Скандинавизмы в русском языке в лексико-семантическом поле «Еда»

Бесплатный доступ

В статье исследуются процессы ассимиляции скандинавских заимствований в русском языке в лексико-семантическом поле «Еда». Анализ охватывает девять скандинавизмов, распределенных по категориям. С помощью методов корпусной лингвистики, в частности анализа частотности употребления слов в Национальном корпусе русского языка, были выделены три уровня ассимиляции: низкий, средний и высокий. Особое внимание уделено явлению семантического сужения заимствованных лексем в русском языке, что демонстрирует процесс их адаптации и функциональной интеграции.

Скандинавизмы, заимствования, русский язык, ассимиляция, корпусная лингвистика, культурная интеграция

Короткий адрес: https://sciup.org/148331072

IDR: 148331072   |   DOI: 10.18137/RNU.V925X.25.02.P.083

Текст научной статьи Скандинавизмы в русском языке в лексико-семантическом поле «Еда»

Введение                  ского развития языка, выступая одним из главных источников обогащения его

Заимствование является неотъемлемой словарного запаса. На протяжении веков частью функционирования и историче- русский язык активно заимствовал слова

84 Вестник Российского нового университета

84 Серия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2025 год

из различных иностранных языков, в том числе из скандинавских языков, формируя обширные группы скандинавизмов, которые охватывают множество лексико-тематических категорий.

В контексте данной статьи основное внимание уделяется заимствованиям из скандинавских языков, представляющим лексико-семантическое поле «Еда». Исследование этих скандинавизмов позволяет не только систематизировать заимствования в конкретной семантической группе, но и проанализировать степень их ассимиляции в русском языке. Это, в свою очередь, способствует более глубокому пониманию процессов заимствования и адаптации иностранных слов в русском языке, а также является значимым вкладом в составление словаря скандинавских заимствований.

Настоящее исследование направлено на выявление и анализ скандинавских заимствований, связанных с темой «Еда», их лексических и фонетических характеристик, а также частоты их употребления и степени интеграции в русскую языковую систему.

Актуальность исследования обусловлена растущим интересом современного языкознания к взаимосвязи языка и культуры (лингвокультурология), языка и мышления (когнитивная лингвистика), а также к лексико-семантической структуре русского языка (лексическая семантика). Лингво-культурология, изучающая язык как отражение философии, национального характера и менталитета, помогает глубже понять культурные смыслы, закрепляемые за определенными знаками, и выявить культурные установки и традиции. В этой связи изучение языковой концептуализации еды позволяет понять, как вариативные ритуалы приема пищи и обмен рецептами способствуют культурному сближению и лучшему пониманию традиций разных народов. Интерес к заимствованиям в семантическом поле «Еда» из скандинавских языков в русский язык можно также рассматривать через призму когнитивной лингвистики. С точки зрения когнитивной лингвистики такие заимствования демонстрируют, как новые концепты и объекты, связанные с едой, интегрируются в когнитивную структуру носителей русского языка; как элементы скандинавской культуры внедряются в русскую через пищевую лексику, отражая культурные обмены и взаимодействия.

М.М. Косвои [1], исследуя заимствованную лексику семантического поля «Еда» в русском языке, обнаружил, что наиболее многочисленную группу составляют слова, заимствованные из французского и английского языков, причём французские заимствования доминируют. На втором месте по численности находятся заимствования из английского языка. Оставшийся процент составляют заимствования из латинского, испанского, итальянского, немецкого, тюркского, греческого и других языков. Однако лексика, заимствованная из скандинавских языков, остаётся недостаточно исследованной, что представляет актуальную проблему. Это исследование направлено на восполнение этого пробела, систематизируя и анализируя скандинавские заимствования в лексико-семантическом поле «Еда».

Методы исследования и материалы. Выборка скандинавизмов была составлена на основе различных русских толковых словарей, скандинавско-русских словарей (шведских, норвежских и датских), а также интернет-ресурсов. В исследовании использовались описательный и сопоставительный методы анализа с привлечением лексикографических источников различных жанров.

Обзор литературы. Лексико-семантическое поле – понятие, охватывающее

Скандинавизмы в русском языке в лексико-семантическом поле «Еда»

множество аспектов. В нём пересекаются ключевые проблемы лексикологии, такие как синонимия, антонимия, полисемия, и соотношение слова и понятия. Так, Х.Х. Эгамназаров [2] определяет лексико-семантическое поле как совокупность лексем, обозначающих определённое понятие в широком смысле, включая слова различных частей речи. Важным компонентом лексико-семантического поля являются лексико-семантические группы (далее – ЛСГ). Участки семантических полей можно рассматривать как ЛСГ, что делает семантическое поле родовым понятием по отношению к ЛСГ. Л.М. Васильев [3] утверждает, что термином «лексико-семантическая группа» можно обозначить любой семантический класс слов, объединённых хотя бы одной общей лексической парадигматической семой или одним общим семантическим множителем.

В контексте данной статьи исследование лексико-семантического поля «Еда» в русском языке, особенно с акцентом на заимствования из скандинавских языков, является важным шагом для понимания лексической структуры и её динамики. Анализ скандинавских заимствований, входящих в ЛСГ «Еда», позволит расширить существующие знания о семантических полях и выявить особенности адаптации и интеграции заимствованных слов в русскую лексическую систему.

Говоря про заимствования и интеграцию лексики в принимающем языке, важно различать понятия «заимствованная лексическая единица» и «иноязычная лексика». Под термином «заимствование» понимают как элемент иностранного языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), так и процесс вхождения этого элемента в язык-реципиент [4]. Например, слово «плут», пришедшее в русский язык из скандинавских языков, является заим- ствованным. Основным критерием для различения этих терминов учёные считают степень ассимиляции слова. С.И. Бахтина утверждает, что заимствование предполагает употребление этой лексической единицы в узусе языка [5]. Ассимиляция как основной критерий заимствования – это процесс адаптации заимствованного слова к фонетическим, лексическим и грамматическим структурам принимающего языка. Этот процесс может включать изменения звуков, структуры слова, его формы и грамматического строя, чтобы соответствовать характеру принимающего языка. Ассимиляция помогает интегрировать заимствованные элементы в систему языка, делая их соответствующими лингвистическим стандартам [6].

Результаты и их обсуждение

Мы разделили найденные и проанализированные скандинавизмы по следующим группам:

  • 1)    сыры;

  • 2)    десерты и сладости;

  • 3)    выпечка и хлебобулочные изделия;

  • 4)    рыбные и мясные блюда;

  • 5)    напитки.

В первой группе мы выделили слово брюнуст . В. Берков в «Новом большом русско-норвежском словаре» дает следующее определение слову: брюнуст – коричневый сыр (норвежский сыр из сыворотки коровьего или козьего молока) [7, c. 180]. Данный вид сыра типичен для норвежской кухни и производится путем кипячения сыворотки из коровьего и/или козьего молока. Это заимствование из норвежского языка, где brunost состоит из двух частей: brun (коричневый) и ost (сыр). Данная лексическая единица употребляется в русском языке преимущественно в контексте описания норвежской кулинарии и про-

Вестник Российского нового университета

Серия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2025 год

дуктов. Несмотря на то, что заимствование редко встречается в повседневной речи и специализировано для описания конкретного типа сыра, мы обнаружили примеры использования данной единицы как в Национальном корпусе русского языка (два вхождения), так и в социальной сети «ВКонтакте», что подчеркивает использование скандинавизма в узусе:

Вот и съездили мы на фестиваль сыра <…> У меня было два открытия: <…> 2) Брюнуст. Для приготовления брюну-ста молоко, сливки и молочную сыворотку кипятят вместе в течение нескольких часов, пока вся вода не испарится. При этом сахар из молока превращается в карамель, что и придаёт сыру его особый цвет и вкус. Очень необычно 2 .

Небольшое количество вхождений свидетельствует о том, что слово еще не полностью ассимилировалось, но уже начинает интегрироваться в русскую лексику в специализированных контекстах.

Вторая группа отобранных нами заимствований включает в себя такие лексические единицы, как фледеболлеры и крумкаке .

Слово крумкаке представляет собой заимствование из норвежского языка, где krumkake означает вафельное печенье, которое является традиционным рождественским десертом в Норвегии. Данное слово, как и соответствующее блюдо, не имеет прямого аналога в русской кухне, что делает его заимствование необходимым для точного описания этого кулинарного изделия. Крумкаке представляет собой тонкое вафельное печенье, которому придают форму конуса и выпекают на специальной чугунной сковороде с кружевным узором. В «Новом большом русско-норвежском словаре» М. Берков определяет норвежское krumkake просто как «вафля» [7, c. 670]. Однако анализ источников СМИ показал, что в текстах и разговорной речи рядом с лексемой «крумкаке» часто используются семантические уточнения через использование знакомых русским говорящих терминов, таких как «вафля», «блины» или «пирожное».

В сети есть рецепты крумкаке, но там в составе теста сливки. Вот тогда да, без разрыхлителя не обойтись 3 .

Крумкаке – норвежское вафельное печенье, сделанное из муки, яиц, масла, сахара и сливок 4 .

Также следует обратить внимание на фонетическую вариативность слова: в обнаруженных нами примерах встречаются формы «крумкейк» и «крумкаке». Интересно отметить, что первый вариант часто сопровождается семантическим

Скандинавизмы в русском языке в лексико-семантическом поле «Еда»

уточнением, как в паттерне «блины крум-кейк», тогда как употребление второго варианта нередко требует использования слов «вафли» или «печенье» для пояснения. Все это указывает на то, что крумкаке ещё не полностью интегрировалось в русскую лексическую систему и нуждается в дополнительных пояснениях. Однако использование этих слов-описаний также подчёркивает уникальность крумкаке как культурно специфического блюда, для обозначения которого в русском языке не существовало адекватного термина.

Следующее заимствование в группе – фледеболлеры , которое обозначает датский десерт в виде шоколадных шариков с пенистым наполнителем. Этимологически слово происходит от датского flødeboller, где fløde переводится как «сливки», а boller означает «шарики». Этот десерт является типичным представителем датской кухни, и его наименование отражает конкретное кулинарное изделие, не имеющее точного аналога в русской традиции. Основной подкорпус и подкорпус социальных сетей Национального корпуса русского языка (далее – НКРЯ) не содержат вхождений слова «фледеболлеры». Однако примеры использования этого заимствования можно встретить в некоторых СМИ, связанных с кулинарией. Это позволяет предположить, что если слово и проходит процесс ассимиляции, то оно находится на самой ранней его стадии. Часто данное заимствование сопровождается семантическими уточнениями, такими как «десерт» или «конфеты».

Сравнивая заимствования первой и второй группы, можно заметить, что «брю-нуст» демонстрирует более высокую сте- пень ассимиляции в русском языке. Это подтверждается частотностью его употребления в различных источниках СМИ и в НКРЯ. В то же время слова из группы «десерты» («крумкаке» и «фледеболле-ры») встречаются значительно реже и сопровождаются семантическими уточнениями, такими как «вафли», «печенье», «десерт» или «конфеты». Слово «брю-нуст» более прочно вошло в узус, что свидетельствует о более глубоком процессе его адаптации в русском языке.

В группе «Выпечка и хлебобулочные изделия» мы обнаружили следующие заимствованные скандинавизмы: крингл, даниш . Л. Боструп в «Большом датско-русском словаре» определяет kringle как «крендель» [8, c. 229]. Проведенный анализ источников с использованием этого заимствования показал, что термин «крингл» часто употребляется как синоним «крендель», обозначая один и тот же вид выпечки. В связи с этим слово «крингл» не может быть однозначно классифицировано как полноценное заимствование с самостоятельным значением в русском языке. Его употребление ограничено специализированными контекстами, где оно не приобретает нового смысла, а просто повторяет значение уже существующего слова «крендель».

Противоположная ситуация складывается у заимствования даниш (м. р.), которое обозначает определенный вид слоеной выпечки, популярный в Дании и известный как Danish pastry в англоязычных странах. Вероятнее всего, это заимствование пришло в русский язык именно из английского, учитывая его употребление в англоязычных источниках и средах 1 . Однако, несмот-

Вестник Российского нового университета

Серия «Человек в современном мире», выпуск 2 за 2025 год

ря на английское посредничество, корни этого термина явно скандинавские, поскольку даниш изначально относится к датскому кулинарному наследию, поэтому мы рассматриваем его как скандинавизм, сохранивший свою культурную и лексическую связь с Данией.

Слойка и даниш – оба являются видами слоеной выпечки, но имеют различия в приготовлении и форме. Слойка обычно представляет собой выпечку из слоеного теста с различными начинками, как правило, без добавления дрожжей, что делает её более хрустящей. Даниш, напротив, является разновидностью слоеной выпечки, в которой используется дрожжевое слоеное тесто, что придаёт ей более мягкую и воздушную текстуру. Кроме того, хлебобулочное изделие «даниш» часто имеет характерные формы и украшения, а также разнообразные сладкие начинки, такие как фрукты, крем или шоколад. Это также подтверждают проанализированные нами источники СМИ:

Даниш, или воздушный и хрустящий пирожок из слоёного теста с ароматным джемом из свежих яблок, покорит любого гурма-на 1 .

Помимо просто хлеба можно найти, а правильнее сказать, решиться на выбор из огромного множества сэндвичей, рапов и плюшек с ватрушками – отличный вариант для офисного «перекуса» или пробежки с целью «заморить червячка» прямо на ходу: <…> несколько вариантов ароматных данишей нежнейшей структуры и очень аппетитного вида (70–80 руб. за штуку), слойки с разными наполнителями (очень понравились варианты с творогом и крыжовником, 45 руб. за штуку)...2

Стоит отметить, что использование заимствования « даниш » в русском языке встречается значительно чаще, чем « крингл », что указывает на более высокий уровень его ассимиляции. Это подтверждается анализом источников СМИ, где термин « даниш » регулярно используется для обозначения определенного вида датской выпечки.

Такие скандинавизмы-заимствования,как лю те фиск и ракфи ск (рыбные блюда), а также форикол и смалахове/смалахуве (мясные блюда), были вынесены в следующую группу. Большей степенью ассимиляции, согласно количеству вхождений в НКРЯ, обладает норвежский скандинавизм лю-тефиск (норв. Lutefisk, lut – щелочь, fisk – рыба), который В. Берков определяет как пресносушеную рыбу, вымоченную в слабом щелочном растворе [7, c. 735]. Примечательно, что данный скандинавизм из списка всех проанализированных встречается во многих подкорпусах НКРЯ: основном, газетном, а также в подкорпусе «Социальные сети». Всего корпус насчитывает 14 вхождений данного заимствования.

Если вы окажетесь в Норвегии под Рождество, грех не попробовать лютефиск – сушеную треску, вымоченную в щелочном растворе3.

О том, как впервые попробовал люте-фиск, прикрытый салфеткой, чтобы не вонял 4 .

Скандинавизмы в русском языке в лексико-семантическом

Следующая вкусняшка зовется Люте-фиск <…> Современный лютефиск, из гуманных соображений, вымачивается пару дней в молоке до тех пор, пока рыба не начнет напоминать сопли 1 .

Ракфиск (норв. rakefisk) – норвежское национальное рыбное блюдо, которое представляет собой очищенную, слабо подсоленную и забродившую рыбу, чаще форель (прим.), не требующую дальнейшей обработки [7, c. 984], также встречается в газетном подкорпусе НКРЯ (количество вхождений – 3).

Ракфиск традиционное норвежское блюдо из рыбы, чаще форели или сига 2 .

Ежегодно в Норвегии потребляется около 500 тонн этого продукта. Есть даже фестиваль ракфиска на его родине, в городе Фагернес в долине Валдрес (Восточная Нор-вегия) 3 .

Примечательно, что оба эти блюда показали наибольшее количество вхождений как в НКРЯ, так и при анализе источников СМИ (социальные сети, сайты с кулинарными рецептами, блоги).

Форикол (м. р., норв. fårikål) – тушёная баранина с капустой [7, c. 430]. Данный скандинавизм встречается реже в базах НКРЯ (одно вхождение), однако данное слово и его лексемы встретились нам в источниках СМИ («Коммерсантъ»), а также в социальных сетях, в том числе в кули- поле «Еда» 89

нарных блогах, что свидетельствует о его наличии в узусе русского языка.

Кроме того, по праздникам или для гостей готовят форикол: обжаренные куски баранины и тушеная капуста, вместе запеченные под коричневым мучным соусом 4 .

Последний скандинавизм в группе, сма-лахове , также обладает фонетической вариативностью в языке-рецепиенте: в ходе анализа мы встречали два варианта – «сма-лахуве» и «смалахове». Скандинавизм обозначает блюдо из бараньей головы (опалённой, варёной, иногда копчёной) [7, с. 1162].

Чтобы приготовить смалахове, баранью голову солят, затем коптят и вялят 5 .

Самое популярное мясо в национальной кухне – баранина. Истинным деликатесом считается «смалахуве» – зажаренная целиком баранья голова 6 .

Стоит отметить, что вариант «смала-хове» встречался нам чаще, в том числе в НКРЯ (два вхождения), что свидетельствует о его частотности.

В последнюю группу, «Напитки», мы вынесли заимствование глёг . Несмотря на то что в «Большом шведско-русском словаре» Марклунд-Шарапова определяет глёг как «глинтвейн» [9, с. 202], анализ текстов с ключевым словом показывает, что существует различие между глинтвейном и глёгом. Оба этих напитка пред-

Статья научная