Слово на рождество христово в толстовском сборнике xiii В.: лингвотекстологическая характеристика

Бесплатный доступ

Статья посвящена составу, лексическим и грамматическим особенностям Слова на Рождество в древнерусском Толстовском Сборнике XIII века (РНБ, F.п.I.39). Автор рассматривает ее византийские источники и принципы формирования, а также лексические и грамматические особенности славянского текста в сопоставлении с греческим. Приписываемая Иоанну Златоусту проповедь оказывается сложной компиляцией, основанной как на перегруппировке фрагментов одного и того же источника, так и на объединении выдержек из разных источников в небольшом контексте. Возможность таких трансформаций указывает нанежесткость структурных связей в текстах проповедей в силу их независимости от причинно-следственных связей и фактора времени. Не атрибутированные части древнерусского текста могут иметь оригинальный характер, поскольку они демонстрируют определенное сходство с проповедями Кирилла Туровского в составе той же антологии. На лексическом уровне проповеди отмечаются нестандартные решения, которые отражают переосмысление греческого исходного текста и могут указывать либо на миссионерский характер перевода, либо на поэтическое орнаментирование. В некоторых случаях семантические несоответствия лексических единиц в греко-славянских корреляциях связаны с ошибками. На грамматическом уровне также наблюдаются несоответствия славянских и греческих единиц, касающиеся категорий времени, числа, рода, а также частеречного статуса коррелятов.

Еще

Древнерусская гомилия, византийские источники, атрибуция, композиция, лексика, грамматика

Короткий адрес: https://sciup.org/149130019

IDR: 149130019   |   УДК: 811.161.1’04:81’42   |   DOI: 10.15688/jvolsu2.2019.4.1

A nativity sermon in the 13th century tolstovskiy sbornik: textology and language features

The paper focuses on the composition, lexical, and grammatical features of a Nativity sermon in the 13th century Old Russian Tolstovskiy Sbornik (National Library of Russia, F.p.I.39). The author considers its Byzantine sources, principles of editorial work, and the differences from original rhetorical structures. Attributed to John Chrysostom, the sermon turns out to be a complicated compilation from various early Byzantine sermons. The compilation is based both on rearranging fragments of the same source and on combining excerpts from different sermons in a small context. Such transformations indicate the lack of cohesion in sermon texts, due to their independence from the causation and time factor. Non-attributed parts of the Old Russian text may be original since they demonstrate a certain similarity with Kirill Turovskiy orations in the same anthology. The lexical level of the sermon contains non-standard solutions that reinterpret the Greek source text, which may indicate either the missionary nature of the translation or a tendency to the poetic decoration. In some cases, the semantic mismatch of lexical units within Greek-Slavonic correlations is due to errors. At the grammatical level, there are also grammatical inconsistencies of Slavonic and Greek units; they affect the categories of time, number, gender, as well as parts-of-speech status.

Еще

Текст научной статьи Слово на рождество христово в толстовском сборнике xiii В.: лингвотекстологическая характеристика

DOI:

Цитирование. Новак М. О. Слово на Рождество Христово в Толстовском Сборнике XIII в.: лингвотекстологическая характеристика // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2, Языкознание. – 2019. – Т. 18, № 4. – С. 6–17. – DOI:

Вводные замечания

Данная статья посвящена одному из произведений в составе Толстовского Сборника XIII в. (РНБ, F.п.I.39, далее Толст). Проект, в рамках которого изучается сборник, предусматривает комплексное исследование, включающее палеографическую, текстологическую и лингвистическую характеристику памятника и его транскрибирование с размещением машиночитаемой копии на портале «Манускрипт» (адрес титульной страницы публикации – . Одна из задач, стоящая перед участниками проекта, – лингвотекстологический анализ отдельных произведений в составе сборника-антологии.

Толст содержит оригинальные и переводные сочинения, принадлежащие либо приписываемые Кириллу Туровскому, Иоанну Златоусту, Кириллу Иерусалимскому, а также апокрифы [Жолобов, 2018; Сводный каталог..., 1984, с. 324]. Все они, за исключением Огласительных слов Кирилла Иерусалимского, связаны с различными церковными праздниками подвижного (триодного) и неподвижного (минейного) календарного цикла.

Ниже будут обсуждаться языковые особенности Слова на Рождество Христово – гомилии, подписанной именем Иоанна Златоуста (лл. 49об.–56 об., далее Слово). Ее атрибуция и композиция были в самых общих чертах рассмотрены в [Новак, 2019б]. Теперь у нас есть возможность представить более детальные наблюдения над текстологией и языком произведения. Славянский текст приводится по фотокопии и по машиночитаемой транскрип- ции; греческий текст приводится по изданиям серии «Patrologia Graeca» Ж.-П. Миня (PG) (далее при цитировании указываются номер тома серии «Patrologia Graeca» и страница) и базе данных Thesaurus Linguae Graecae (TLG), а интерпретируется по (Alpha) и (TLG).

Текстология Слова : византийские источники и славянская компиляция

Первым шагом в исследовании переводной славянской гомилии стал поиск параллельного греческого текста. Прямое обращение к текстам проповедей, опубликованных в (PG), поначалу не дало результатов, поскольку, как мы убедились впоследствии, славянский текст не содержит перевода какого-либо цельного текста, но представляет сложную компиляцию. Довольно эффективными для выявления греческих соответствий оказались обратный перевод ключевых слов с древнеславянского языка на греческий, последующий поиск контекстов в (TLG) и их отождествление со славянским текстом. Дальнейшая работа с (PG) и (TLG) позволила выявить целый ряд византийских источников, текст которых в разном объеме представлен в Слове :

  • 1)    «In Salvatoris nostri Jesu Christi nativitatem» («In natalem Christi diem») (PG, 56, р. 385–394);

  • 2)    «In Christi natalem diem» (PG, 61, р. 737–738).

Обе гомилии приписываются Иоанну Златоусту и опубликованы в разделах «Spuria» («Подложные»). Первая атрибутируется также Григорию Неокесарийскому либо Севериану Габальскому, вторая – Григорию Неокесарий- скому либо Проклу [Aldama, 1965, р. 94–95; 103]. Существует мнение, что вторая гомилия могла использоваться не по случаю праздника Рождества Христова, но в богородичные праздники [Aldama, 1965, р. 103]; сразу отметим, что это функционально сближает данный текст со следующей гомилией нашего списка, посвященной Пресвятой Деве.

  • 3)    «De laudibus sanctae Mariae Deiparae» – приписывается Епифанию Кипрскому (PG, 43, р. 485–502);

  • 4)    «De mutatione nominum» Иоанна Златоуста (PG, 51, р. 113–126) (об Иоанне Богослове);

  • 5)    «In Theophania, sive Natalitia Salvatoris» Григория Назианзина (PG, 36, р. 311–334).

Авторство трех источников из пяти точно не установлено: у исследователей нет единой точки зрения на их атрибуцию [Aldama, 1965, р. 95]. Известно, что уже на византийской почве сложился целый корпус «псевдо-Златоустов» – произведений, не принадлежащих, но лишь приписываемых выдающемуся проповеднику второй половины IV в. [Aldama, 1965]. Аналогичный корпус возник затем и на славянской почве [Иоанн Златоуст, 1998].

Возникает закономерный вопрос: была ли компиляция, наблюдаемая в тексте Слова , выполнена на византийской или на славянской почве? Как показал С.С. Ким на материале «Слова о пришествии Христовом» в сборнике XIV в., произвольное обращение с исходным греческим текстом, при котором части греческой гомилии перекомпоновывались, было типичным для славянских версий Златоуста: «...славянският пресъставител избира фрази от гръцката хомилия, като ги взема от съвършено различни места, прехвърляйки се от началото в края и обратно» [Ким, 2013, с. 30]. У нас нет оснований не соглашаться с этой точкой зрения.

Несколько слов следует сказать о том, каково участие того или иного источника в формировании славянского текста. Как мы уже отмечали, параллельные греческие фрагменты удалось подобрать к 217 из 351 строки Слова – это около 62 % славянского текста. Наиболее крупным, центральным является фрагмент из слова псевдо-Епифания, занимающий 115 строк, то есть более половины всего объема отождествленных текстов. Он раскрывает тему восхваления Девы Марии, которую под- держивают и менее пространные фрагменты из обеих гомилий псевдо-Златоуста, причем гораздо шире представлен текст из (PG 56), также использованный и в раскрытии христо-логической темы Слова. Четвертый и пятый византийские источники соответствуют всего нескольким строкам в славянском тексте (подробнее о них см. в [Новак, 2019б, с. 139–140]). На третьем важном мотиве проповеди – эорто-логическом – мы остановимся ниже.

По поводу тех участков текста гомилии, к которым пока не удалось подобрать прямых греческих параллелей, можно высказать несколько соображений.

  • 1.    Чрезвычайно интересен фрагмент, в котором дано метафорическое описание рождения Слова Божия в мир от превечного Отца:

  • 2.    Обращает на себя внимание то, как представлена в слове эортологическая тема, наиболее слабо соотнесенная с греческими параллелями. Не исключено, что мы имеем дело с оригинальной славянской интерполяцией. На это указывает общность образов и мотивов, которая обнаруживается при сопоставлении Слова с текстами Кирилла Туровского в Толст (табл. 1).

ꙗ̇ кож е с лово исход ѧ ни гл̃ющаго ѡ̈бнажи ни слꙑшащаго наполни • преходить бо къ слꙑшащему • не ѿступаꙗ̇ гл̃щаго • такоже и̇ слово б̃ие̇̇ сꙑ въ ѡ̈ц̃и приде к намъ въ плоти ни ѡ̈ц̃а ѿлучаꙗ̇ сѧ по естьствѹ̈ и с нами съ единивъ сѧ блгд˜ти ради • ꙗкоже ѿ слн˜ца лѹча въсиѧвши • скважнею в полатѣ • не ѿдѣ||лесѧ ѿ слн˜ца • ни слн˜цю ѡ̈скудѣвъшю того ради • такоже ı̈ слово б˜ие ѿ ѡ̈ц̃а сꙑ не ѿлучьсѧ по естьству ( л. 50об.–51 ).

Первая метафора – образ произносимого и слышимого слова, которое переходит к слышащему, оставаясь в то же время с говорящим. Вторая – образ солнечного луча, неотделимого от солнца. Оба образа обнаруживаются у ряда богословов поздней античности. Уже ранний апологет Иустин Мученик (он же Иустин Философ, конец I – начало II в. н.э.) использует их в «Диалоге с Трифоном Иудеем» [Зуева, 2012]; Григорий Нисский (ок. 335–394) также склонен пояснять рождение Сына Божия «посредством различных аналогий: напр[имер], происхождение слова от ума в человеке, исхождение луча от солнца, света от светильника, сияния от пламени, аромата от благовоний» [Шевченко, 2006]. Второй образ может восходить также к старшему современнику богословов-каппадокийцев, Афанасию Великому (295–373), который не раз прибегал к такому сравнению, объясняя отношения между Лицами св. Троицы, ср.: Tvпog vap то™ Патрод eotiv о 5шкод о qлшкog. Tvnog to™ Yjo™ eotiv q акт'гд, Tvnog то™ avion Пуо.оиатод eoti to ф§д to™ qAiou (TLG) ‘Ибо образ Отца есть солнечный диск, образ Сына – луч, образ Святого Духа – солнечный свет’ (здесь и далее перевод с греческого языка наш. – М. Н.).

Тем не менее, поиск по полному корпусу TLG не позволяет выявить точных контекстуальных совпадений. По-видимому, это парафраз общих мест богословского наследия поздней античности.

Как видно из таблицы, общие ключевые образы для сопоставляемых фрагментов – праздьникъ, радость и веселие, небо и земля; общий мотив выражен формами глагола възрадовати с5. При этом в Слове топос неба и земли получает персонифицирующее пояснение: а̇ рьку а̇нг˜ломъ и̇ члв˜комъ.

На первый взгляд, более естественно предположить изначальное влияние византийских образцов на творчество славянского проповедника. Однако на следующем этапе взаимодействия текстов – а именно, на этапе создания компиляции – вполне могло состояться развитие эортологической темы с опорой на уже сложившуюся собственно древнерусскую традицию.

Еще одно обстоятельство, которое может указывать на оригинальный славянский текст, – соседство синонимов причастьникꙑ и̇ наслѣдникꙑ в следующем контексте:

славꙑ же и̇ свѣтлости • причастьникꙑ и̇ наслѣдникꙑ створить (л. 54).

Оба существительных могут быть в славянских переводах эквивалентами греческого

Таблица 1

Мотивно-образное сходство Слова на Рождество и Слова на Вознесение Кирилла Туровского

Слово на Рождество

Слово Кирилла Туровского на Вознесение (лл. 32-37об.)

л. 54:

славꙑ же и̇ свѣтлости •

причастьникꙑ и̇ наслѣдникꙑ створить. тѣмь вси сугубо и трегѹбо радостью̇ неи̇ꙁреченьною и веселиемь неи̇сповѣдимомь • съ а̇нг˜лꙑ купно въ пришедъшии дн̃ь праꙁдьникъ великꙑи хⷭ͡ва рожества • въꙁрадѹи̇мсѧ и̇ въꙁвеселимсѧ присно

л. 55 об.:

днⷭ͡ь радость и̇ веселие неиꙁреченьно на нб̃си и̇ на ꙁемли • а̇ рьку а̇нг˜ломъ и̇ члв˜комъ

л. 56 об.:

праꙁдьнуи̇мъ ѹ̈бо днⷭ͡ь • праꙁдьнуı̈мъ свѣтло чтⷭ͡нꙑи праꙁдникъ • ржⷭ͡тво гⷭ͡а нашего • пⷭ͡ѣми и̇ пѣньи̇ б˜одхвнꙑми • да сподоблени будемъ и̇ б˜оꙗвлениꙗ̇ великꙑи праꙁдьникъ • гⷭ͡а нашего ıсⷭ͡а хⷭ͡а • праꙁдьновати и̇ ликъствовати радостно

л. 36 об.:

да по и̇стинѣ сии̇ праꙁдникъ пълнъ ѥ̇сть радости и̇ веселиꙗ радость на нбс̃хъ въꙁнесъшю сѧ хⷭ͡ѹ къ ѡ̈ц̃ю • и на ꙁемли веселиѥ всеи

твари • ѡбновльши сѧ ѿ и̇стьлѣниꙗ • тѣмже и мꙑ брⷮ͡аѥ придѣте

л. 37:

въꙁдрадѹимъ сѧ гⷭ͡ви • въшьдъшемѹ на н̃бо нбⷭ͡ноѥ̇ на въстокꙑ • сѣдѧщемѹ ѡ̈деснѹю̇ ѡ̈ц˜а поклонимъ сѧ • приѝ мъшемѹ всѧкѹ власть на нб̃си и на ꙁемли помолимъ сѧ• цⷭ͡͡рьствѹющомѹ съ ѡ̈ц̃мь принесѣмъ вѣрѹ ꙗко дарꙑ не ꙗвимЪ сѧ прѣдъ нимь тъщи въ д̃нь праꙁдьника

кXypovдpoс ‘наследник’. При этом лексему наслѣдьникъ исследователи связывают с кирилло-мефодиевской традицией перевода, а лексему причастьникъ – с преславской редактурой [Славова, 1989, с. 79; Христова-Шо-мова, 2004, с. 531, 768]. Вполне возможно, что оба варианта, усвоенные древнерусской книжностью, выступают здесь как средство амплификации. Если все же предположить переводной характер данного фрагмента гомилии, то придется признать, что перед нами двойной перевод с соединением двух переводческих предпочтений.

Как мы уже отмечали, отличительной чертой композиции Слова является компо- новка фрагментов византийских текстов, при которой происходит либо перестановка фрагментов одного источника, либо соединение отрывков из разных произведений в пространстве одного контекста, при полной сохранности смысловых связей в тексте [Новак, 2019б, с. 140]. Было также показано, как десять строк непрерывного и вполне связного славянского текста соответствуют трем различным фрагментам двух византийских источников [Новак, 2019б, с. 140]. Здесь мы рассмотрим, как в славянской компиляции осуществляется перекомпоновка отдельных элементов цельного фрагмента одного источника (табл. 2).

Таблица 2

Перекомпоновка элементов византийского источника в Слове на Рождество

Слово, л. 54об. (с номерами строк)

Греческий текст (PG 56, р. 391) (с номерами строк *)

  • 5    придѣте ѹ̇бо праꙁдь

  • 6    нуı̈мъ • придѣте ликоствѹı̈мъ

166 Леоте o6v, EopтaGtoцev, дейте лаvyYup^GЮцev.

7 придѣте въꙁрадѹı̈мъ сѧ гвⷭ͡и • по

Нет соответствий

8 неже дивно е̇сть слово ржⷭ͡тву днⷭ͡ь

167 ... dлel6y каг лирибо^ос о тус Yevvyoem^ aoyoc.

9 бо нбⷭ͡ное̇ житье̇ на ꙁемли на 10 сади сѧ • члв˜ци съ а̇н̃глꙑ не сумь 11 нѧще сѧ бесѣдую̇ть •

169 у t § v avm пoAlтe^а d v ту Yy dфuтevOy, ... av6pmnoi цета «YY^Amv абейс бlаЛ.£YOvтаl.

11 почто

170 Л1а т^;

поне 12 же б̃ъ приде на ꙁемлю • и̇ члв˜къ на 13 нб˜о вꙁиде •

171 ’Епейу 0еос dnl Yy? УлОе, каг av6pmnoc d v ovpаvф•

приде бо на ꙁемлю сло 14 во сꙑ на нб˜се •

173 ’ НлОе Yap dni тус Y^C, Aoc m v dv ovpavoic

б̃ъ сꙑи̇ члв˜къ не

15 ѿторгъ бжⷭ͡тва своѥ̇го •

175 0е’с m v, Y£YOvev avOpmnoc, o v k аpvуGaцevoс то elvаl 0е6с^

б̃ъ гⷭ͡ь и ꙗ̇ви

16 сѧ намъ • и посѣтилъ е̇сть насъ

17 въстокъ свꙑше •

Нет соответствий

днⷭ͡ь грѣхъ иꙁъ 18 гнанъ бⷭ͡ꙑ

168 (середина фразы) у aцapт^a dKnoSrov Y£YOvev,

лесть ѿи̇де а̇ и̇стина 19 приде

168 (середина фразы) у nAavy апулиОу, у алуОею. dпаvyЛOe,

и̇стина бо рⷱ͡е прр • къ ѿ ꙁе 20 млѧ

въсиѧ и̇ правда съ нб• се при 21 ниче •

Нет соответствий

и̇ блаꙁѣи вѣрѣ слово всю 22 дѹ расѣꙗ̇но бⷭ͡ꙑ • и распространи 23 сѧ ꙁѣло •

168 (середина фразы) каг тус eйGeвe^ас о aoyoc лаvтаxo™ 6leGлapy каг E6pацev•

днⷭ͡ь бо неприѧ̇ꙁнь постꙑ 24 дѣ сѧ • и б^си ра^б^гоша са • смрть

25 раꙁруши сѧ • раи ѿверꙁе сѧ • клѧ 26 тва раꙁори сѧ

168 (начало фразы) Syцepov Yap ^ о SiaeoAoc yoXvvOy, oi 6a^цoveс d6pал8тeuGаv, о Oavатoс dAvOy, лаpa6elGOс yveфxOy, У катера yфаv^GOy

Примечание. * – нумерация строк дана в соответствии с публикацией текста на сайте Documenta Catholica Omnia: ,_ Iohannes_Chrysostomus,_In_natalem_Christi_diem,

Здесь можно указать на несколько моментов. С одной стороны, имеет место сокращение греческого текста (отсутствуют строки 172 и 174); с другой, некоторые строки славянской гомилии не находят в нем параллелей. При этом строки 15–17, 19–21 представляют цитаты из Евангелия и Псалтири: Пс. 117:27, Лк. 1:78, Пс. 84:12. Возможно, в славянский текст включено цитирование из другого византийского источника.

Особый интерес вызывает строка 168 греческой проповеди, содержащая обширную амплификацию: Sq^epov Yap о xpoviog dxuOq Зеоцод, о Зшво^од qoxvvOn, ol Sa^oveg d5pan£T£uaav, о OavaTog EXv0n, napaSeioog Zve±x@n, q катара qфav^a0n, q aцapт^a EKnoSwv y^yovev, q nXavn ann^aOn, q aXqOeia EnavyXOe, ка1 туд e™aeвe^ag о XoYog navTaxo™ Sieanapn Kal hSpa^ev ‘Ибо днесь давние разрешились узы, дьявол посрамился, бесы разбежались, смерть разрушилась, рай отворился, клятва уничтожилась, грех отдалился, обман был изгнан, истина взошла, и благочестия слово всюду рассеялось и пронеслось’. Эта структура незначительно сокращена в славянской версии, а ее составляющие переставлены местами: начало греческой фразы стало концом славянской, а ее середина, соответственно, – началом. При этом связность и цельность славянского текста не понесли никакого ущерба.

Эта способность структуры гомилетического текста к трансформациям свидетельствует о его относительно слабой связности, что обусловлено, очевидно, его независимостью от сюжетных причинно-следственных связей, характерных для нарратива, и категории времени: проповедь, также как и богослужение, всегда представляет некое «днесь», вовлекая слушателей или читателей в события Священной истории и возводя их от временного к вечному (см.: [Хондзинский, 2001]).

Завершая раздел статьи, посвященный вопросам текстологии Слова , заметим, что компилятивный характер произведения позволяет рассматривать его как своего рода антологию внутри антологии – Толстовского Сборника.

Языковые особенности Слова: лексика

Лексический уровень Слова рассматривается нами с точки зрения количественного и качественного соответствия греческому параллельному тексту. В предыдущей публикации были приведены некоторые примеры сокращения и расширения славянской версии относительно греческих параллельных мест [Новак, 2019б, с. 141]. В частности, было кратко указано на параллель мт˜ри г˜а нашего 1Сд х'л (л. 52) : цптр’д to™ Kuptou ‘Матери Господа’. Здесь добавим, что это не единственный случай такого дополнения, ср.: родившиѧ спаса хⷭ͡а беꙁначалнаго (л. 52 об.): рутпр to™ StoTypog, q tov avapxov γεννήσασα Λόγον ‘Матерь Спасителя, безначальное родившая Слово’; неѹ̇гасае̇мꙑи̇ свѣтъ и̇мѣю̇щи г˜а нашего ıсⷭ͡а хⷭ͡а (л. 53) : to aaeeoTov Exouoa фшс ‘неугасимый имеющая свет’. Эти уточнения, вводящие имя Христа, отражают, на наш взгляд, миссионерский характер перевода (о типах средневекового перевода см. [Алексеев, 1999, с. 80–84]). Без них адресат проповеди рисковал «потеряться» в византийском плетении словес, и ему нужно было помочь понять, что (точнее, Кто) стоит за образами света или безначального Слова.

Далее мы обсудим семантически нестандартные греко-славянские корреляции, которые можно сгруппировать по следующим признакам.

  • 1.    Первая группа фактов представляет своеобразные переводческие решения, направленные на реинтерпретацию исходного текста.

    • 1.1.    нб˜са словомь ѡ̈кружи (л. 52 об.): t o v To^g oupavoug Ka^apmoavTa ‘небеса сводом снабдившего’. Как видим, семантика

греческого причастия если не полностью проигнорирована, то передана приблизитель- но – постольку, поскольку значение глагола окружити соотносится с представлением о небесном своде как о полусфере. Кроме того, в славянскую синтагму введена форма сло-вомь, образ «инструмента» творения. На наш взгляд, здесь имеет место своего рода пере- кличка с ветхозаветной поэтической картиной.

Ср. в Синайской Псалтири XI в., Пс. 32:6:

словесемъ гнмъ нбса

оутвръд1ш^

сѩ [Северьянов, 1922, с. 39].

1 .2. н и вꙑшнеѥ ѥго ржⷭ͡тво повѣстью̇ скаꙁае̇ть сѧ • ни бꙑвшеѥ̇ ѥ̇му в послѣднѧ̇ꙗ времена • насъ ради • и ꙁемное ѥ̇му ржⷭ͡тво не пости^леть (а (л. 51 об.) : owe q av® ауто™ YEvvyaig E^yYyoiv hXEi, оше q ev vaTEpoi^ Kaipolg прооЗод пoХuпpaYЦOVЕIa0al avsxETai ‘ни свыше Его рождение истолкование имеет, ни в последние времена исхождение [Его] исследование допускает’.

Здесь следует прокомментировать целый ряд моментов. Во-первых, обращает на себя внимание наличие славянского ржⷭ͡тво в качестве параллели к двум разным греческим лексемам – γέννησις ‘рождение’ и πρόοδος ‘продвижение, выход’. Возможно, этот повтор организован сознательно, чтобы на его фоне заметнее стала глагольная рифма скаꙁае̇ть сѧ – постиꙁаеть сѧ , незаурядное ритмическое решение, которое делает славянский перевод выразительнее оригинала.

Во-вторых, славянская версия вводит дополняющий и разъясняющий эпитет ꙁемное ( ржⷭ͡тво ), для которого нет греческого коррелята, а также выражение насъ ради , который также может иметь миссионерское звучание, поскольку отсылает к христианскому Символу веры («Нас ради человек и нашего ради спасения…»).

  • 1.3. ꙗ̇же громъ ст˜го дх˜а мирови въ^гремъ (л. 53): q ту v вpovтyv то™ aY^ou ПvЕvцaтog Ev еаиту кpuптoцЕvnv тф кбоцш καταβιβάσασα ‘гром святого Духа, в ней самой скрытый, миру низведшая’. Здесь также наблюдается целенаправленный отход от семантики греческого катавфаоаоа (от катавф^® ‘сводить вниз’) в пользу славянской figura etymologica, которая заметно смещает смысловые акценты в контексте: Богородица не выступает как посредник в деле спасения, но сама «гремит громом» св. Духа.

  • 2.    Семантическое несовпадение греческих и славянских коррелятов:

  • 2.    1 . непрел ожну бꙑваю̇ щю бж*тву (л. 50) : ацЕтавХутои цЕVOvang туд φύσεως ‘когда природа осталась неизменной’;

    • 2.2.    ѥ̇ гоже четвероѡ̈браꙁнии животи трепещють (л. 51) : ov та тЕтрацорфа Z§a Зo^oIoYo™al ‘Которого четырехобразные животные славословят’;

    • 2.3.    б˜цю (л. 52) : Παρθένον ‘Деву’.

  • 2.4.    Интересна в этой связи следующая корреляция: ѡ̈ дв̃це непостижимаго таи̇нества носѧщи чадо (л. 53 об.) : ’ Q Пap6ЁvЕ, акатаХуптои цuaтnp^ou фЕроиаа 9а™ца ‘.. .носящая чудо’. Здесь логичнее всего предположить lapsus calami ( чадо вместо чюдо ), который, тем не менее, гармонично вписался в контекст.

  • 2.5.    Явную ошибку, от которой не может не пострадать антитетическое построение контекста, представляет и механический повтор существительного: вꙑшнѧго ниꙁу ꙁа чл˜вѣколю̇бие̇ • и нижнѧго горѣ ꙁа чловъколюбие (л. 54об.): t o v avmкат® 3i’ olкovoц^av, ка1 t o v кат® Tv® 3ia фlХav0pюп^av ‘вышнего… по смотрению (домостроительству) и нижнего… по человеколюбию’.

  • 3.    В третью группу объединены контексты, в которых представлены переводческие решения, характеризующие определенную переводческую традицию.

    • 3.1.    не туго вмѣстивши (л. 53) : цу aтЕVOx®pуaaaa ‘не стеснившая’.

    • 3.2.    и̇ среда стѣнꙑ враждꙑ ш бори са (л. 55): то цЕa6тolxov то™ фpaYЦo™ Tyv Ex0pav кaтЁХuaЕv ‘средостение вражду разрушило’.

  • 4.    Завершая раздел о лексике, отдельно упомянем о лексической единице, не зафиксированной в исторических словарях. Она участвует в следующей славяно-греческой корреляции: по въспътънии : катаnpOKonyv ‘по возвращении’. Семантика греческого соответствия указывает на то, что въспѣтѣние может соотноситься с въспѧщение – ср. соответствующую словарную статью в (СлРЯ, вып. 3, с. 55). Вариант в Толст интересен своим фонетическим обликом. Отсутствие в нем йотовой палатализации, характерной для образований от глагольных основ на - и - (как в въспѧтити въспѧщение ) можно объяснить вариативностью производящей базы, если допустить образование существительного от глагола въспѧтѣти . Что касается первого ѣ , такое написание могло появиться в результате описки – предвосхищения графемы в последующем слоге.

Возникновение приведенных славянских параллелей можно объяснить, с одной стороны, текстологическими причинами (в частности, различиями в греческих версиях текста), поскольку славянские и греческие лексические единицы не имеют общих семантических признаков. Отношение бж'тву : туд фЗаЕюд может представлять трансформацию в рамках вполне осмысленного миссионерского перевода: разъясняется богословский термин, который обозначает не любую, а божественную природу. С другой стороны, нельзя исключить и фактора клише: славянские переводчики / редакторы могли использовать известное им слово, игнорируя при этом точность перевода. Для них могло оказаться достаточным семантическое «попадание» в контекст. Возможно, эта свобода выбора лексических единиц определялась в какой-то мере и текстологической свободой в создании компиляции.

Как видим, некоторые явления, рассмотренные во второй группе, обнаруживают близость к первой, поскольку не все они могут быть однозначно интерпретированы как клише или ошибки.

Оба случая представляют переводческую технику, при которой compositum передается словосочетанием. При этом семантика основ словосложения воспроизводится вполне кор- ректно. Ср. корреляции основ в приведенных примерах: туг- : otev- (aтEvдg ‘тесный’), мъст- : х®р- (х^ра ‘пространство, место’); сред-: цеп- (цесос ‘находящийся в середине’), стън-: TOix- (toSxoc ‘стена’). Такие решения широко распространены в древнеславянских памятниках, так или иначе связанных с пре-славской школой перевода и ее рецепцией на древнерусской почве, о чем нам приходилось писать ранее в связи с лексической историей текста Апостола [Новак, 2014]. Таким образом, Толстовский Сборник, как древнерусский памятник, также отражает усвоение преславской переводческой практики.

Языковые особенности Слова:грамматика

На грамматическом уровне обращает на себя внимание следующее.

  • 1.    Передача греческой нефинитной формы глагола славянской финитной формой:

    • 1    . 1 . н б˜с а с л овом ь ѡ̈кружи (л. 52 об.) : t o v то^д ovpavovg Ka^apmaavTa ‘небеса сводом снабдившего’ (в греч. – причастие аориста);

    • 1.2.    ^р^ху (л. 52) : 0ЕЮро™аа1 ‘видящие’ (в греч. – причастие презенса);

    • 1.3.    ꙗ̇же громъ … въꙁгремѣ (л. 53) : у тyv epovTyv ... катавфаоааа ‘гром … низведшая’ (в греч. – причастие аориста).

  • 2.    Несовпадение родовых характеристик причастий:

  • 3.    Несовпадение граммем времени и числа в рамках славяно-греческой параллели:

  • 4.    Несовпадение частеречных характе-

  • ристик:

Подобные замены (как и обратные – финитных форм на причастные) весьма часты в церковно-книжных памятниках в силу сходства синтаксического статуса финитных и нефинитных форм, что отмечалось в недавних исследованиях [Новак, 2019а; Шарихина, 2017]. Синтаксические структуры при этом остаются сохранными.

въмѣстѧ (л. 55) : χωρήσασα ‘вместившая’. Данная параллель извлечена из предыдущего контекста и отражает устойчивую тенденцию к рассогласованию причастных форм. Как полагает Г.А. Мольков, данная черта не является древнерусской инновацией, но восходит к древнеболгарским прототипам [Мольков, 2017а].

ржⷭ͡тво молчание̇мь чис ти навꙑкъ и не словомь испꙑтати при^ХОмъ (л. 51) : tov Зе тpOпov туд YEvvyaEtog aimny n^av цЕцабпка, ка1 ov 3ia aovmv noZunpaY^ovElv napE^aeov ‘образ же рождества молчанием почитать я научился и не словами исследовать я перенял’. Форма µεµάθηκα представляет собой 1 л. ед. ч. перфекта глагола ^avQ^vm ‘учиться’; napE^aeov -аорист, также 1 л. ед. ч. В славянском тексте мы наблюдаем два аориста; при этом в параллели навꙑкъ : µεµάθηκα участвует архаичный простой аорист, что само по себе достойно внимания: в древнерусских памятниках простой аорист в целом довольно активен, однако формы 1 л. ед.ч. относительно малочисленны [Мольков, 2017б].

В параллели приꙗхомъ : παρέλαβον налицо неточное употребление славянской плюральной формы. Возможно, это следствие незаконченной редактуры: мы уже отмечали, что для славянской гомилии характерны замены «я» проповедника на соборное «мы» (проповедник и адресаты проповеди) [Новак, 2019б, с. 141].

а̇

в ъ с л˜н ц а м ѣ с то с л˜н ц е праведное̇

н е ѡ̈б

ѹ

меньное

въмъста (л. 55) : p vt I З е yZ^ou t o v гуд

3iKaioavvng aпEplYpaптюg х®рупааа ‘вместо же солнца правды [Солнце] неограниченно вместившая’. Наречию Pπεριγράπτως соответствует славянское прилагательное – определение существительного слнце, которое не имеет греческого эквивалента и вводится в контекст, чтобы «уравновесить» его синтаксически: если в функции прямого объекта в греческом возможен артикль τ’ν в аккузативе, то в славянском для этого необходимо существительное.

Выводы

Анализ текстологии и языковых особенностей Слова на Рождество выявил следующее.

В текстологическом отношении Слово представляет собой сложную компиляцию, что позволяет назвать его антологией внутри антологии – Толстовского Сборника; определяются как установленные византийские источники, так и фрагменты без атрибуции, которые могут быть оригинальными древнерусскими включениями, поскольку имеют мотивно-образное сходство с произведениями Кирилла Туровского.

Византийские источники в составе Слова трансформируются: с одной стороны, возможно соединение различных источников в рамках славянского фрагмента; с другой стороны, элементы цельного текстового блока из одного источника могут быть радикально перекомпонованы без потери когерентности результирующего текста. Это указывает на слабость когезии в проповедническом тексте, которая определяется независимостью жанра проповеди от нарратива с его причинно-следственными связями.

Лексический уровень Слова интересен нестандартными решениями, направленными на реинтерпретацию исходного текста, что может указывать либо на миссионерский характер перевода, либо на поэтическую орна-ментализацию. В ряде случаев семантическое несовпадение лексических единиц внутри греко-славянских корреляций обусловлено ошибками.

Структура греческих composita может передаваться славянскими словосочетаниями, что характерно для переводческой техники преславской школы перевода.

На грамматическом уровне также зафиксированы несовпадения граммем славянских и греческих единиц; они затрагивают категории времени, числа, рода, а также частеречный статус.

В целом языковой облик Слова отражает черты, присущие славяно-русской церковной литературе древнерусского периода: это свободное обращение с исходным греческим текстом на лексическом и грамматическом уровнях, степень осознанности которого не всегда легко оценить, а также рецепция пре-славизмов в лексике.

Список литературы Слово на рождество христово в толстовском сборнике xiii В.: лингвотекстологическая характеристика

  • Алексеев А. А., 1999. Текстология славянской Библии. СПб.: Дмитрий Буланин. 254 с.
  • Жолобов О. Ф., 2018. Толстовский сборник XIII в. как мегатекст // Лингвокультурологические исследования развития русского языка в условиях полиэтнической среды: опыт и перспективы: в 2 т: тр. и материалы Междунар. конф. (г. Казань, 1-4 окт. 2018 г.) / под общ. ред. Е. А. Горобец, О. Ф. Жолобова, М. О. Новак. Казань: Изд-во Казан. ун-та. Т. 2. С. 73-77.
  • Зуева Е. В., 2012. Иустин Философ // Православная энциклопедия / под ред. патриарха Кирилла. М.: Православ. энцикл. Т. 28. С. 610-637. URL: http://www.pravenc.ru/text/1237943.html#part_11 (дата обращения: 12.08.2019).
  • Иоанн Златоуст в древнерусской и южнославянской письменности XI-XVI веков: каталог гомилий, 1998 / отв. ред. О. В. Творогов. СПб.: Дмитрий Буланин. 221 с.
  • Ким С. С., 2013. Славянска Златоустова еклога. "Слово за пришествие Христово" по ръкопис № 11 от издание Свято-Троицката Сергиева лавра. Идентификация на източниците // Проглас. Филологическо списание. Т. 22, брой 2. C. 29-47.
  • Мольков Г. А., 2017а. Несогласованные причастные формы в ранних древнерусских списках Евангелия // Русский язык в научном освещении. № 2 (34). С. 180-193.
  • Мольков Г. А., 2017б. Простой аорист в древнерусской письменности // Русский язык в научном освещении. № 1 (33). С. 179-195.
  • Новак М. О., 2014. Апостол в истории русского литературного языка. Лингвостилистическое исследование. Казань: Отечество. 316 с.
  • Новак М. О., 2019а. Исследование календаря в славянских апостолах: лингвистические комментарии // Слов4не. Т. 8, № 1. С. 467-476.
  • Новак М. О., 2019б. Слово на Рождество Христово в Толстовском Сборнике XIII в. (РНБ, F.п.I.39): атрибуция и композиция // Девятые Римские Кирилло-Мефодиевские чтения: материалы конф. (Рим - Салерно, 4-9 февр. 2019 г.). М.: Индрик. С. 137-142.
  • Сводный каталог славяно-русских рукописных книг, хранящихся в СССР. XI-XIII вв., 1984. М.: Наука. 405 с.
  • Северьянов С. Н., 1922. Синайская Псалтирь. Глаголический памятник XI века. Пг.: Рос. гос. акад. тип. 422 с.
  • Славова Т., 1989. Преславска редакция на Кирило-Методиевия старобългарски евангелски превод // Кирило-Методиевски студии. Кн. 6. София: Изд-во БАН. С. 15-129.
  • Хондзинский П., 2001. О богословии гимнографических форм // Журнал Московской патриархии. № 12. С. 66-82.
  • Христова-Шомова И., 2004. Служебният Апостол и славянската ръкописна традиция. Т. 1. Изследване на библейския текст. София: Св. Климент Охридски. 831 с.
  • Шарихина М. Г., 2017. Функционирование кратких действительных причастий в роли второстепенного сказуемого в переводном житийном тексте (на материале русских списков "Жития Николая Мирликийского") // Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. Т. 14, № 1. С. 104-113.
  • Шевченко Э. В., 2006. Григорий Нисский // Православная энциклопедия / под ред. патриарха Кирилла. М.: Православ. энцикл. Т. 12. С. 480-526. URL: http://www.pravenc.ru/text/166529.html#part_19 (дата обращения: 10.08.2019).
  • Aldama J.A.de,1965. Repertorium Pseudochrysostomicum. P.: Centre National de la Recherche Scientique. 239 p.
  • Толст - Толстовский Сборник, XIII в. // РНБ. F.п.I.39.
  • PG - Migne J.-P. Patrologiae Cursus Completus. Series graeca. T. 36. P.; [s. n.], 1858. 722 с.; Т. 43. P.; [s. n.], 1864. 712 с.; Т. 51. P.; [s. n.], 1862. с.; Т. 56. P.; [s. n.], 1862. 478 с.; Т. 61. P.; [s. n.], 1862. 810 с. URL: https://archive.org/details/PatrologiaGraeca.
  • СлРЯ - Словарь русского языка XI-XVII вв. М.: Наука, 1976. Вып. 3. 289 с.
  • Alpha - Alpha. Древнегреческо-русский словарь И.Х. Дворецкого. URL: http://www.gurin.tomsknet.ru/alpha.html (дата обращения: 27.08.2019).
  • TLG - Thesaurus Linguae Graecae. A Digital Library of Greek Literature. URL: http://stephanus.tlg.uci.edu (date of access: 24.05.2019).
Еще