Словообразовательные значения субстантиватов, образованных от глагольных словоформ (на материале французского и русского языков)

Бесплатный доступ

Рассматриваются существующие в современной лингвистике подходы к интерпретации конверсии в словообразовании. Определен феномен конверсии как один из морфолого-синтаксических типов словообразования. Рассматривается один из наиболее продуктивных способов конверсии, такой как субстантивация и существующие в современной лингвистике общие и дифференциальные способы образования существительных на основе глагольных форм. Рассматриваются не только общие, но и различные случаи перехода в класс существительных глагольных словоформ. Несходство производящей базы субстантивации связывается с типологическими особенностями русского и французского языков. Приведены сходные деривационные значения производных, а так же словообразовательные типы, отсутствующие во французском языке по причине лингвистических особенностей. Рассмотрены словообразовательные типы, обладающие различными деривационными значениями и образующие словообразовательные типы, отсутствующие в русском языке.

Еще

Конверсия, субстантивация, деривация, словообразование, существительное, глагол

Короткий адрес: https://sciup.org/14489899

IDR: 14489899

Текст научной статьи Словообразовательные значения субстантиватов, образованных от глагольных словоформ (на материале французского и русского языков)

голУбева галина Юрьевна — кандидат филологических наук, преподаватель кафедры иностранных языков ростовского государственного строительного университета (г. ростов-на-дону)

gOlUBevA gAlinA iUR'evnA — ph.d. (philology), teacher of department of foreign languages, Rostov State University of Civil engineering (RSUCe, Rostov-on-don)

субстантивация является одним из наиболее продуктивных способов словообразования, как в русском языке, так и во французском, который представляет особый интерес для исследователей. она остается одной из актуальных проблем современной лингвистики.

в соответствии с пониманием частеречной принадлежности мотивирующей лексемы исследователи дают различные дефиниции субстантивации. так, например, д. Э. розенталь и м. а. теленкова полагают, что субстантивироваться могут слова разных частей речи, поэтому в их «справочнике по русскому языку. словаре лингвистических терминов» этот вид конверсии интерпретируется следующим образом: «субстантивация (от лат. “substantivatum” — существительное) — переход слов других частей речи в разряд имен существительных» [5, с. 474].

однако авторы учебника «современный русский язык: теория. анализ языковых единиц» под редакцией е. и. дибровой имеют иную точку зрения, они считают, что существительные образуются только от лексических единиц адъективного склонения. данный подход находит свое отражение в соответствующей дефиниции субстантивации, рассматривающейся как безаффиксный способ в де-риватологии: «субстантивация — образование существительных в результате перехода в этот грамматический класс прилагательных и причастий» [1, с. 510]. Подобного понимания субстантивации придерживаются, как мы уже отмечали, е. а. земская, в. в. лопатин, и. г. милославский, м. а. шелякин, а также авторы учебника «современный русский язык» под редакцией в. а. белошапковой.

на основе синтеза всех рассмотренных дефиниций под субстантивацией понимается вид конверсии, посредством которого слово переходит в класс имен существительных при полном сохранении своей формы. в соответствии с такой интерпретацией субстантивации в работе анализируется образование существительных на основе слов знаменательных и служебных частей речи.

субстантивация является наиболее продуктивным способом словопроизводства, как в русском, так и во французском языке. несмотря на то, что образование существительных возможно на основе практически любой части речи, сравнительно широкое распространение получила субстантивация на основе глагольных словоформ.

данный подвид конверсии получил распространение благодаря его тесной синтаксической связи с глагольной словоформой, причастием. Прочность их синтаксической связи объясняется схожей семантической структурой причастия и прилагательного, заключающей в себе признак лица, предмета или явления, обозначаемого существительным. близость причастия к существительному подтверждается дефиницией данной глагольной словоформы, приведенной в «лингвистическом энциклопедическом словаре» под редакцией в. н. ярцевой: «Причастие — нефинитная форма глагола (вербоид), обозначающая признак имени (лица, предмета)…» [4, с. 399].

Признаки, на которые указывают причастия, определяют объект номинации по совершаемому или совершенному им действию, а также по действию, которому оно подвергается или подверглось (например, «че ло век, управляющий компанией» и эквивалентное французское словосочетание “Phomme gerant une societe” ). Намерение акцентировать доминанту данного признака и потребность в более экономном использовании языковых средств для номинации обладающего им индивида обусловили утрату существительного «человек» (“l’homme”) и замену его субстантивировавшимся причастием «управляющий» (“un gerant”).

По причине общности субстантивации на основе причастий в русском и французском языках существуют сходные деривационные значения производных и словообразовательных типов:

  • 1)    наименование лица по признаку, связанному с действием, производимому им в данный момент или постоянно, на базе исходного причастия действительного залога настоящего времени { учащийся и его французский эквивалент un apprenant , за ве дую щий , un arrivant ( «при бы ваю щий ку да-ли бо че ло век» от “arrivant” «при бы ваю щий» )};

  • 2)    наименование лица, носящего признак по действию, совершенному им непосредственно или опосредованно, на основе действительного причастия прошедшего времени { умерший и его французский эквивалент un mort , пострадавший , un venu ( «пришедший ку да-ли бо че ло век» от “venu” «при шедший» )};

  • 3)    наименование лица по признаку, связанному с действием, которому оно подверглось в прошлом, на основе страдательного причастия прошедшего времени { командированный, заключенный и его французский эквивалент un detenu, un exilё («ссыльный» от “exilё” — «со слан ный») };

  • 4)    наименование обобщенной субстанции, носящей признак, названный производящим действительным причастием настоящего или прошедшего времени в форме среднего рода в русском языке и страдательным причастием прошедшего времени в форме мужского или женского рода во французском { минувшее и его французский синоним le passe (досл. «пройденный» ) (м. р.), грядущее , Рёtendue (ж. р.) ( «дли тель ность, про дол жи тель ность» от “ёten,du,е” — «протяну тая»)}.

Последние из приведенных примеров доказывают сходство деривационных значений субстантиватов, формирующих, тем не менее, различные словообразовательные типы.

необходимо отметить, что в русском языке существует словообразовательный тип, отсутствующий во французском по причине лингвистических особенностей. наименование лица по признаку, обусловленному действием, которому оно подвергается в данный момент, в русском языке реализуется на базе страдательного причастия настоящего времени { об ви няе мый, лю би мый (про щать ся с лю би мым) и т.д. }. в то же время аналитический французский язык не имеет данного вида причастий, поэтому производящей базой субстантивата с подобным деривационным значением является страдательное причастие прошедшего времени {un accuse («обвиняемый») и т.д.}.

однако во французском языке существуют отглагольные субстантиваты, обладающие иными деривационными значениями и обра- зующие словообразовательные типы, отсутствующие в русском:

  • 1)    наименование различных бытовых и лекарственных средств, характеризующихся признаком, который связан с их действием, названным основой производящего действительного причастия настоящего времени {un desodorisant («дезодорант» от “desodorisant” — «дезодорирующий») и т.д.};

  • 2)    наименование конкретных изделий по признаку, обусловленному их действием, названным основой мотивирующего действительного причастия настоящего времени { un collant («кол гот ки» от “collant” — «об ле гаю-щий») и т.д. };

  • 3)    наименование природных явлений, которым свойствен признак по действию, названному основой исходного действительного причастия настоящего времени { le levant («сторона горизонта, где всходит солнце, вос ток» от “se levant” — «всхо дя щий») и т.д. };

  • 4)    наименование конкретной субстанции по признаку, связанному с действием, которому она подверглась, и названному основой производящего страдательного причастия прошедшего времени {un blind («бронированная машина, броневик» от “blind ” — «бронированный») и т.д.}.

рассмотренные примеры доказывают, что лексемы, образованные с помощью субстантивации от глагольных словоформ, преобладают во французском языке.

русскому языку свойственна более развитая морфология, поскольку слова, принадлежащие к разным частям речи, а именно существительные, прилагательные и глаголы обладают спецификой формы. глаголы в русском языке имеют совершенно другой план выражения. в отличие от существительных, они могут оканчиваться на -ать (де лать и т.д.), -ять (те рять и т.д.), -еть (жа леть и т.д.), -оть (по лоть и т.д.), -уть (дуть и т.д.). во французском языке глаголы, обладающие выраженной морфологической характеристикой, различаются своей формой. например, следующими конечными аффиксами: -er (parler, dan-ser и т.д.), -ir (finir, partir и т.д.), -endre (entendre, attendre и т.д.). тем не менее, различие во внешней форме существительных и глаголов не столь заметно во французском языке, как в русском. в силу аналитизма и меньшей степени развитости морфологии французского языка многие существительные своим планом выражения похожи на глаголы, с которыми они семантически никак не связаны: un anniversaire («го дов щи на») и complaire («уго ж дать»), un soupir («вздох») и crepir («штукатурить»), un manoir («усаДьба») и devoir («дол жен ст во вать») и т.д. различие между данными частями речи внешне миен. ее заметно во французском языке обусловливает большую распространенность в нем субстантивации от глагольных словоформ.

итак, субстантиваты в русском и французском языках образуются на основе таких глагольных словоформ, как причастие и инфинитив. несмотря на отсутствие во французском языке причастий настоящего времени страдательного залога данный подвид конверсии в нем более продуктивен, что объясняется меньшей выраженностью формальных различий между существительными и глаголами. в русском языке, в отличие от французского, примеры субстантивации на основе неопределенной формы глагола являются единичны-

Статья научная