (92), 2014 года.
Бесплатный доступ
В переводческом аспекте рассматривается синтаксис романов Э. М. Ремарка «Im Westen nichts Neues», «Der Weg zurück», «Drei Kameraden». Освещается стилистический потенциал разных типов предложений. Проводится сопоставительный анализ оригиналов и их переводов. Определены те соответствия синтаксических конструкций оригиналов романов, которые используются переводчиками в переводах этих произведений на английский язык.
Синтаксис, синтаксическая конструкция, роман, перевод, тип предложения, стиль
Короткий адрес: https://sciup.org/148165967
IDR: 148165967
Текст научной статьи Синтаксис прозы Э.М. Ремарка и его отражение в переводах на английский язык (на материале романов «Im westen nichts neues», «Der weg zur"uck», «Drei kameraden»)
Синтаксис неразрывно связан с лексикой. Как писал создатель теории закономерных соответствий Я.И. Рецкер, «смысл иностранной фразы раскрывается во взаимосвязи всех ее слагаемых. Все элементы фразы находятся в сложном взаимодействии, и слово в такой же мере зависит от предложения, как и предложение от слова» [12, с. 164]. Р.Р. Чайковский отмечает, что «роль синтаксиса в конструировании стиля текста трудно переоценить» [18, с. 113]. М.П. Брандес подчеркивает, что «поскольку стиль является схемой формы, то есть синтаксисом в широком смысле, ибо форма есть не что иное, как связь, языковой синтаксис и его речевые манифестации непосредственно связаны со стилем», и указывает на то, что «практически в синтаксисе все элементы несут выразительную нагрузку, они все обладают формальной выразительностью, выразительностью самой структуры [4, с. 298–299]. Синтаксис оказывается в состоянии придавать тексту «такие качества, которые не могут быть обеспечены за счет своеобразия словоупотребления» [18, с. 113].
«Из всех элементов, сообщающих осмысленность высказыванию, самым могущественным является синтаксис, контролирующий порядок, в котором поступают впечатления, и передающий отношения, стоящие за цепочками слов. А так как мы естественно склонны воспринимать отношения, передаваемые синтаксисом, без дополнительных усилий, его действенность в качестве источника поэтического наслаждения часто замечается нами в последнюю очередь, а то и не замечается вовсе. В результате оказывается, что синтаксис чрезвычайно важен и для художника, и для исследователя, потому что он создает сильный эффект незаметно, и эффект этот остается необъяснимым до тех пор, пока не обнаруживается значение синтаксиса», – пишет известная исследовательница поэтической речи У. Новотная (цит. по: [11, с. 56]). Не стоит забывать и о том, что особенности авторского стиля также скрыты в синтаксических структурах и синтаксис, как определяет Р.Р. Чайковский, является средством особого акцентирования стиля конкретного текста [18, с. 113]. Именно поэтому «изменение синтаксической конструкции при переводе должно быть оправдано семантически и стилистически. Замена одной синтаксической конструкции другой или перегруппировка членов предложения без достаточных оснований ведет к нарушению смысловой структуры фразы, к смещению логического ударения» [12, с. 167], что в результате может привести к искажению авторского стиля.
В произведениях Э.М. Ремарка одним из параметров, определяющих стиль писателя, также является синтаксис. В данной статье мы предпримем попытку выяснить характер соответствий синтаксических конструкций оригиналов романов Э.М. Ремарка «Im Westen nichts Neues», «Der Weg zurück», «Drei Kameraden», использованных переводчиками в переводах этих произведений на английский язык (первый роман переводился дважды: в 1929 г. А.У. Уином и в 1994 г. Б. Мэрдоком; следующие два романа перевел А.У. Уин). Рассмотрим сначала стилистический потенциал простого, сложносочиненного и сложноподчиненного предложений.
По мнению В.Д. Бондалетова и его соавторов, «очень большие стилистические ресурсы заключены в самой структуре простых предложений, в разнообразии их типов» [3, с. 164]. Как пишет А.Н. Гвоздев, «речь, состоящая из простых, коротких, самостоятельных предложений, выдвигает отдельные детали, дает яркие, красочные точки, оставляя в тени связи между относящимися к одной картине мыслями, которые (связи) нередко угадываются читателем из общего содержания произведения» [6, с. 309]. Нередко простые предложения «характеризуются простотой, предельной сжатостью, безыскусственностью, а также близостью к живой разговорной речи» [Там же]. Употребление коротких простых предложений делает рассказ напряженным, значимым, придавая тексту черты киносценария благодаря смене следующих одним за другим образов [19, S. 300]. О.А. Кострова отмечает, что «экспрессивный потенциал простого предложения кроется в возможностях контрастивной комбинаторики его структурных и коммуникативных типов» [10, с. 166].
Ближе всего к простым предложениям стоят наиболее прозрачные по своей структуре сложносочиненные предложения [13, с. 167], которые наиболее широко используются в художественной, публицистической и разговорной речи. Они «являются средством создания образной, конкретно-чувственной картины, передачи впечатлений, а также средством выражения чувств и оценок. Они могут передавать явления, которые происходят одновременно или следуют одно за другим, явления чередующиеся, сопоставляемые и противопоставляемые» [8, с. 160]. Сложносочиненным предложениям, «в которых выражается быстрая смена событий или неожиданный результат» [14, с. 481], присуща особая интонация. Сложносочиненные предложения «широ- ко употребляются в языке художественной литературы – в описаниях, характеристиках, изображениях картин природы» [16, с. 216–217]. Как отмечает Г. Я. Солганик, «стилистическая специфика сложносочиненного предложения заключается в том, что эта структура более свободна, чем сложноподчиненное предложение» [Там же, с. 216].
С.Н. Иконников подчеркивает, что «сложноподчиненные предложения в большей степени, чем сложносочиненные, располагают возможностями передачи разнообразных отношений между мыслями, суждениями» [8, с. 164]. Через сложноподчиненное предложение прослеживается четкая мыслительная связь, а простые предложения в определенных ситуациях заставляют задуматься читателя [20, S. 147].
В придаточных предложениях с помощью разнообразных союзов и соотношения временных форм глаголов-сказуемых передаются всевозможные оттенки отношений: длительность, повторяемость, неожиданность действий, разрыв во времени между событиями и т. д. Это создает большие выразительные возможности художественной речи» [7, с. 412]. Однако следует помнить, что обильное использование «“многоярусных” конструкций с большим количеством придаточных частей (в особенности, если они связаны по способу последовательного подчинения)» не украшает стиль писателя [13, с. 170].
Безусловно, «каждый автор решает сам, какая синтаксическая форма выражения будет являться наиболее подходящей для его текста и стиля» [20, S. 147]. Преобладание того или иного типов предложения, соответственно, может характеризовать писательский стиль.
Обратимся теперь к текстам Э.М. Ремарка и рассмотрим на основе выборок, как распределились типы предложений в его романах. Для анализа были выбраны отрывки оригинала, не только носящие описательный характер, но и отражающие заметный поворот событий (объем выборок зависел от объема романа в целом).
В «Большом лингвистическом словаре» В.Д. Стариченка приводится следующее определение периода: «...синтаксическая конструкция, имеющая структуру сложного или простого осложненного предложения и характеризующаяся смысловой и ритмико-интонационной законченностью» [17, с. 433]. Однако в рамках данной статьи мы будем использовать определение В.Г. Адмони. Впервые о «периоде» В.Г. Адмони написал еще в 1955 г. в книге
«Введение в синтаксис современного немецкого языка». В труде «Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построения» (1973 г.) можно найти следующее толкование данного понятия: «Сложные предложения, в которых подчинение скрещивается с сочинением, называются обычно периодами, независимо от количества входящих в состав такого образования элементарных предложений» [2, с. 325].
Итак, рассмотрим поочередно синтаксическую структуру романов на основе выборок (в процентном соотношении).
Проанализировав матрицы трех романов, можно увидеть, что в трех произведениях наблюдается доминирование простых предложений. Предложения с двумя видами связи
Матрица 1
«Im Westen nichts Neues»
Автор |
Всего предложений |
ПП |
ССП |
СПП |
ССП + +СПП (период) |
Э.М. Ремарк |
274 |
134 |
50 |
53 |
37 |
100% |
48,9% |
18,3% |
19,3% |
13,5% |
Примечание. ПП – простое предложение (осложненное предложение), ССП – сложносочиненное предложение, СПП – сложноподчиненное предложение, ССП + + СПП – сложное предложение (как с сочинительной, так и с подчинительной связью), или период.
Матрица 2
«Der Weg zurück»
Автор |
Всего предложений |
ПП |
ССП |
СПП |
ССП + +СПП (период) |
Э.М. Ремарк |
352 |
190 |
64 |
51 |
47 |
100% |
54% |
18,2% |
14,5% |
13,3% |
Матрица 3
«Drei Kameraden»
Автор |
Всего предложений |
ПП |
ССП |
СПП |
ССП + +СПП (период) |
Э. М. Ремарк |
823 |
564 |
147 |
59 |
53 |
100% |
68,5% |
17,9% |
7,2% |
6,4% |
Э.М. Ремарк использует реже всего. Количество простых предложений с появлением каждого последующего романа возрастает, а процент употребления остальных типов предложения, наоборот, уменьшается. Итак, одной из характерных черт прозы Э.М. Ремарка является преобладание в его произведениях простых предложений, и, как мы можем видеть, значительных изменений в индивидуальном стиле писателя не произошло. Как отмечает М.П. Брандес, «в немецкой литературе послевоенных лет, а также в современной короткое предложение не утратило своей претензии быть ведущим выразительным синтаксическим средством» [4, с. 301].
М.А. Рыбникова еще в 1937 г. писала о том, что использование самых развитых и развернутых видов и форм сложных предложений – не причина для отказа от форм простого синтаксиса, и отмечала сочетание для речевого строя произведений тех лет «величайшей простоты и величайшей сложности» [15, с. 248]. Мнение о том, что сложность и простота восприятия зависят не от структуры предложения, а от его длины, неверное. «Тесная взаимосвязь этих двух обязательных параметров предложения не мешает их способности обладать собственными, отличными друг от друга функциями, что и обеспечивает возможность их раздельной актуализации. Впечатление легкой и тяжелой прозы создает не длина предложения, а именно его структура. Чем больше сочинительной связи, чем менее распространены второстепенными членами элементарные предложения, входящие в состав сложного, чем меньше в нем усложняющих абсолютных и причастных конструкций, тем легче, прозрачнее проза. И наоборот» [11, с. 60]. И.Б. Голуб подчеркивает, что в художественной речи стилистическое использование сложных синтаксических конструкций в значительной мере обусловлено особенностями индивидуально-авторской манеры письма, хотя «идеальный стиль представляется немногословным и “легким”; он не должен быть перегружен тяжеловесными сложными конструкциями» [7, с. 415–416].
Мы можем сказать, что для стиля Ремарка также характерно умелое сочетание простоты и сложности. Более того, есть основания утверждать, что простота его стиля на уровне синтаксиса – это не упрощенность синтаксического строя, а многообразная осложненность форм простого предложения, которое сополо-жено со специфической сложностью синтаксически осложненных структур сложноподчиненного предложения и сочетанием в одном сложном предложении сочинительной и под- чинительной связи. В диалогах, которыми насыщены романы, отображена именно та близость к «живой разговорной речи», о которой писал А.Н. Гвоздев. Это происходит, в частности, благодаря простым (неполным) предложениям, которые так характерны для диалогов. Текст приобретает яркую, экспрессивную окраску. Ссылаясь на вышеприведенное высказывание И.Б. Голуб, мы можем говорить о том, что в значительной степени стиль повествования Э.М. Ремарка не только легкий, но и «идеальный»: он не перегружен сложными синтаксическими конструкциями, в его романах преобладают простые предложения.
Теперь перейдем непосредственно к сопоставительному анализу оригиналов и их переводов и попытаемся выяснить характер соответствий синтаксических конструкций оригиналов романов Э.М. Ремарка «Im Westen nichts Neues», «Der Weg zurück», «Drei Kameraden», использованных переводчиками в переводах этих произведений на английский язык.
В своем исследовании мы опирались на мнение Т.А. Казаковой, которая отмечает, что в прозе ведущая роль отводится предложению [9, с. 293], поэтому в рамках данного исследования мы будем условно принимать предложение за единицу прозаического перевода. Мы также будем опираться на мнение М.Л. Гаспарова, который пишет о том, что в зависимости от количества точно или вольно воспроизведенных слов от общего числа слов оригинала мы можем определить степень точности и степень вольности перевода. Точными являются «те переводы, в которых показатель точности больше, чем показатель вольности», а вольными «те, в которых показатель вольности больше, чем показатель точности» [5, с. 75–76]. Мы думаем, что идею М.Л. Гаспарова возможно использовать и при исследовании синтаксиса.
В представленных ниже матрицах отражены результаты статистического анализа синтаксических структур переводных версий романов, т.к. результаты статистического анализа синтаксических структур оригиналов мы уже описывали выше. Для более наглядной картины данные и здесь представлены не только в цифрах, но и в процентном соотношении.
Как видно из первой матрицы, количество предложений в переводах больше, чем в оригинале: в переводе А.У. Уина больше на 3 предложения, у Б. Мэрдока – на 16. В переводе А.У. Уина такое же количество простых предложений, как и в оригинале, а в переводе Б. Мэрдока на 9 предложений больше. В пе- реводах у А.У. Уина и Б. Мэрдока наблюдается уменьшение количества сложносочиненных предложений на 1 и 7 единиц соответственно. При переводе сложноподчиненных предложений, переводчики, наоборот, увеличивают количество предложений: А.У. Уин на 5 предложений,Б. Мэрдок – на 14. В переводе Б. Мэрдок употребляет такое же количество периодов, как и в оригинале, и на один период меньше использует А.У. Уин. Таким образом, перевод А.У. Уина является более близким к оригиналу по воссозданию типов предложений, чем перевод Б. Мэрдока, т.к. показатели объема проанализированных предложений оригинала и перевода находятся практически на одном уровне с оригиналом. Б. Мэрдок сумел сохранить только лишь одинаковое количество периодов.
Матрица 1
«Im Westen nichts Neues»
Переводчик |
Всего предложений |
ПП |
ССП |
СПП |
ССП + +СПП |
А.У. Уин |
277 |
134 |
49 |
58 |
36 |
101% |
48,9% |
17,9% |
21,1% |
13,1% |
|
Б. Мэрдок |
290 |
143 |
43 |
67 |
37 |
105,8% |
52,2% |
15,7% |
24,4% |
13,5% |
Матрица 2
«Der Weg zurück»
Переводчик |
Всего предложений |
ПП |
ССП |
СПП |
ССП+ +СПП |
А.У. Уин |
399 |
209 |
81 |
60 |
49 |
113,3% |
59,4% |
23% |
17% |
13,9% |
Матрица 3
«Drei Kameraden»
Переводчик |
Всего предложений |
ПП |
ССП |
СПП |
ССП + +СПП |
А.У. Уин |
830 |
552 |
154 |
68 |
56 |
100,9% |
67,1% |
18,7% |
8,3% |
6,8% |
В проанализированных отрывках романа «Der Weg zurück» (матрица 2) А.У. Уин использует в своем переводе 399 предложений: на простые предложения приходится на 19 предложений больше, чем в оригинале, сложносочиненных предложений больше на 17 единиц, сложноподчиненных – на 9, предложений с двумя видами синтаксической связи (сочинительной и подчинительной) – на 2. Как видим, в своем переводе А.У. Уин заметно увеличивает количество всех типов предложений.
При анализе отрывков романа «Drei Ka-meraden» (матрица 3) и его переводных отрывков наблюдается та же тенденция увеличения количества всех видов предложений, которая была нами замечена при рассмотрении романа «Der Weg zurück». В переводе А.У. Уин (за исключением простых предложений) увеличивает количество всех типов предложений: сложносочиненных на 7 предложений больше, сложноподчиненных – на 9, сложных (с сочинительной и подчинительной связью) – на 3. Простых предложений на 12 единиц меньше.
Увеличение количества предложений в переводе А.У. Уина колеблется от 2 до 19, уменьшение – от 1 до 12. Тем не менее при сопоставлении показателей количества проанализированных предложений оригиналов и их переводов больших расхождений не наблюдается, и в целом структура исходных текстов в переводах А.У. Уина была сохранена.
На основе проведенного анализа мы можем говорить о том, что переводы А.У. Уина и Б. Мэрдока являются довольно близкими к оригиналам на синтаксическом уровне: расхождения в воспроизведении различных типов предложений невелики, и в целом синтаксис оригиналов сохранен. Переводчикам в большей степени удалось сохранить индивидуальный стиль писателя, а именно одну из присущих черт прозы Э. М. Ремарка: преобладание в его произведениях простых предложений.
Тем не менее сопоставительный анализ оригиналов и переводов только на синтаксическом уровне не может дать полного представления о характере воссоздания переводчиком исходного произведения, поэтому говорить об адекватности выполненных переводов преждевременно. В дальнейших исследованиях нам предстоит провести сопоставительный анализ лексики оригиналов и их переводов.
Список литературы Синтаксис прозы Э.М. Ремарка и его отражение в переводах на английский язык (на материале романов «Im westen nichts neues», «Der weg zur"uck», «Drei kameraden»)
- Адмони В.Г. Введение в синтаксис современного немецкого языка. М.: Изд-во лит. на иностр. языках, 1955.
- Адмони В.Г. Синтаксис современного немецкого языка. Система отношений и система построения. Л.: Наука, 1973.
- Бондалетов В.Д., Вартапетова С.С., Кушлина Э.Н. . Стилистика русского языка/под ред. Н.М. Шанского. Л.: Просвещение, 1982.
- Брандес М.П. Стилистика текста. Теоретический курс: учебник. 3-е изд., перераб. и доп. М.: Прогресс-Традиция; ИНФРА-М, 2004.
- Гаспаров М.Л. Точные методы и проблемы перевода//Литература и перевод: проблемы теории. М.: Изд. группа «Прогресс»: Литера, 1992. С. 73-78.
- Гвоздев А.Н. Очерки по стилистике русского языка. 3-е изд. М.: Просвещение, 1965.
- Голуб И.Б. Стилистика русского языка. 6-е изд. М.: Айрис-пресс, 2005.
- Иконников С.Н. Стилистика в курсе русского языка: пособие для учителей. М.: Просвещение, 1979.
- Казакова Т.А. Художественный перевод. Теория и практика. СПб.: ООО «ИнЪязиздат», 2006.
- Кострова О.А. Экспрессивный синтаксис современного немецкого языка. М.: Флинта: МПСИ, 2004.
- Кухаренко В.А. Интерпретация текста. 2-е изд., перераб. М.: Просвещение, 1988.
- Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык//Вопросы теории и методики учебного перевода: сб. ст./под ред. К.А. Ганшиной, И.В. Карпова. М.: Изд-во Акад. пед. наук РСФСР, 1950. С. 156-183.
- Розенталь Д.Э., Голуб И.Б. Секреты стилистики. Правила хорошей речи. 6-е изд. М.: Айрис-пресс, 2006.
- Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: учеб. пособие. 2-е изд. М.: Междунар. отношения, 1995.
- Рыбникова М.А. Введение в стилистику. М.: Сов. писатель, 1937.
- Солганик Г.Я. Практическая стилистика русского языка. М.: Академия, 2006.
- Стариченок В.Д. Большой лингвистический словарь. Ростов н/Д.: Феникс, 2008.
- Чайковский Р.Р. Основы художественного перевода: вводная часть: учеб. пособие. Магадан: Изд. СВГУ, 2008.
- Moskalskaja O.I. Grammatik der deutschen Gegenwartssprache. М.: Академия, 2004.
- Sowinski B. Deutsche Stilistik. Frankfurt am Main: Fischer Taschenbuch Verlag, 1972. Источники Remarque E.M. Im Westen nichts Neues/Der Feind. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 2005. Remarque E.M. All Quiet on the Western Front/Transl. by A. W. Wheen. N.Y.: Ballantine books, 1982. Remarque E.M. All Quiet on the Western Front/Transl. by Brian Murdoch. L.: Jonathan cape, 1996. Remarque E.M. Der Weg zurück. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. Remarque E.M. The Road Back/Transl. by A. W. Wheen. N.Y.: The Ballantine Publishing Group, 1958. Remarque E.M. Drei Kameraden. Köln: Kiepenheuer & Witsch, 1998. Remarque E.M. Three comrades/Transl. by A.W. Wheen. N.Y.: The Ballantine Publishing Group, 1964.