"Слово душеполезное" преподобного Никодима Святогорца: текстологическо-богословский анализ

Автор: Петров Василий Анатольевич

Журнал: Христианское чтение @christian-reading

Статья в выпуске: 5 (76), 2017 года.

Бесплатный доступ

Работа посвящена изучению «Слова душеполезного» - заключительной части одного из произведений преподобного Никодима Святогорца (1749-1809) под названием «Руководство к исповеди» (Ἐξομολογητάριον). В статье показан источник «Слова», отношение св. Никодима и его современников к западным литературным заимствованиям, проведен текстологический и богословский анализ данного произведения, а также подведены итоги исследования. Работа ориентирована на широкий круг читателей, интересующихся творчеством прп. Нико- дима, а также его эпохой и богословскими тенденциями в греческой церковной литературе XVIII в

Святой никодим святогорец, греческое богословие, "руковод- ство к исповеди", покаяние, исповедь, сокрушение во грехах, католическое вли- яние, д. п. пинамонти, иезуиты

Короткий адрес: https://sciup.org/140223463

IDR: 140223463

Текст научной статьи "Слово душеполезное" преподобного Никодима Святогорца: текстологическо-богословский анализ

Публикация «Слова душеполезного»

«Слово душеполезное» (ΛΟΓΟΣ ΨΥΧΩΦΕΛΗΣ) — заключительная часть одного из произведений преподобного Никодима Святогорца (1749–1809) «Руководство к исповеди» (Ἐξομολογητάριον). При жизни преподобного вышло два издания этой книги, оба в Венеции, в 1794 и 1804 годах. В первом издании «Руководства» «Слово» отсутствует, но появляется во втором издании и занимает страницы с 318 по 385. В «Руководстве» 1804 г. оно называлось по-другому — ΛΟΓΟΣ ΔΙΑΛΑΜΒΑΝΩΝ («Слово содержащее»). Строкой ниже поясняется, что это слово содержит:

«О дерзости тех, кто грешит в надежде на исповедь и покаяние»1.

Святогорец в подстрочном примечании так поясняет необходимость этого слова: «Это слово, брате, чрезвычайно необходимо и душеполезно, потому что указывает на то, что есть истинное покаяние и каковы приносимые им результаты и знамения прощения Богом грехов. Проще же сказать, это слово сокрушает кости. Посему и ты читай его постоянно и получишь великую пользу»2.

Начиная с венецианского издания 1818 г. «Слово» получает свое привычное для нас название: ΛΟΓΟΣ ΨΥΧΩΦΕΛΗΣ, т. е. «Слово душеполезное», и с таковым заголовком остается во всех более поздних изданиях3. Поскольку издание 1818 г. вышло в свет через девять лет после преставления преподобного, то логично предположить, что его название было изменено не автором, а издателем.

оно имеет предисловие и разделено на три части. В первом издании «Духовных упражнений» этот текст расположен на страницах 501–5354.

«Духовные упражнения» св. Никодима впервые увидели свет в Венеции в 1800 г., за четыре года до выхода второго издания «Руководства», дополненного «Словом». Сравнение текста «Слова» в «Духовных упражнениях» и «Руководстве» показывает, что в «Руководстве» «Слово» становится длиннее на целых 11 страниц (с 374 по 385 в оригинальной пагинации)5. В этой заключительной части, отсутствующей в «Духовных упражнениях», Святогорец приводит многочисленные цитаты из святых отцов Восточной Церкви. В их числе — высказывания свв. аввы Исаака Сирина о покаянии; Иоанна Златоуста о покаянии после Крещения; Григория Паламы о самоукорении; Марка Подвижника и Иоанна Лествичника о сокрушении сердечном; Григория Богослова, Василия Великого и Симеона Нового Богослова. Интересно заметить, что речения всех перечисленных отцов Церкви входят в святоотеческую антологию Φιλοκαλία («Добротолюбие»), в издании которой непосредственное участие принимал св. Никодим в первые годы своей жизни на Афоне.

Источник «Слова душеполезного»

Анализ «Слова душеполезного» показывает, что оно — почти дословный пересказ второй главы произведения La via del Cielo appianata (Открытый путь к Небу) итальянского иезуита XVII в. Джованни Пьетро Пинамонти (Giovanni Pietro Pinamonti, 1632–1703)6. La via del Cielo appianata — не самостоятельное произведение. Оно является извлечением из книги «Духовных упражнений» Пинамонти, как о том и повествует посмертное издание его трудов, сделанное в 1706 г., — Opera tratta dal Libro degli Esercizi Spirituali e disposta in dieci Lezioni7 («Произведение, извлеченное из книги „Духовные упражнения“ и расположенное по десяти чтениям»). «Духовные упражнения» Пинамонти являются переработкой одноименной книги католического святого Игнатия Лойолы. Об этом свидетельствует само название: Esercizj spirituali di S. Ignazio («Духовные упражнения святого Игнатия»)8.

Греческий исследователь Константин Папулидис, отрицая зависимость «Духовных упражнений» св. Никодима от «Духовных упражнений» Игнатия Лойолы, признает, однако, таковую зависимость от одноименной книги G. P. Pinamonti. Папулидис даже указывает, какие части и в какой последовательности заимствовал преподобный у латинского автора9.

Ниже, в соответствующем разделе статьи, мы сделаем текстологическое сравнение произведений св. Никодима и Пинамонти, где покажем зависимость первого от второго.

Отношение современников св. Никодима

к католическим заимствованиям в текстах его произведений

После выхода в свет книги прп. Никодима «Духовные упражнения» на него по сыпались обвинения в том, что он перевел одноименную книгу Игнатия Лойолы10.

Монах Феоклит (Дионисиат) пишет, что «Иаков Неаскитиот в некоем неизданном кодексе святогорского скита святой Анны для очернения достоинства его труда (т. е. „Духовных упражнений“. — прот. В. П. ) пишет, что „Духовные упражнения“ — из книг испанского патриарха Игнатия Лойолы»11.

Речь идет о монахе Иакове Неаскитиоте (ок. 1797–1869) (т. е. насельнике святогорского Нового скита) и двух его неизданных произведениях, кодексах № 4 и № 156, находящихся среди рукописей скита святой Анны на Афоне. Новейшая докторская диссертация монаха Потапия Кавсокаливита, защищенная в Фессалоникийском университете в 2012 г., показывает довольно критическое отношение монаха Иакова к личности и творчеству св. Никодима. В этих рукописях отец Иаков напрямую обвиняет преподобного в копировании иезуитского произведения и называет эту книгу «сатанинскими глубинами, которым нельзя прикасаться благочестивым»12.

Интересную находку в предвоенные годы сделал Евлогий (Курилас), епископ Кор-чинский (Албанская Православная Церковь). В процессе работы с афонскими манускриптами он открыл и кодифицировал серию неизвестных дотоле рукописей скита святой Анны. Под № 516 в его каталоге значится скитская рукопись, датированная 1844 г. Называется она Τόμος ἀπαλλαγῆς («Томос избавления»). Это название поясняется следующей строкой: «Κύριος ἀπαλλάξαι ἡμᾶς τῆς λύμης τῶν αἱρέσεων» («Господи, избави нас от погибели ересей»)13. Из диссертации монаха Потапия (Кавсокаливита) становится понятным, что «Томос избавления» входил в первый том каталога Лам-проса под общим номером 85 (№ 4 в каталоге рукописей скита святой Анны)14.

В этом двухтомном манускрипте на странице 636 и далее находится некая «Записка» (Ὑπόμνημα), озаглавленная следующим образом:

«Необходимая записка к предостережению православных христиан в том, что книга, называемая „Духовные упражнения“, и „О подражании Христу“ — творения западных латинян, как видно из книг Церковной истории Мелетия Афинского, дабы благочестивые не заблуждались и не познавали сатанинских глубин».

Далее о книге «Духовных упражнений» автор манускрипта составляет следующий интересный для нас текст:

«О книге „Духовные упражнения“, изданной Никодимом. Об этой книге открыто в четвертом томе, с. 233, недавно изданной Церковной истории: когда Игнатий Лойола, патриарх Испании, латинянин (как и в Венеции у латинян есть патриарх), сей в 1534 г. стал первым изобретателем ордена Иезуитов. Прельстившись от демонов, мечтательно в обманчивых созерцаниях, которые они ему показали, не от божественного Откровения и высокого восхищения, истинного созерцания, но от лукавого духа введенный в заблуждение, сей, придя в экстаз на восемь дней, когда пришел в себя, составил эту книгу „Духовные упражнения“. Некто безымянный перевел ее на наш язык. Найдя ее, Никодим добавил, согласно своему мнению, о воспитании Господа, и издал. Там он, согласно мнению латинян, называет сродников Господних плотниками…»15.

Столь критический настрой против прп. Никодима Святогорца отец Иаков унаследовал от своего учителя и родного дяди — иеромонаха Феодорита Лавриота, антиколливада и современника св. Никодима16. Феодорит Лавриот был известен своим крайне негативным отношением как к движению колливадов вообще, так и к личности прп. Никодима в частности. В подготовленную св. Никодимом к изданию «Кормчую» (в оригинале — Πηδάλιον), которую ему нужно было просто доставить в типографию, Феодорит внес от себя несогласованные изменения. Это событие, вскрывшееся после выхода книги в свет, вызвало боль и недоумение Святогорца: «Лучше бы Феодорит ударил меня ножом в сердце, нежели что-либо добавил или отнял у моей книги». Так передает слова преподобного его биограф монах Евфимий17.

Отношение прп. Никодима к проблеме использования западных текстов

Какова же была реакция св. Никодима на обвинения в использовании католических текстов? В своем «Исповедании веры», вышедшем в Венеции в 1819 г., уже после его преставления, стараниями двух святогорских монахов, Стефана и Неофита18, преподобный на эти обвинения ничего не отвечает. В «Исповедании веры» он упоминает свои «Духовные упражнения» в ответ на обвинения в том, что в этой книге он назвал Спасителя столяром, а историю про чудеса, сопровождавшие волхвов в Персии, придумал. Следовательно, не отвечая на обвинения в заимствовании книги у основателя ордена иезуитов, он негласно соглашается с Лойолой и Пинамонти19. По-видимому, св. Никодим не считал зазорным использование классических иезуитских пособий. В «Руководстве к исповеди» на тему заимствований он пишет следующее: «Выбирать у врагов хорошее и правильное не осуждается. Но не так, чтобы заимствовать гнилое и злославное» 20.

Следовательно, ни «гнилым», ни «злославным» опус Лойолы он не считал. Даже напротив, он ему представлялся «хорошим и правильным». Появление из-под пера Святогорца «Духовных упражнений» было воспринято на Афоне неоднозначно. Несмотря на это, св. Никодим не только не пересматривает свое отношение к этому произведению, но и во второе издание «Руководства» включает «выжимки» Пинамонти из «Духовных упражнений» Лойолы, назвав их «Словом душеполезным»21.

Отношение прп. Никодима к «Духовным упражнениям» Пинамонти ярко проявляется в его предисловии к изданию, где он дает им очень лестные отзывы:

«Много похвал нужно было бы мне сказать об этой поистине чудной и мудрой книге, о том, что она наполнена изречениями божественного Писания, что она исполнена свидетельствами божественных отцов, что она полна божественной мудростью, полна умиления, полна духовной пользы»22.

Здесь важно заметить, что под одной обложкой «Духовных упражнений» Никодима Святогорца мы имеем фактически три книги одного автора — иезуита Giovanni Pietro Pinamonti: Esercizj spirituali di S. Ignazio («Духовные упражнения святого Игна-тия»)23, La religiosa in solitudine («Монахиня в уединении»)24 и La via del Cielo appianata («Открытый путь к Небу»)25. Все три произведения были основаны на творениях Игнатия Лойолы. Соответственно, действительно, как правильно указали афонские критики св. Никодима, в конечном итоге основным источником его книги стали «Духовные упражнения» основателя ордена иезуитов26.

Св. Никодим не знал итальянского языка в достаточной для перевода мере. Исследование греческого филолога Эммануила Франкискоса показывает, что при составлении своих «Духовных упражнений» он использовал переводы Эммануила Рома-нитиса, уроженца острова Патмос, которые на Афон ему привез святитель Макарий Коринфский27. Так же, как и в случае с другими книгами («Невидимая брань», «Руководство к Исповеди», «Поучительное руководство», «Христианское благонравие» и др.), преподобный перерабатывает рукописный перевод Романитиса, снабжает его своими вставками и примечаниями и издает под своим именем. В целом ряде его книг мы имеем дело с «православной переработкой», если можно так выразиться, или «украшением» (καλλωπισμός), как выражался сам св. Никодим, известных католических пособий.

Текстологический и богословский анализ «Слова душеполезного» в сопоставлении с его источником — La via del Cielo appianata автора Giovanni Pietro Pinamonti

В этом разделе статьи мы будем сопоставлять, с одной стороны, итальянский текст произведения иезуита Пинамонти, а с другой стороны — греческий текст «Слова душеполезного», вышедшего из под пера св. Никодима. Для удобства сравнение будет представлено в виде трех параллельных столбцов, где в левом — оригинальный итальянский текст Пинамонти, в среднем — греческий текст св. Никодима из «Слова душеполезного», а в правом — русский перевод греческого текста св. Никодима.

Вторая глава произведения Пинамонти La via del Cielo appianata, или, следуя итальянского подлиннику, — Второе чтение (Lezione II), называется так: Il peccare in confidenza della confessione («Грех упования на покаяние»). Подзаголовок «Слова душеполезного» звучит похоже: «О дерзости тех, кто грешит, надеясь на исповедь и покаяние»:

Текст Пинамонти    Текст святого Никодима

Русский перевод текста святого Никодима

Il peccare in confidenza Περὶ τῆς αὐθαδείας ἐκείνων, ὁποῦ della confessione        ἁμαρτάνουν μὲ τὴν ἐλπίδα πῶς ἔχουν

νὰ ἐξομολογηθοῦν, καὶ νὰ μετανοήσουν

О дерзости тех, кто грешит, надеясь на исповедь и покаяние

«Слово» святого Никодима состоит из небольшого, в полстраницы, введения и трех частей. Уже с первых строк первой части бросаются в глаза мысли и пассажи, которые Святогорец заимствует у Пинамонти:

Текст Пинамонти

Certamente non si trovò giammai un mercante sì pazzo che senza necessità gettasse la sua roba in mare sulla speranza di ripescarla; e tuttavia tanti si trovano tra’ cristiani che fan gettito spontaneamente dell’

Текст святого Никодима

Δέν εὐρέθη ποτὲ βεβαιότατα κανένας πραγματευτὴς τόσον ἄγνωστος, ὁποῦ, χωρὶς καμμίαν ἀνάγκην, νὰ ρίψῃ τὸ πρᾶγμα του εἰς τὴν θάλασσαν, μὲ τὴν ἐλπίδα πὼς ἔχει πάλιν νὰ τὸ πάρῃ ὀπίσω. Μὲ ὅλον τοῦτο εὑρίσκονται τόσοι ἄγνωστοι

Русский перевод текста святого Никодима

Конечно же, никогда не находилось торговца настолько неразумного, который бы без всякой нужды выкидывал в море какую-либо вещь в надежде, что получит ее обратно.

innocenza e della grazia di Dio, cioè a dire del maggior dono che qui ci possa fare il Singore, sulla speranza di ripescare con agio queste ricchezze celesti, per mezzo della confessione28.

Χριστιανοί, ὁποῦ ρίπτουν θεληματικῶς τὴν καθαρότητα τῆς ψυχῆς των καὶ τὴν χάριν τοῦ Θεοῦ, ἥτις εἶναι τὸ μεγαλύτερον χάρισμα, ὁποῦ ἠμπορεῖ εἰς τοῦτον τὸν κόσμον νὰ μᾶς δώσῃ ὁ Κύριος, μὲ τὴν ἐλπίδα πώς ἔχουν νὰ λάβουν πάλιν ἐκείνην τὴν καθαρότητα καὶ ἐκεῖνα τὰ οὐράνια χαρίσματα, διὰ μέσου τὴς Ἐξομολογήσεως καὶ Μετανοίας29.

Несмотря на все это, находятся столь неразумные христиане, по собственному желанию выкидывающие чистоту души и благодать Божию, являющуюся величайшем даром, который Господь может дать нам в этом мире, в надежде посредством Исповеди и покаяния получить вновь эту чистоту и небесные дары.

Небольшое введение «Слова» является первым абзацем Lezione II Пинамонти, где Никодим вслед за иезуитом цитирует Иов 15:16 («пьют беззаконие (πονηρίαν — „лу-кавство“) как воду»; si bevono l’iniquità come aqua) и книгу Сираха 37:3 (в синодальном переводе Сир 38:3).

Далее, преподобный Никодим в первой части использует те же цитаты из Священного Писания, что и Пинамонти: Быт 3:4; 1 Тим 2:14; Мф 4:6; те же цитаты из блаженного Августина и свт. Амвросия Медиоланского. Он почти буквально цитирует Пинамонти. Опираясь на эти доводы, мы можем смело сказать, что первая часть «Слова» — это почти дословная передача текста итальянского иезуита.

Однако в тексте Святогорца есть некоторые отличия от оригинала. Касаются они упоминания Фомы Аквинского. А именно, в конце обширного первого абзаца Пинамонти пишет:

come pure ne parve a s. Tomaso: Adam peccavit cogitans de divina misericordia. 2 2, q. 163, a. 430.

καθὼς λέγει καὶ ἄλλος Θεολόγος τῆς Ἐκκλησίας· «Ἥμαρτεν Ἀδάμ, λογιζόμενος τὸ θεῖον ἔλεος»31.

как говорит другой богослов Церкви: «Согрешил Адам, помышляя о Божественной милости».

В приведенном отрывке мы видим, как s. Tomaso — святой Фома Аквинский — в греческом тексте превращается в «другого богослова Церкви». В оригинальном тексте Пинамонти даже приводится ссылка на конкретное место у Аквината. Это часть II–II его «Суммы теологии», вопрос 163, четвертый раздел этого вопроса32, о грехе прародителя. Аквинат в своем мнении опирается на Петра Ломбардского (†1160)33, автора этой фразы: «Адам согрешил, помышляя о милосердии Божием» (Adam peccavit cogitans de divina misericordia) (Вторая книга «Сентенций»)34.

При сравнении текста Пинамонти и Фомы можно заметить, что проблематику 163 вопроса из «Суммы теологии» Пинамонти довольно точно передает в своей Lezione II. Правда, пересказывая ее более понятным, не философским языком, и применяет к моральному состоянию тех христиан, которые, как и Адам, дерзают грешить в надежде на покаяние.

Вторая часть «Слова» является второй частью Lezione II, озаглавленной следующим образом: Danno che reca alla salute dell’ anima questa presunzione35, что можно перевести так: «Вред, который эта самонадеянность причиняет здоровью души». Это заглавие передается довольно точно у прп. Никодима: «Какой вред своему спасению причиняют те, кто грешат, надеясь на Исповедь и покаяние»36.

Danno che reca alla salute dell’ anima questa presunzione.

Ma chi si considerà di spiegare abbastanza il nocumento che reca alla salute? Io credo che la maggior parte de’ reprobi tra’ cristiani debba la sua danna-zione all’ iniqua speranza che li quidò a passo a passo all’ orren-do precipizio dell’ inferno37

Ποίας ζημίας προξενοῦν εἰς τὴν σωτηρίαν τους ἐκεῖνοι, ὁποῦ ἁμαρτάνουν μὲ ἐλπίδα, πῶς ἔχουν νὰ ἐξομολογηθοῦν καὶ νὰ μετανοήσουν

Ἀλλὰ τίς δύναται νὰ παραστήσῃ ἀρκετὰ τὰς ζημίας, ὁποῦ προξε-νοῦν εἰς τὸν ἑαυτὸν τους ἐκεῖνοι, ὁποῦ ἁμαρτάνουν μὲ ἐλπίδα, πῶς ἔχουν νὰ μετανοήσουν; Ἐγὼ πι-στεύω, πῶς τὸ περισσότερον μέρος τῶν χριστιανῶν ἔχει νὰ κολασθῇ, διὰ αὐτὴν τὴν πονηρὰν καὶ πλανεμένην ἐλπίδα, ἡ ὁποία ὀλίγον κατ’ ὀλίγον τοὺς ὡδήγη-σεν εἰς τὸν φρικτὸν ἐγκρεμνὸν τοῦ Ἅδου38

Какой вред своему спасению причиняют те, кто грешат, надеясь на Исповедь и покаяние

Но кто может хорошо представить вред, причиняемый себе самим теми, кто грешит с надеждой на покаяние? Я полагаю, что большинство христиан будут наказаны за эту ошибочную и лукавую надежду, которая понемногу привела их в страшный ров ада

Как видно из приведенного примера, эта часть «Слова» настолько точно передается св. Никодимом, что больше похожа на перевод, чем на пересказ. Как и у Пина-монти, речь идет о трех видах вреда, происходящих из неразумной надежды на покаяние после греха. Правда, в конце этой части преподобный добавляет еще два абзаца, где цитирует свв. Златоуста, Исаака Сирина и Василия Великого39.

В третьей части «Слова» Святогорец довольно точно следует за Пинамонти, убирая некоторые ссылки на Священное Писание в подстрочник: 1 Цар. 15:24; 2 Макк. 9:12; Мф. 27:440. В этой части мы встречаем расширенное объяснение термина συντριβή, который соответствует итальянскому contrizione и является его прямым переводом41. Причем, сам термин Συντριβή, видимо из внимания к его важности в деле спасения, св. Никодим пишет с большой буквы42.

Необходимость συντριβή — сокрушения — вводится следующим объяснением. Пинамонти говорит, что раскаяние Саула, Антиоха и Иуды не было спасительным. Они исповедовались лишь языком, но не сердцем (furono penitenti di lingua non di cuore; ἡ μετάνοια τούτων εἶναι μὲ τὸ στόμα καὶ ὄχι μὲ τὴν καρδίαν), потому что у них отсутствовала боль покаяния. Причем, эта боль должна обладать обязательными тремя характеристиками. Она должна быть действенной (efficace; δραστικός), высочайшей (sommo; ἄκρος) и сверхъестественной (soprannaturale; ὑπερφυσικός)43.

Здесь мы приводим образец четкого следования Святогорца за текстом Пинамонти:

Dunque il dolore della I Λοιπὸν ὁ πόνος τῆς μετανοίας I Итак, боль покаяния confessione deve essere efficace44; πρέπει νὰ εἶναι δραστικός45; должна быть действенной

Как материей таинства Крещения является вода, так и материей таинства Покаяния является сердечная боль покаяния. Если эта боль отсутствует у кающегося, тогда он остается нераскаянным и неисповедавшимся, так же, как и без воды в таинстве Крещения человек остается некрещеным46. Преподобный Никодим в этом рассуждении добавляет ссылку на авторитет Георгия Корессия47, который в своем произведении «О таинствах» выражает мнение, что «боль и внутренняя скорбь сердца суть необходимые и существенные составляющие части таинства Исповеди и покаяния». Это мнение Корессия и иезуита Пинамонти Святогорец называет «догматом нашей Православной Церкви» (εἶναι δόγμα τῆς ὀρθοδόξου ἡμῶν Ἐκκλησίας)48. Не лишне добавить, что Георгий Корессий — если не самый схоластичный греческий богослов эпохи туркократии, то, несомненно, один самых увлеченных латинской схоластикой. За чрезмерное использование и цитирование Аристотеля его по праву можно назвать «восточным Аквинатом». Николай Ступакис, автор диссертации о Корессии, даже затруднился с подсчетом количества обращений к Аристотелю в его Θεολογικόν — книге о богословии, и указал лишь, что это количество исчисляется сотнями, что на порядок превосходит количество цитат из великих каппадокийцев49.

В приведенном ниже отрывке видно, как греческий текст св. Никодима почти без отклонений следует за итальянским оригиналом. Заметно, как итальянские выражения le parti essenziali («сущностные части»), la materia del Battesimo («материя Крещения») и la materia del sacramento della Penitenza («материя таинства Покаяния»), несущие схоластическую нагрузку католической сакраментологии, заменяются на более нейтральные выражения: συστατικὰ τοῦ μυστηρίου τοῦ Βαπτίσματος («составляющие части таинства Крещения»), ἀναγκαῖον καὶ συστατικὸν τοῦ μυστηρίου τῆς μετανοίας («необходимая составная [часть] таинства Покаяния»). Впрочем, совсем нейтральным выражение συστατικὰ τοῦ μυστηρίου назвать нельзя в силу того, что на богословском языке τὸ συστατικόν — синоним слова «элемент»50. Еще одно схоластическое выражение: ἡ ὕλη τοῦ νεροῦ («вещество воды») — греческая передача итальянского выражения l’acqua naturale, che è la materia del Battesimo («природная вода, которая является материей Крещения»).

Attesochè la buona fede non può supplire le parti essenzia-li che mancano a’ sacramenti, qual sarebbe nel caso predetto l’acqua naturale, che è la materia del Battesimo. Applicate ora a voi questo caso e ponderate che come la materia del Battesimo è l’aqua, così la materia del sacramento della Peni-tenza è il nostro dolore51.

Καθώς λόγου χάριν, εἶναι ἀνα-γκαῖα καὶ τοῦ μυστηρίου τῆς μετανοίας, ἡ διὰ στόματος ἐξο-μολόγησις τῶν ἁμαρτιῶν τοῦ μετανοοῦντος καὶ ἡ παρὰ τοῦ Πνευματικοῦ λύσις καὶ δέησις· καὶ καθώς εἶναι συστατικὰ τοῦ μυστηρίου τοῦ Βαπτίσματος ἡ ὕλη τοῦ νεροῦ καὶ ἡ διὰ τῶν τριῶν καταδύσεων καὶ ἀναδύ-σεων ἐπιφώνησις τῆς Ἁγίας Τρι-άδος· ἔτσι εἶναι ἀναγκαῖον καὶ συστατικὸν τοῦ μυστηρίου τῆς μετανοίας καὶ ὁ πόνος αὐτὸς ὁ ἐσωτερικὸς τῆς καρδίας52.

Как, к примеру, необходимыми составляющими таинства Покаяния является устное исповедание грехов кающегося и разрешение и молитва духовника; и как составляющими таинства Крещения являются вещество воды и через троекратное погружение [в нее] и восхождение призывание [имени] Святой Троицы, так и необходимой составной [частью] таинства Покаяния является эта внутренняя сердечная боль.

К объяснению необходимости для покаяния сердечной боли Джованни Пина-монти привлекает цитату из Плача Иеремии, в которой пророк, обращаясь к «дщери Иерусалима», говорит (в Синодальном переводе): «Рана твоя велика как море» (Плач. 2:13). Наше внимание привлекла эта цитата, а именно то, что св. Никодим тоже использует эту строку пророка, но не по традиционному тексту Септуагинты, а со вставкой из латинской Вульгаты. В тексте «Руководства» эта фраза увеличивается на два слова — ὡσεὶ θάλασσα («как море»), что является переводом латинского velut mare, отсутствующего в Септуагинте.

Цитата у Пинамонти, использующего Вульгату

Септуагинта

«Руководство» Святогорца

Magna, velut mare, contritio tua53

Ἐμεγαλύνθη ποτήριον συντριβῆς σου

Ἐμεγαλύνθη ὡσεὶ θάλασσα ποτήριον συντριβῆς σου54

Анализ различных изданий Септуагинты, а именно: Венецианского 1518 г.55, Лондонского 1821 г.56, Парижского 1840 г.57 и, наконец, современного нам Афинского издания «Апостольской Диаконии» Элладской Церкви конца XX столетия58 показывает, что все они дают однозначное чтение 13-го стиха второй главы Плача Иеремии: Ἐμεγαλύνθη ποτήριον συντριβῆς σου.

Откуда появляются два слова, ὡσεὶ θάλασσα («как море»)? Ответ очевиден: из текста Вульгаты, приводимого Пинамонти в своей книге. По всей видимости, переводчик соединил два текста — Септуагинты и Вульгаты, в результате появилась такая цитата-синтез, которую преподобный использовал, не сверив с греческим текстом и доверившись переводчику.

Пинамонти настаивает на том, что сердечная боль сокрушения — это сверхъестественный дар, который Бог дает тому, кому пожелает. Но дар этот приобретается многим трудом. Здесь иезуит приводит в пример святого Карло Борромео59, который имел обычай каждый год совершать генеральную исповедь:

S. Carlo Borromeo faceva ogni anno la sua confessione generale; e per ottenere un vero dolore delle sue colpe, vi si disponeva col ritiramento degli esercizj spirituale per più settimane, e nel giorno in cui dovea confessarsi spendeva otto ore in esercitare

Ἔνας ἐνάρετος ἔκαμνε κάθε χρόνον γενικὴν ἐξομολόγησιν, ἤγουν ἐξωμολογεῖτο ὅλα τὰ ἁμαρτήματα, ὁποῦ ἔπραξεν εἰς ὅλην του τὴν ζωήν, ὄχι διὰ ἄλλο, παρὰ διὰ νὰ λάβῃ εἰς τὴν καρδίαν του ἔναν ἀληθινὸν πόνον διὰ τὰς ἁμαρτίας του· ὅθεν καὶ ἑτοιμάζετο προτύτερα εἰς πολλὰς ἐβδομάδας μὲ τὴν ἡσυχίαν καὶ μελέτας τῶν πνευματικῶν γυμνασμάτων, καὶ τὴν ἡμέραν, ὁποῦ ἤθελε νὰ ἐξομολογηθῇ, ἐξώδευε

Один добродетельный человек каждый год совершал генеральную исповедь, то есть исповедовал все грехи, сотворенные им за всю жизнь. И делал это ни по какой иной причине, но для того, чтобы получить в своем сердце истинную боль о своих грехах. Потому и приготавливался к этому за несколько недель в безмолвии и чтении духовных упражнений.

gli atti di contrizione e in domandare questo gran dono al Signore60

ὀκτὼ ὤρας εἰς τὸ νὰ γυμνάζεται τὰς πράξεις τῆς συντριβῆς καὶ εἰς τὸ νὰ ζητῇ αὐτὸ τὸ μεγάλον χάρισμα ἀπὸ τὸν Θεόν61

И в день Исповеди он тратил восемь часов, упражняясь в делании сокрушения и прося у Бога этот великий дар

У Святогорца имя католического святого, как и в случае с Фомой Аквинским, опускается и вводится неопределенное «один добродетельный человек» (ἕνας ἐνάρετος).

Пинамонти, рассказывая об упражнениях Борромео, фактически излагает принцип подготовки к генеральной исповеди современника Борромео — Игнатия Лойолы. Для духовных упражнений Лойола отводил 4 недели, или 30 дней62. Его духовные упражнения Пинамонти знал как нельзя лучше, потому что сам переработал их и издал для «пользы» всех католиков.

В «Слове душеполезном» мы встречаем целый набор богословских и аскетических понятий, характерных для позднего католицизма. Одно из главных понятий — сердечная боль покаяния — συντριβή. Это физическая боль в области сердца, граничащая, по описанию Пинамонти, со стигматизацией. Учение о сердечной боли плохо согласуется с преданием святых отцов Восточной Церкви. Тем более эта сердечная боль не может быть «гарантом» действенности Исповеди, очищения от страстей и спасения.

Святые отцы Церкви не делали акцента на физической сердечной боли. В их аске-тике квинтэссенцией покаяния, как правило, служило понятие «плача», под которым они понимали сокрушение сердца о грехах, являющееся плодом душевно-телесной аскезы.

Святитель Христовой Церкви Григорий, архиепископ Фессалоникийский, о сокрушении сердца пишет следующее:

«Как нечувствие, огрубение и ожестение сердца рождаются обыкновенно от упи-тания и всем довольствования тела, так от воздержания и скудной диеты — сокрушение сердца и умиление… Без сокрушения сердца (ἄνευ συτριμμοῦ καρδίας) невозможно, говорят, избавиться от чувств греховных (κακίας — зла); сердце же приводит в сокрушение троякое воздержание — в сне, в пище и в телесном покое. Душа, освободившись через сердечное сокрушение от таких чувств и от горечи их, восприемлет их духовную отраду»63.

В подтверждение своих слов Палама приводит слова Лествичника:

«Жажда и бдение стесняют сердце, а когда сердце стесняется, тогда произникают слезные воды»64.

Причиной духовного плача, по Лествичнику и Паламе, является воздержание во сне, пище и телесном покое. Воздержание, утеснение чрева — вот что рождает плач, нищету духовную, болезнование сердца о грехах. Без этого болезнования сердца невозможно очиститься от греха:

«Хотя бы мы и великие подвиги проходили в жизни нашей, но если мы не приобрели болезнующего сердца (τὴν δὲ καρδίαν ἐνώδυνον οὐ κεκτήμεθα) то все они притворны и суетны. Ибо тем, которые, так сказать, после омовения осквернились, необходимо, поистине необходимо очистить руки свои неослабным огнем сердечным и елеем милости Божией»65.

Болезнующее сердце, духовный плач, согласно святителю Григорию, совершенно очищает человека от страстей, делает его непреклонным ко злу, а грехи соделывает как не бывшими:

«Плач не только здесь приносит утешение, но и добродетель крепко твердою делает, делая душу непреклонною на худшее… Некто из отцов говорил: „Плач делает и хранит“. И не этот только плод от плача, что от него человек делается почти неподвижным на худое и неудобровозвратным к прежним грехам, но и то, что грехи сии становятся как бы не бывшими (ὡς μὴ γεγονότα διατίθησιν). Ибо так как человек из-за них в начале плачет, то Бог почитает их как бы невольными в нем; что же невольно, то не вменяется в вину (τὰ δὲ ἀκούσια οὐχ ὑπεύθυνα)… так в Бога согрешающий, если, раскаявшись, в плаче о грехах проводит дни свои, то праведно грехи его вменяются в непроизвольные (ὡς οὐχ ἑκούσια δικαίως αὐτῷ λογισθήσεται τὰ ἁμαρτήματα)»66.

Заключение

Итак, подводя итог, можно выстроить следующую последовательность возникновения «Слова душеполезного», которое мы встречаем в качестве заключительной части книги св. Никодима «Руководство к Исповеди»:

Текст Пинамонти;

Перевод Романитиса;

Переложение св. Никодима Святогорца в «Духовных упражнениях»;

Переложение св. Никодима Святогорца в «Руководстве к Исповеди» с добавлением святоотеческих цитат.

Необходимо заметить, что критики творчества св. Никодима — Феодорит Лавриот и Иаков из Нового Скита — были правы, указывая на то, что преподобный перерабатывал и издавал католические пособия. Их ошибка заключалась в том, что с творениями именно Лойолы Святогорец не соприкасался. Отношение последнего к этим обвинениям было нейтральным. Он считал, что полезное из творений «врагов» (т. е. католиков) нужно брать, а худое — отвергать. Однако вместе с полезным св. Никодим включил в свои книги чуждые православному Востоку концепции, такие как «сокрушение» (συντριβή; contrizione), понимаемое как физическая боль сердца (ὁ πόνος τῆς καρδίας; il dolore di cuore); генеральная исповедь (γενική ἐξομολόγησις; la confessione generale); материя таинства на примерах таинств Крещения и Покаяния.

Нужно признать, что, хотя прп. Никодим не переводил и не перерабатывал «Духовных упражнений» Лойолы, но некоторую зависимость первого от последнего, пусть и опосредованную, через иезуита Пинамонти, необходимо констатировать. Настоящая статья призвана лишь зафиксировать определенные моменты в творениях прп. Никодима Святогорца, где ему не удалось избежать католического влияния. Тема эта нуждается в дальнейшем внимании исследователей.

Список литературы "Слово душеполезное" преподобного Никодима Святогорца: текстологическо-богословский анализ

  • Η ΠΑΛΑΙ ΔΙΑΘΗΚΗ κατὰ τοὺς ἐβδομήκοντα. Ἔκδοσις Ἀποστολικῆς Διακονίας τῆςἘκκλησίας τῆς Ἑλλάδος. Ἀθῆναι, б. г.
  • ΠΑΝΤΑ ΤΑ ΚΑΤ’ ΕΞΟΧΗΝ ΚΑΛΟΥΜΕΝΑ ΒΙΒΛΙΑ ΘΕΙΑΣ ΔΗΛΑΔΗ ΓΡΑΦΗΣ ΠΑΛΑΙΑΣΤΕ ΚΑΙ ΝΕΑΣ. SACRAE SCRIPTURAE VETERIS NOVAE OMNIA. VENETIIS, 1518.
  • Η ΠΑΛΑΙ ΔΙΑΘΗΚΗ κατὰ τοὺς ἐβδομήκοντα ID EST VETUS TESTAMENTUM SECUNDUMSEPTUAGINTA SENIORUM INTERPRETATIONEM. LONDINI, MDCCCXXI (1821).
  • Η ΠΑΛΑΙ ΔΙΑΘΗΚΗ κατὰ τοὺς ἐβδομήκοντα. VETUS TESTAMENTUM GRAECUM JUXTASEPTUAGINTA INTERPRETES. PARISIIS, MDCCCXL (1840).
  • Ἐξομολογητάριον 1794 -ΒΙΒΛΙΟΝ ΨΥΧΩΦΕΛΕΣΤΑΤΟΝ ΔΙΗΡΗΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΤΡΙΑ ΜΕΡΗ,ΩΝ ΤΟ ΜΕΝ ΠΡΩΤΟΝ ΠΕΡΙΕΧΕΙ ΔΙΔΑΣΚΑΛΙΑΝ ΣΥΝΤΟΜΟΝ ΚΑΙ ΠΡΑΚΤΙΚΗΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝΠΝΕΥΜΑΤΙΚΟΝ, ΠΩΣ ΝΑ ΕΞΟΜΟΛΟΓΗ ΜΕ ΚΑΡΠΟΝ. ΤΟ ΔΕΥΤΕΡΟΝ. ΤΟΥΣ ΚΑΝΟΝΑΣΤΟΥ ΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΟΥ ΤΟΥ ΝΗΣΤΕΥΤΟΥ ΑΚΡΙΒΩΣ ΕΞΗΓΗΜΕΝΟΥΣ, ΜΕΤΑ ΚΑΙ ΤΙΝΩΝΑΛΛΩΝ ΑΝΑΓΚΑΙΩΝ. ΤΟ ΔΕ ΤΡΙΤΟΝ. ΣΥΜΒΟΥΛΗΝ ΓΛΑΦΥΡΑΝ ΚΑΙ ΣΥΝΤΟΜΟΝ ΠΡΟΣ ΤΟΝΜΕΤΑΝΟΟΥΝΤΑ, ΠΩΣ ΝΑ ΕΞΟΜΟΛΟΓΗΤΑΙ ΚΑΘΩΣ ΠΡΕΠΕΙ. ΕΚ ΔΙΑΦΟΡΩΝ ΔΙΔΑΣΚΑΛΩΝΣΥΝΕΡΑΣΘΕΝ, ΚΑΙ ΕΙΣ ΑΡΙΣΤΗΝ ΤΑΞΙΝ ΤΑΧΘΕΝ ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΟΣΙΟΛΟΓΙΩΤΑΤΟΥ ΕΝΜΟΝΑΧΟΙΣ ΚΥΡΙΟΥ ΝΙΚΟΔΗΜΟΥ ΚΑΙ ΝΥΝ ΠΡΩΤΟΝ ΤΥΠΟΙΣ ΕΚΔΟΘΕΝ, ΕΙΣ ΚΟΙΝΗΝΤΩΝ ΑΝΑΓΙΝΩΣΚΟΝΤΩΝ ΩΦΕΛΕΙΑΝ. ᾳψчδ΄. ΕΝΕΤΙΗΣΙ, 1794. Παρὰ Νικολάῳ Γλυκεῖ τῷ ἐξἸωαννίνων. Con Licenza de’ Superiori.
  • Ἐξομολογητάριον 1804 - ΒΙΒΛΙΟΝ ΨΥΧΩΦΕΛΕΣΤΑΤΟΝ ΔΙΗΡΗΜΕΝΟΝ ΕΙΣ ΤΡΙΑ ΜΕΡΗ.ΠΕΡΙΕΧΟΝ Διδασκαλίαν σύντομον πρὸς τὸν Πνευματικόν, πῶς νὰ ἐξομολογῇ μὲ καρπόν. ΤοὺςΚανόνας τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Νηστευτοῦ ἀκριβῶς ἐξηγημένους. Συμβουλὴν γλαφυρὰνπρὸς τὸν Μετανοούντα πῶς νὰ ἐξομολογῆται καθῶς πρέπει, καὶ Λόγον ψυχωφελέστατον περὶΜετανοίας. Συνερασθὲν μὲν ἐκ διαφόρων Διδασκάλων, καὶ εἰς ἀρίστην τάξιν ταχθὲν παρὰ τοῦἐν μοναχοῖς ἐλαχίστου ΝΙΚΟΔΗΜΟΥ. ΚΑΙ ΤΥΠΟΙΣ ΕΚΔΟΘΕΝ ΠΡΟΤΕΡΟΝ. Ἤδη δὲ ἀυξηθέν,καὶ τύποις δευτέροις ἐκδοθὲν διὰ φιλοτίμου δαπάνης ΤΟΥ ΠΑΝΙΕΡΟΤΑΤΟΥ ΜΗΤΡΟΠΟΛΙΤΟΥΑΓΙΟΥ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ ΚΥΡΙΟΥ ΙΕΡΟΘΕΟΥ. Εἰς κοινὴν ἁπάντων τῶν Ὀρθοδόξων ὠφέλειαν.ΕΝΕΤΙΗΣΙ. 1804. Παρὰ Νικολάῳ Γλυκεῖ τῷ ἐξ Ἰωαννίνων. Con regia approvazione.
  • Ἐξομολογητάριον 1818 -ΕΞΟΜΟΛΟΓΗΤΑΡΙΟΝ ΗΤΟΙ ΒΙΒΛΙΟΝ ΨΥΧΩΦΕΛΕΣΤΑΤΟΝΠΕΡΙΕΧΟΝ Διδασκαλίαν σύντομον πρὸς τὸν Πνευματικόν, πῶς νὰ ἐξομολογῇ μὲ καρπόν. ΤοὺςΚανόνας τοῦ Ἁγίου Ἰωάννου τοῦ Νηστευτοῦ ἀκριβῶς ἐξηγημένους. Συμβουλὴν γλαφυρὰνπρὸς τὸν Μετανοούντα πῶς νὰ ἐξομολογῆται καθῶς πρέπει, καὶ Λόγον ψυχωφελέστατον περὶΜετανοίας. Συνερασθὲν μὲν ἐκ διαφόρων Διδασκάλων, καὶ εἰς ἀρίστην τάξιν ταχθὲν ΠΑΡΑ ΤΟΥΕΝ ΤΩ ΑΓΙΩ ΟΡΕΙ ΑΣΚΗΣΑΝΤΟΣ ΑΟΙΔΙΜΟΥ ΠΑΤΡΟΣ ΝΙΚΟΔΗΜΟΥ. ΗΔΗ ΤΡΙΤΟΝ ΕΚΔΟΘΕΝΔΑΠΑΝῌ ΤΟΥ ΤΥΠΟΓΡΑΦΟΥ. ΕΝΕΤΙΗΣΙ. ΠΑΡΑ ΝΙΚΟΛΑῼ ΓΛΥΚΕΙ Τῼ ΕΞ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ. 1818.
  • Γυμνάσματα πνευματικά 1800 -ΕΙΣ ΔΟΞΑΝ ΠΑΤΡΟΣ, ΥΙΟΥ ΚΑΙ ΑΓΙΟΥ ΠΝΕΥΜΑΤΟΣΤΟΥ ΕΝΟΣ ΘΕΟΥ ΓΥΜΝΑΣΜΑΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΑ ΔΙΑΜΟΙΡΑΣΜΕΝΑ ΕΙΣ ΜΕΛΕΤΑΣ,ΕΞΕΤΑΣΕΙΣ ΚΑΙ ΑΝΑΓΝΩΣΕΙΣ Ἅπερ προσθήκαις ὅτι πλείσταις, καὶ ἀφαιρέσεσι, καὶ ἀλλοιώσεσικαλλωπισθέντα τε καὶ μετ’ ἐπιμελείας διορθωθέντα, καὶ σημειώμασι διαφόροις καταγλαϊσθένταπαρὰ τοῦ Ὁσιολογιωτάτου ἐν Μοναχοῖς Κυρίου ΝΙΚΟΔΗΜΟΥ. ΝΥΝ ΠΡΩΤΟΝ Τύποις ἐξεδόθησανδιὰ φιλοτίμου δαπάνης, καὶ σπουδαίας ἐπιστασίας τοῦ τιμιωτάτου, και χριστιανικωτάτουΚΥΡΙΟΥ ΔΗΜΗΤΡΙΟΥ ΚΑΡΥΤΖΙΩΤΟΥ ΤΟΥ ΕΚ ΠΕΛΟΠΟΝΝΗΣΟΥ. Εἰς κοινὴν ἁπάντων τῶνὈρθοδόξων Χριστιανῶν ὠφέλειαν και σωτηρίαν. ΕΝΕΤΙΗΣΙ, 1800. ᾳώ. ΠΑΡΑ ΝΙΚΟΛΑΩ ΓΛΥΚΕΙΤΩ ΕΞ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ. CON LICENZA DE’ SUPERIORI
  • ΟΜΟΛΟΓΙΑ ΠΙΣΤΕΩΣ ΗΤΟΙ ΑΠΟΛΟΓΙΑ ΔΙΚΑΙΟΤΑΤΗ Κατὰ τῶν, ὅσοι ἀμαθῶς καὶκακοβούλως ἐτόλμησαν παρεξηγεῖν καὶ διαβάλλειν Παραδόσεις τινὰς τῆς Ἁγίας Ἐκκλησίαςκαὶ ἄλλα τινὰ τῶν περὶ Πίστεως ὑγιῆ καὶ ὀρθόδοξα φρονήματα τοῦ ἀοιδίμου Διδασκάλου ΝΙΚΟΔΗΜΟΥ ΤΟΥ ΑΓΙΟΡΕΙΤΟΥ ΝΥΝ ΠΡΩΤΩΝ ΤΥΠΟΙΣ ΕΚΔΟΘΕΙΣΑ Διὰ συνδρομῆς καὶδαπάνης ΤΟΥ ΠΑΝΟΣΙΟΛΟΓΙΩΤΑΤΟΥ ΚΥΡΙΟΥ ΓΡΗΓΟΡΙΟΥ ΠΟΡΙΩΤΟΥ Εἰς κοινὴν ὠφέλειαν τοῦΧριστιανικοῦ Πληρώματος. ΕΝ ΒΕΝΕΤΙΑ ΠΑΡΑ ΠΑΝΩ ΘΕΟΔΟΣΙΟΥ ΤΩ ΕΞ ΙΩΑΝΝΙΝΩΝ. 1819.
  • ΕΞΟΜΟΛΟΓΗΤΑΡΙΟΝ ΗΤΟΙ ΒΙΒΛΙΟΝ ΨΥΧΟΦΕΛΕΣΤΑΤΟΝ ΠΕΡΙΕΧΟΝ Διδασκαλίανσύντομον πρὸς τὸν Πνευματικὸν πῶς νὰ ἐξομολογῆ μὲ βοηθὸν τοὺς Κανόνας τοῦ ἉγίουἸωάννου τοῦ Νηστευτοῦ ἀκριβῶς ἐξηγημένους, συμβουλὴν γλαφυρὰν πρὸς τὸν μετανοοῦνταπῶς νὰ ἐξομολογῆται καθῶς πρέπει, καὶ λόγον ψυχωφελῆ περὶ μετανοίας. Συνερρανισθὲνμὲν ἐκ διαφόρων Διδασκάλων καὶ εἰς ἀρίστην τάξιν ταχθέν. ΠΑΡΑ ΤΟΥ ΕΝ ΤΩ ΑΓΙΩ ΟΡΕΙΑΣΚΗΣΑΝΤΟΣ ΑΟΙΔΗΜΟΥ ΔΙΔΑΣΚΑΛΟΥ ΝΙΚΟΔΗΜΟΥ. Ή ΕΚΔΟΣΙΣ, ΒΙΒΛΙΟΠΩΛΕΙΟΝΝΕΚΤΑΡΙΟΣ ΠΑΝΑΓΟΠΟΥΛΟΣ, ΑΘΗΝΑΙ 2008.Произведения G. P. Pinamonti
  • LA VIA DEL CIELO APPIANATA CON ESPORRE GL’ IMPEDIMENTI CHE VISI ATTRAVERSANO E LA MANIERA DI SUPERARLI OPERA TRATTA DAL LIBRO DEGLIESERCIZI SPIRITUALI E DISPOSTA IN DIECI LEZIONI DAL. P. GIO. PIETRO PINAMONTIDELLA COMPAGNIA GESU. MONZA, TIPOGRAFIA CORBETTA, 1836.
  • Opere del Padre Giovanni Pietro Pinamonti della Compagnia di Gesù. In Parma, MDCCVI(1706).
  • Esercizj spirituali di S. Ignazio. Bologna, 1698.
  • La religiosa in solitudine. Bologna, 1695.
  • La via del Cielo appianata. Firenze, 1700.Иные источники, исследования
  • Игнатий Лойола, св. Духовные упражнения. Духовный дневник. М.: Институт фило-софии, теологии и истории святого Фомы, 2006.
  • Лега В. П. История западной философии. М.: Изд-во ПСТГУ, 2014. Ч. 1.
  • Фома Аквинский. Сумма теологии. Киев: Ника-Центр. 2014.
  • Γρηγορίου τοῦ Παλαμᾶ Συγγράμματα. Τόμος Ε΄. Θεσσαλονίκη, 1992.
  • Εὐλόγιος (Κουριλᾶς), ἐπίσκοπος Κορυτσᾶς. Κατάλογος Ἁγιορειτικῶν Χειρογράφων//Θεολογία.1938. ΙΣΤ΄.
  • Θεόκλητος Διονυσιάτης, μοναχός. ΑΓΙΟΣ ΝΙΚΟΔΗΜΟΣ Ο ΑΓΙΟΡΕΙΤΗΣ. Ο ΒΙΟΣ ΚΑΙ ΤΑΕΡΓΑ ΤΟΥ (1749-1809). ΑΘΗΝΑΙ, 1959.
  • Λάμπρος Σπυρίδων. Κατάλογος τῶν ἐν ταῖς βιβλιοθήκαις τοῦ Ἁγίου Ὄρους ἑλληνικῶνκωδίκων. Τόμος πρώτος. Ἐν Κανταβρηγίᾳ τῆς Ἀγγλίας, 1895. (Второй том вышел там же в 1900году.)
  • Παπουλίδης Κωνσταντίνος. Ἡ συγγένεια τοῦ βιβλίου «ΓΥΜΝΑΣΜΑΤΑ ΠΝΕΥΜΑΤΙΚΑ»τοῦ Ἁγίου Νικοδήμου τοῦ Ἁγιορείτου μὲ τὸ «EXERCICIOS SPIRITUALES» τοῦ Ἁγίου Ἰγνατίου deLoyola//ΜΑΚΕΔΟΝΙΚΑ. Τεῦχος 11. 1971. Σ. 167-173.
  • Ποτάπιος Καυσοκαλυβίτης, μοναχός. Ο μοναχός Ιάκωβος Νεασκητιώητς και το υμνογιολογικόέργο για τη Θεοτόκο και τους Αγιορείτες Οσιομάρτυρες. Διδακτορική διατριβή. Θεσσαλονίκη,2012.
  • Ρωμανίδης Ἰωάννης, πρωτοπρεσβύτερος. Τὸ Προπατορικὸν ἁμάρτημα. Θεσσαλονίκη, 2000.
  • Στουπάκης Νικόλαος Μιχ. Γεώργιος Κορέσσιος (1570 ci. -1659/60). Η ζωή, το έργο του καιοι πνευματικοί αγώνες της εποχής του. Διδακτορική διατριβή. Αθήνα, 1992.
  • Τσακίρης Βασίλειος Οἱ μεταφράσεις τῶν ἔργων Πνευματικὸς Διδασκόμενος καὶ ΜετανοῶνΔιδασκόμενος τοῦ Paolo Segneri ἀπὸ τὸν Ἐμμανουὴλ Ρωμανίτη καὶ ἡ ἐπίδρασή τους στὸἘξομολογητάριον τοῦ Νικοδήμου τοῦ Ἁγιορείτου. Εἰσαγωγικὴ μελέτη//PAOLO SEGNERI ὉΜετανοῶν Διδασκόμενος Μία μετάφραση τοῦ Ἐμμανουὴλ Ρωμανίτου. Ἔκδοσις Θεσβίτης, Θήρα,2005.
  • Φραγκίσκος Εμμανουήλ «Ἀόρατος Πόλεμος (1796), Γυμνάσματα Πνευματικὰ (1800). Ἡπατρότητα τῶν μεταφράσεων τοῦ Νικοδήμου Ἁγιορείτη» // Ὁ Ἐρανιστὴς. 1993. Citerio Elia. NICODEMO AGIORITA // CORPUS CRISTIANORUM, LA THEOLOGIEBYZANTINE ET SA TRADITION. II. (XIII-XIX). TURNHOUT, BREPOLS PUBLISHERS, 2002.
  • Citerio Italo. L’orientamento ascetico-spirituale di Nicedemo Aghiorita. Alessandria, 1987.
  • PATROLOGIAE CURSUS COMPLETUS SERIES GRAECA. PARIS, 1857-1866. Т. 1-161
Еще
Статья научная