Сленг и жаргон в их британском и американском языково-речевых вариантах

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается проблема взаимодействия британского и американского вариантов сленга. Особое внимание уделяется исследованию экстралингвистических факторов, благодаря которым становится понятна дальнейшая судьба этих двух вариантов английского языка. В статье также выяснены особенности употребления сленга и жаргона не только в разговорной, но и в публицистической речи.

Сленг, экстралингвистические факторы, американизм, функционально-стилистических разновидности языка, экстрацентрическая модель

Короткий адрес: https://sciup.org/170184105

IDR: 170184105

Текст научной статьи Сленг и жаргон в их британском и американском языково-речевых вариантах

В конце 19 века Оскаром Уайльдом и Джорджем Бернардом Шо были сказаны две знаменательные фразы, которые до сих пор могут четко и ярко показать, каковы языковые отношение между Британцами и Американцами.

“The Americans are identical to the British in all respects except, of course, language.” Oscar Wilde [1].

“We (the British and Americans) are two countries separated by a common language.” G.B. Shaw [1].

Итак, существует два варианта английского языка: американский и британский. Данный факт обуславливает ряд отличий не только в литературном языке, но и в области сленга и жаргона. Для понимания этих различий, следует уделить особое внимание экстралингвистическим факторам.

«Вплоть до конца 19 века Америка считалась культурной провинцией, перенимающей от просвещенной Европы передовые взгляды в науке, искусстве, идеологии» [2, с. 52]. Но по прошествии некоторого времени положение поменялось и в Америке начали образовываться научные и культурные центры, появляться философы и художники.

Но все же было бы не совсем правильно утверждать, что первые волны иммигрантов – даже из Великобритании – говорили на языке Шекспира. Ведь грамотность в то временя была на низком уровне.

При этом следует иметь в виду, что между 1619 и 1722 гг. из Великобритании в

Америку было выслано примерно 20 тысяч преступников и, естественно, их речь очень сильно отличалась от речи «завсегдатаев салонов» [2, с. 53].

Американские исследователи отмечают, что с самого начала колонизации Северной Америки страну пытались заселить, вывозя из Англии «бездельников» и «бунтовщиков». Часть поселенцев были выходцами из обездоленных слоев, а частично набиралась из уголовного мира.

В основном первые поселенцы в США были без средств к существованию и имели плохую репутацию, их буйный и неуёмный нрав нарушал спокойствие только что родившейся колонии и из-за этого её будущее было под сомнением.

Как отмечает Э. Партридж, крупнейший сленголог мира: «первые поселенцы были искателями приключений и ссыльные, мужчины и женщины, смелые и независимые по духу, не особо уважающие звания, или обычаи. Затем пошли осужденные, это продолжалось до войны за независимость, а также бывшие заключенные и преступники, которым было “слишком горячо” в Англии» [3].

Естественно все эти факторы и также социальные условия в Америке оказали большое влияние на речь поселенцев, которая основывалась на британском английском. Формирование данного национального литературного стандарта происходило вокруг Лондона, единого центра Англии, и язык Лондона в значительной мере повлиял на процессы становления и стабилизации общенациональной языковой нормы. На самом раннем этапе развития языка в Северной Америке, данный язык являлся образцом литературной нормы, т.е. «действовала экстрацентрическая модель с центром вне данного ареала» [4, с. 12]. Но вскоре на эту модель наложилась другая, она была связана с формированием в Америке таких центров, как Нью-Йорк, Бостон, Чарльстон, Филадельфия и Ричмонд, где и происходило формирование литературной нормы. «Эту модель можно охарактеризовать, как полицентрическую» [4, с. 12].

Описанные выше экстралингвистиче-ские факторы повлияли на речь американцев. Во многом из-за этого речь образованных американцев отличается от речи образованных англичан «более гостеприимным отношением к сленгу», как писал Э. Партридж [3].

А.Д. Швейцер утверждает, что сленг в США вышел за пределы сферы бытового общения и используется в качестве стилистического средства в различных жанровых и функционально-стилистических разновидностях языка [4].

Данную точку зрения поддерживает и И.Р. Гальперин, говоря о том, что в литературном английском языке в Америке широко используются воровской жаргон, профессионализмы и даже случайные словообразования. В особенности это касается языка американской прессы, который использует «языковой шлак» разных социальных групп. В этом отношении язык американской газеты далеко отходит от норм литературной речи, что ведет к сильному засорению английского газетного языка в США. Ситуация в Англии совсем иная и в сфере письменной речи англичане придерживаются пуристических тенденций. В литературный язык почти не допускаются слова и обороты, которые не получили признания в качестве единиц словарного состава литературного английского языка. Как говорит английский новеллист Ф. Суинертон: «англичане с охотой пользуются американским сленгом в разговорной речи, но неохотно в письменной» [5, c. 113].

Важно отметить, что британский сленг и жаргон проникает в американский. Например, это было заметно в период обеих мировых войн, когда большое число американских военнослужащих находилось в Англии. В речь американских солдат проникли слова browned-off “скучающий, пассивно относящийся к службе”, cheesed-off “возмущенный”.

Также в Америке до сих пор можно услышать слова “классического” английского сленга, вышедшие из употребления несколько столетий назад и «сленгизмы, употреблявшиеся ещё Шекспиром и его современниками» [6, c. 35].

Но таких случаев не так много, по сравнению с употреблением американизмов в Англии.

Большое влияние на речь англичан, прежде всего молодёжь, оказывают американская эстрада, голливудские фильмы, комиксы. Некоторые слова как, например, gold-digger “золотоискатель” в английском словаре Chamber’s Twentieth Century Dictionary (издание 1956) не сопровождается пометой «американизм».

С другой стороны, некоторые американизмы закрепились в разговорной речи Англии со времени, как были привезены вместе с такими явлениями как jazz, blurb ‘реклама на суперобложке книги’ и в некоторых случаях из-за своей броскости (например, gimmick “трюк, уловка”).

Американизация в общем, и американизация речи в частности, это глобальный процесс, которому подвержены многие страны. И поэтому можно сказать, что не только Англия активно перенимает американский сленг и жаргон, но и другие страны не отстают в этом отношении.

Список литературы Сленг и жаргон в их британском и американском языково-речевых вариантах

  • Quotes about British, Canadian & American English. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www3.telus.net/linguisticsissues/quotes.html (дата обращения: 20.08.2016).
  • Волошин Ю.К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект: дис.. д-ра филол. наук. - Краснодар: 2000. - 341 с.
  • Partridge E. Slang To-day and Yesterday: With a Short Historical Sketch and Vocabularies of English, American and Australian Slang. - London: Routledge and Kegan Paul, 1979. - 479 p.
  • Швейцер А.Д. Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус. // Вопросы языкознания. - М.: Наука, 1995. - Вып. 6. - С. 3-16
  • Гальперин, И.Р. О термине «сленг». // Вопросы языкознания. - М.: 1956. - Вып.6. - С. 107-114.
  • Маковский М.М. Современный английский сленг. Онтология. Структура. Этимология. - М.: ЛКИ, 2007. - 257 с.
Статья научная