Скандинавизмы в русском языке в лексико-семантическом поле «Еда»

Бесплатный доступ

В статье исследуются процессы ассимиляции скандинавских заимствований в русском языке в лексико-семантическом поле «Еда». Анализ охватывает девять скандинавизмов, распределенных по категориям. С помощью методов корпусной лингвистики, в частности анализа частотности употребления слов в Национальном корпусе русского языка, были выделены три уровня ассимиляции: низкий, средний и высокий. Особое внимание уделено явлению семантического сужения заимствованных лексем в русском языке, что демонстрирует процесс их адаптации и функциональной интеграции.

Скандинавизмы, заимствования, русский язык, ассимиляция, корпусная лингвистика, культурная интеграция

Короткий адрес: https://sciup.org/148331072

IDR: 148331072   |   УДК: 81-114.2   |   DOI: 10.18137/RNU.V925X.25.02.P.083

Scandinavian borrowings in the Russian language in the lexical and semantic field “Food”

Th e article examines the processes of assimilation of Scandinavian borrowings in the Russian language in the lexical and semantic fi eld “food”. Th e analysis covers 9 Scandinavian loanwords in the Russian language, divided into categories. Using corpus linguistics methods, in particular, the analysis of the frequency of use of words in the National Corpus of the Russian Language, three levels of assimilation were identifi ed: low, medium and high. Special att ention is paid to the phenomenon of semantic narrowing of borrowed lexemes in the Russian language, which demonstrates the process of their adaptation and functional integration.

Текст научной статьи Скандинавизмы в русском языке в лексико-семантическом поле «Еда»

Введение                  ского развития языка, выступая одним из главных источников обогащения его

Заимствование является неотъемлемой словарного запаса. На протяжении веков частью функционирования и историче- русский язык активно заимствовал слова

84 Вестник Российского нового университета

84 Серия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2025 год

из различных иностранных языков, в том числе из скандинавских языков, формируя обширные группы скандинавизмов, которые охватывают множество лексико-тематических категорий.

В контексте данной статьи основное внимание уделяется заимствованиям из скандинавских языков, представляющим лексико-семантическое поле «Еда». Исследование этих скандинавизмов позволяет не только систематизировать заимствования в конкретной семантической группе, но и проанализировать степень их ассимиляции в русском языке. Это, в свою очередь, способствует более глубокому пониманию процессов заимствования и адаптации иностранных слов в русском языке, а также является значимым вкладом в составление словаря скандинавских заимствований.

Настоящее исследование направлено на выявление и анализ скандинавских заимствований, связанных с темой «Еда», их лексических и фонетических характеристик, а также частоты их употребления и степени интеграции в русскую языковую систему.

Актуальность исследования обусловлена растущим интересом современного языкознания к взаимосвязи языка и культуры (лингвокультурология), языка и мышления (когнитивная лингвистика), а также к лексико-семантической структуре русского языка (лексическая семантика). Лингво-культурология, изучающая язык как отражение философии, национального характера и менталитета, помогает глубже понять культурные смыслы, закрепляемые за определенными знаками, и выявить культурные установки и традиции. В этой связи изучение языковой концептуализации еды позволяет понять, как вариативные ритуалы приема пищи и обмен рецептами способствуют культурному сближению и лучшему пониманию традиций разных народов. Интерес к заимствованиям в семантическом поле «Еда» из скандинавских языков в русский язык можно также рассматривать через призму когнитивной лингвистики. С точки зрения когнитивной лингвистики такие заимствования демонстрируют, как новые концепты и объекты, связанные с едой, интегрируются в когнитивную структуру носителей русского языка; как элементы скандинавской культуры внедряются в русскую через пищевую лексику, отражая культурные обмены и взаимодействия.

М.М. Косвои [1], исследуя заимствованную лексику семантического поля «Еда» в русском языке, обнаружил, что наиболее многочисленную группу составляют слова, заимствованные из французского и английского языков, причём французские заимствования доминируют. На втором месте по численности находятся заимствования из английского языка. Оставшийся процент составляют заимствования из латинского, испанского, итальянского, немецкого, тюркского, греческого и других языков. Однако лексика, заимствованная из скандинавских языков, остаётся недостаточно исследованной, что представляет актуальную проблему. Это исследование направлено на восполнение этого пробела, систематизируя и анализируя скандинавские заимствования в лексико-семантическом поле «Еда».

Методы исследования и материалы. Выборка скандинавизмов была составлена на основе различных русских толковых словарей, скандинавско-русских словарей (шведских, норвежских и датских), а также интернет-ресурсов. В исследовании использовались описательный и сопоставительный методы анализа с привлечением лексикографических источников различных жанров.

Обзор литературы. Лексико-семантическое поле – понятие, охватывающее

Скандинавизмы в русском языке в лексико-семантическом поле «Еда»

множество аспектов. В нём пересекаются ключевые проблемы лексикологии, такие как синонимия, антонимия, полисемия, и соотношение слова и понятия. Так, Х.Х. Эгамназаров [2] определяет лексико-семантическое поле как совокупность лексем, обозначающих определённое понятие в широком смысле, включая слова различных частей речи. Важным компонентом лексико-семантического поля являются лексико-семантические группы (далее – ЛСГ). Участки семантических полей можно рассматривать как ЛСГ, что делает семантическое поле родовым понятием по отношению к ЛСГ. Л.М. Васильев [3] утверждает, что термином «лексико-семантическая группа» можно обозначить любой семантический класс слов, объединённых хотя бы одной общей лексической парадигматической семой или одним общим семантическим множителем.

В контексте данной статьи исследование лексико-семантического поля «Еда» в русском языке, особенно с акцентом на заимствования из скандинавских языков, является важным шагом для понимания лексической структуры и её динамики. Анализ скандинавских заимствований, входящих в ЛСГ «Еда», позволит расширить существующие знания о семантических полях и выявить особенности адаптации и интеграции заимствованных слов в русскую лексическую систему.

Говоря про заимствования и интеграцию лексики в принимающем языке, важно различать понятия «заимствованная лексическая единица» и «иноязычная лексика». Под термином «заимствование» понимают как элемент иностранного языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), так и процесс вхождения этого элемента в язык-реципиент [4]. Например, слово «плут», пришедшее в русский язык из скандинавских языков, является заим- ствованным. Основным критерием для различения этих терминов учёные считают степень ассимиляции слова. С.И. Бахтина утверждает, что заимствование предполагает употребление этой лексической единицы в узусе языка [5]. Ассимиляция как основной критерий заимствования – это процесс адаптации заимствованного слова к фонетическим, лексическим и грамматическим структурам принимающего языка. Этот процесс может включать изменения звуков, структуры слова, его формы и грамматического строя, чтобы соответствовать характеру принимающего языка. Ассимиляция помогает интегрировать заимствованные элементы в систему языка, делая их соответствующими лингвистическим стандартам [6].

Результаты и их обсуждение

Мы разделили найденные и проанализированные скандинавизмы по следующим группам:

  • 1)    сыры;

  • 2)    десерты и сладости;

  • 3)    выпечка и хлебобулочные изделия;

  • 4)    рыбные и мясные блюда;

  • 5)    напитки.

В первой группе мы выделили слово брюнуст . В. Берков в «Новом большом русско-норвежском словаре» дает следующее определение слову: брюнуст – коричневый сыр (норвежский сыр из сыворотки коровьего или козьего молока) [7, c. 180]. Данный вид сыра типичен для норвежской кухни и производится путем кипячения сыворотки из коровьего и/или козьего молока. Это заимствование из норвежского языка, где brunost состоит из двух частей: brun (коричневый) и ost (сыр). Данная лексическая единица употребляется в русском языке преимущественно в контексте описания норвежской кулинарии и про-

Вестник Российского нового университета

Серия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2025 год

дуктов. Несмотря на то, что заимствование редко встречается в повседневной речи и специализировано для описания конкретного типа сыра, мы обнаружили примеры использования данной единицы как в Национальном корпусе русского языка (два вхождения), так и в социальной сети «ВКонтакте», что подчеркивает использование скандинавизма в узусе:

Вот и съездили мы на фестиваль сыра <…> У меня было два открытия: <…> 2) Брюнуст. Для приготовления брюну-ста молоко, сливки и молочную сыворотку кипятят вместе в течение нескольких часов, пока вся вода не испарится. При этом сахар из молока превращается в карамель, что и придаёт сыру его особый цвет и вкус. Очень необычно 2 .

Небольшое количество вхождений свидетельствует о том, что слово еще не полностью ассимилировалось, но уже начинает интегрироваться в русскую лексику в специализированных контекстах.

Вторая группа отобранных нами заимствований включает в себя такие лексические единицы, как фледеболлеры и крумкаке .

Слово крумкаке представляет собой заимствование из норвежского языка, где krumkake означает вафельное печенье, которое является традиционным рождественским десертом в Норвегии. Данное слово, как и соответствующее блюдо, не имеет прямого аналога в русской кухне, что делает его заимствование необходимым для точного описания этого кулинарного изделия. Крумкаке представляет собой тонкое вафельное печенье, которому придают форму конуса и выпекают на специальной чугунной сковороде с кружевным узором. В «Новом большом русско-норвежском словаре» М. Берков определяет норвежское krumkake просто как «вафля» [7, c. 670]. Однако анализ источников СМИ показал, что в текстах и разговорной речи рядом с лексемой «крумкаке» часто используются семантические уточнения через использование знакомых русским говорящих терминов, таких как «вафля», «блины» или «пирожное».

В сети есть рецепты крумкаке, но там в составе теста сливки. Вот тогда да, без разрыхлителя не обойтись 3 .

Крумкаке – норвежское вафельное печенье, сделанное из муки, яиц, масла, сахара и сливок 4 .

Также следует обратить внимание на фонетическую вариативность слова: в обнаруженных нами примерах встречаются формы «крумкейк» и «крумкаке». Интересно отметить, что первый вариант часто сопровождается семантическим

Скандинавизмы в русском языке в лексико-семантическом поле «Еда»

уточнением, как в паттерне «блины крум-кейк», тогда как употребление второго варианта нередко требует использования слов «вафли» или «печенье» для пояснения. Все это указывает на то, что крумкаке ещё не полностью интегрировалось в русскую лексическую систему и нуждается в дополнительных пояснениях. Однако использование этих слов-описаний также подчёркивает уникальность крумкаке как культурно специфического блюда, для обозначения которого в русском языке не существовало адекватного термина.

Следующее заимствование в группе – фледеболлеры , которое обозначает датский десерт в виде шоколадных шариков с пенистым наполнителем. Этимологически слово происходит от датского flødeboller, где fløde переводится как «сливки», а boller означает «шарики». Этот десерт является типичным представителем датской кухни, и его наименование отражает конкретное кулинарное изделие, не имеющее точного аналога в русской традиции. Основной подкорпус и подкорпус социальных сетей Национального корпуса русского языка (далее – НКРЯ) не содержат вхождений слова «фледеболлеры». Однако примеры использования этого заимствования можно встретить в некоторых СМИ, связанных с кулинарией. Это позволяет предположить, что если слово и проходит процесс ассимиляции, то оно находится на самой ранней его стадии. Часто данное заимствование сопровождается семантическими уточнениями, такими как «десерт» или «конфеты».

Сравнивая заимствования первой и второй группы, можно заметить, что «брю-нуст» демонстрирует более высокую сте- пень ассимиляции в русском языке. Это подтверждается частотностью его употребления в различных источниках СМИ и в НКРЯ. В то же время слова из группы «десерты» («крумкаке» и «фледеболле-ры») встречаются значительно реже и сопровождаются семантическими уточнениями, такими как «вафли», «печенье», «десерт» или «конфеты». Слово «брю-нуст» более прочно вошло в узус, что свидетельствует о более глубоком процессе его адаптации в русском языке.

В группе «Выпечка и хлебобулочные изделия» мы обнаружили следующие заимствованные скандинавизмы: крингл, даниш . Л. Боструп в «Большом датско-русском словаре» определяет kringle как «крендель» [8, c. 229]. Проведенный анализ источников с использованием этого заимствования показал, что термин «крингл» часто употребляется как синоним «крендель», обозначая один и тот же вид выпечки. В связи с этим слово «крингл» не может быть однозначно классифицировано как полноценное заимствование с самостоятельным значением в русском языке. Его употребление ограничено специализированными контекстами, где оно не приобретает нового смысла, а просто повторяет значение уже существующего слова «крендель».

Противоположная ситуация складывается у заимствования даниш (м. р.), которое обозначает определенный вид слоеной выпечки, популярный в Дании и известный как Danish pastry в англоязычных странах. Вероятнее всего, это заимствование пришло в русский язык именно из английского, учитывая его употребление в англоязычных источниках и средах 1 . Однако, несмот-

Вестник Российского нового университета

Серия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2025 год

ря на английское посредничество, корни этого термина явно скандинавские, поскольку даниш изначально относится к датскому кулинарному наследию, поэтому мы рассматриваем его как скандинавизм, сохранивший свою культурную и лексическую связь с Данией.

Слойка и даниш – оба являются видами слоеной выпечки, но имеют различия в приготовлении и форме. Слойка обычно представляет собой выпечку из слоеного теста с различными начинками, как правило, без добавления дрожжей, что делает её более хрустящей. Даниш, напротив, является разновидностью слоеной выпечки, в которой используется дрожжевое слоеное тесто, что придаёт ей более мягкую и воздушную текстуру. Кроме того, хлебобулочное изделие «даниш» часто имеет характерные формы и украшения, а также разнообразные сладкие начинки, такие как фрукты, крем или шоколад. Это также подтверждают проанализированные нами источники СМИ:

Даниш, или воздушный и хрустящий пирожок из слоёного теста с ароматным джемом из свежих яблок, покорит любого гурма-на 1 .

Помимо просто хлеба можно найти, а правильнее сказать, решиться на выбор из огромного множества сэндвичей, рапов и плюшек с ватрушками – отличный вариант для офисного «перекуса» или пробежки с целью «заморить червячка» прямо на ходу: <…> несколько вариантов ароматных данишей нежнейшей структуры и очень аппетитного вида (70–80 руб. за штуку), слойки с разными наполнителями (очень понравились варианты с творогом и крыжовником, 45 руб. за штуку)...2

Стоит отметить, что использование заимствования « даниш » в русском языке встречается значительно чаще, чем « крингл », что указывает на более высокий уровень его ассимиляции. Это подтверждается анализом источников СМИ, где термин « даниш » регулярно используется для обозначения определенного вида датской выпечки.

Такие скандинавизмы-заимствования,как лю те фиск и ракфи ск (рыбные блюда), а также форикол и смалахове/смалахуве (мясные блюда), были вынесены в следующую группу. Большей степенью ассимиляции, согласно количеству вхождений в НКРЯ, обладает норвежский скандинавизм лю-тефиск (норв. Lutefisk, lut – щелочь, fisk – рыба), который В. Берков определяет как пресносушеную рыбу, вымоченную в слабом щелочном растворе [7, c. 735]. Примечательно, что данный скандинавизм из списка всех проанализированных встречается во многих подкорпусах НКРЯ: основном, газетном, а также в подкорпусе «Социальные сети». Всего корпус насчитывает 14 вхождений данного заимствования.

Если вы окажетесь в Норвегии под Рождество, грех не попробовать лютефиск – сушеную треску, вымоченную в щелочном растворе3.

О том, как впервые попробовал люте-фиск, прикрытый салфеткой, чтобы не вонял 4 .

Скандинавизмы в русском языке в лексико-семантическом

Следующая вкусняшка зовется Люте-фиск <…> Современный лютефиск, из гуманных соображений, вымачивается пару дней в молоке до тех пор, пока рыба не начнет напоминать сопли 1 .

Ракфиск (норв. rakefisk) – норвежское национальное рыбное блюдо, которое представляет собой очищенную, слабо подсоленную и забродившую рыбу, чаще форель (прим.), не требующую дальнейшей обработки [7, c. 984], также встречается в газетном подкорпусе НКРЯ (количество вхождений – 3).

Ракфиск традиционное норвежское блюдо из рыбы, чаще форели или сига 2 .

Ежегодно в Норвегии потребляется около 500 тонн этого продукта. Есть даже фестиваль ракфиска на его родине, в городе Фагернес в долине Валдрес (Восточная Нор-вегия) 3 .

Примечательно, что оба эти блюда показали наибольшее количество вхождений как в НКРЯ, так и при анализе источников СМИ (социальные сети, сайты с кулинарными рецептами, блоги).

Форикол (м. р., норв. fårikål) – тушёная баранина с капустой [7, c. 430]. Данный скандинавизм встречается реже в базах НКРЯ (одно вхождение), однако данное слово и его лексемы встретились нам в источниках СМИ («Коммерсантъ»), а также в социальных сетях, в том числе в кули- поле «Еда» 89

нарных блогах, что свидетельствует о его наличии в узусе русского языка.

Кроме того, по праздникам или для гостей готовят форикол: обжаренные куски баранины и тушеная капуста, вместе запеченные под коричневым мучным соусом 4 .

Последний скандинавизм в группе, сма-лахове , также обладает фонетической вариативностью в языке-рецепиенте: в ходе анализа мы встречали два варианта – «сма-лахуве» и «смалахове». Скандинавизм обозначает блюдо из бараньей головы (опалённой, варёной, иногда копчёной) [7, с. 1162].

Чтобы приготовить смалахове, баранью голову солят, затем коптят и вялят 5 .

Самое популярное мясо в национальной кухне – баранина. Истинным деликатесом считается «смалахуве» – зажаренная целиком баранья голова 6 .

Стоит отметить, что вариант «смала-хове» встречался нам чаще, в том числе в НКРЯ (два вхождения), что свидетельствует о его частотности.

В последнюю группу, «Напитки», мы вынесли заимствование глёг . Несмотря на то что в «Большом шведско-русском словаре» Марклунд-Шарапова определяет глёг как «глинтвейн» [9, с. 202], анализ текстов с ключевым словом показывает, что существует различие между глинтвейном и глёгом. Оба этих напитка пред-