Словотворчество в «Лексиконе славяно-латинском» Епифания Славинецкого (XVII век)

Бесплатный доступ

Исследование посвящено историко-сопоставительному анализу лексических новообразований в «Лексиконе славяно-латинском» Епифания Славинецкого (XVII в.). Объектом изучения стали nomina agentis на -тель и -(ьн)икъ. В рамках исследования решается вопрос о ценности наследия так называемых грекофилов для исторической лексикографии и исторического словообразования

Славяно-латинский лексикон, греческий язык, латинские соответствия, композиты, словотворчество, грекофилы

Короткий адрес: https://sciup.org/14969421

IDR: 14969421

Текст научной статьи Словотворчество в «Лексиконе славяно-латинском» Епифания Славинецкого (XVII век)

XVII в. как эпоха в истории развития русского языка характеризуется рядом особенностей. Это время ознаменовано процессами нор-мообразования во многих сферах языка: лексической, морфологической, стилистической. Свое завершение эти процессы получают в XVIII в., поэтому памятники предыдущего столетия, а в особенности лексикографические источники являют собой прекрасное свидетельство происходивших в языке изменений. Особую роль в этой связи играют дву- и многоязычные лексиконы, создававшиеся в это время украинскими книжниками Памвой Берын-дой, Епифанием Славинецким, Федором Поликарповым (начало XVIII в.) и др.

Епифаний Славинецкий – преподаватель Киево-Могилянской академии, ученый, монах, знаток церковнославянского, украинского, латинского, древнегреческого языков, лексикограф и переводчик – в середине XVII в. приглашается в Москву для перевода греческой Библии на церковнославянский язык. В это же время он создает словари, предназначенные для изучения латинского языка – оплота европейской учености и католического богослужения, – «Лексикон латинский», «Лексикон славяно-латинский», «Лексикон греко-славяно-латинский». Эти памятники имеют несомненную ценность для лингвистического исследования, поскольку представляют материал неблизкородственных языков, результат их взаимодействия в сознании составителя и взаимовлияния при составлении им словаря. Сла-винецкий-переводчик принадлежал к группе так называемых грекофилов – книжников и просветителей, отстаивающих значение греческого языка и культуры для русского православия и противящихся нарастающему латинскому (читай – католическому) влиянию на современную им православную славянскую культуру. Грекофилы стремились, чтобы через правильный в их понимании церковнославянский язык сохранялся греческий фундамент русского православия. Язык переводов Епифания Славинецкого «отличает особо скрупулезное, буквальное следование греческому оригиналу» [1, с. 200]. Особенности переводческой манеры Славинецкого, формировавшейся под влиянием греческого языка, естественным образом находят отражение и в его лексиконах. Объектом анализа в нашем исследовании будет наиболее яркий в этом отношении памятник 1642 г. «Лексикон славяно-латинский» (далее – Лексикон).

Предмет исследования – словообразовательные неологизмы в сфере имен со зна- чением лица, вошедшие в реестр Лексикона. Задачи исследования: анализ обнаруживаемых в Лексиконе слов, принадлежащих авторству Славинецкого, выявление причин создания подобных лексем, существующих моделей, по которым они образованы. В процессе структурно-семантического анализа имен мы обращаемся к латинским эквивалентам, приводимым состави телем, для прояснения неясных с точки зрения церковнославянского языка деталей. Закономерным представляется и привлечение материала Словаря русского языка XI-XVH вв. (далее- СлРЯХ1-ХУП в.), фиксирующего основную часть лексического фонда языка того времени, для уточнения значения и структуры отдельных образований, а также словаря древнегреческого языка А.И. Соболевского для восстановления исходных лексем, которые Славинецкий использовал при составлении словаря.

Дом и н и ру ющи м и словообразовател ь н ы-ми типами в системе имен лица являются типы образований на -тель и -(ьн^икъ. Нужно оговори ться, ч то поня гие «тины на -тель и - (ьн)икъ» используется в работе достаточно широко и включает в себя композиты, предполагающие образование на базе словосочетания и имеющие упомянутые финали.

Композиты составляют основной пласт авторских новообразований в Лексиконе. Это объясняется тем, что в славянском языке словосложение не было продуктивно. Ввиду того, что большинство памятников того времени были переводными, основная часть состава сложных слов (в основном это церковная лексика) была когда-то скалькирована с греческого, где этот способ был весьма продуктивен. Славинецкий не ограничивается при калькировании греческих лексем церковной лексикой, включая и обозначения бытовых, мирски.х профессий. Большинство из приводимых в Лексиконе калек не фиксируется в других словарях языкатого времени. Например. ВДДГОВЕСТЙТЕДЬ, КОрЕННОПрОДАТЕЛЬ, ДОАХОСТроН- тель, крдсногдд голдтель. В качестве латинских соответствий этим образованиям Славинецкий приводит лексемы греческого происхождения, ч то подтверждает калькированный характер славянских имен: Бддгов-Ьстйтель - Euangelista; КорЕннопроддтЕль - Aromatopola;

ДОМОСТРОИТЕЛЬ - Oeconomus. КрДСЫОГЛТЕЛЬ -Eloquens.

Другой вариант выражения семантики греческих калек латинскими соответствиями- словосочетание или придаточное предложение. Поскольку Славинецкий полностью калькирует структуру греческих образований, их в большинстве случаев легко восстановить: БогоподрдждтЕдь (из греч. Оеортр.-рто?) Imitans deum («подражающий богу»); Брдкотворйтвдк (уацаотбХо?) Nuptiarum instructor («тог, кто устраивает, подготавливает бракосочетание»); Гросокопатёль (тицРшрух0?) Sepulchri fossor («копатель могил»); КурокормитЕдь (аХбктрионотрофо?) Curator gall inarum («смотритель, имеющий надзор за курами»),

В некоторых примерах латинское соответствие передает только одну часть основы композита, с включением семантики второй части: (1) отглагольную'. ЕдагоприскдйтЕлк (еитгаребро?) Assiduus alicuius operis («присутствующий при каких-либо делах»). Assessor («Помощник претора и судьи, заседатель»); НдродоводитЕдь (бт^цаусоуб?) Dux («вождь, предводитель, царь»); реже (2) отыменную: КурокорлхитЕдь. Gallinarius («куровод, птичник»); ЛГкстоддтЕдь на вЕЧЕря(х). Locarius («отдающий внаем театральные места»); мргдноигрдтЕль. Organarius («музыкант-инструменталист»). Organicus («музыкант (играющий на струпном инструменте)»].

Не все приводимые сложные лексемы можно возвести к греческим композитам, часть из них составитель создавал самостоятельно, используя существующие в языке основы и модель. В частности, трудно установить происхождение словосочетания д\Ес- ТОДАТЕЛЬ НА ВЕЧЕрЯХ, КОТОрОС М0ЖСТ ЯВЛЯТЬСЯ результатом как перевода какого-то греческого образования, так и словотворчества составителя.

Основная масса сложных слов имеет производящей базой словосочетание «существительное + глагол», за исключением образования крдсноглд голдтель (наречие + глагол).

Внутренняя форма создаваемых автором сложных лексем прозрачна, однако в языке та же семантика выражается более простыми, одноосновными синонимами: курокорлхитвль -курятникъ [2, с. 143], хергдноигрдтвль — оргд-нистъ [4, с. 63] и т. д. Приверженность соста- вителя к сложным образованиям объясняется обилием таких структур в языке греческих текстов, которым он, в русле традиций гре-кофильства, стремился подражать не только в семантическом, но и в формальном плане.

Композиты с элементом -(ьн^икъ отличаются от образований на -тель словообразовательными отношениями. Для большинства имен на -тель характерна отглагольная соотнесенность, именам на -(ън)икъ свойственна отыменная (среди имен на -тель также встречаются неотглагольные образования - композиты, которые, однако, тяготеют к приобретению глагольной соотнесенности: Блдгов'кстйтель — вагов^Ьст^ю; вогоподрджА-телк - богоподражаю). Из этих отношений закономерно вытекает и различие семантики: в именах на -(ьн)икъ действие чаще всего не выражается прямо, а подразумевается, превращаясь в свойство, характеризующее лицо (всеприятникъ, саахочинникъ, чдро№трдвникъ).

Как и сложные лексемы на -тель, практически все композиты на Цън^пкъ, вошедшие в Лексикон Славинецкого, представляют собой калькированные греческие образования, которые в большинстве случаев составитель конструировал сам. Точность следования формальной стороне в переводе греческих слов приводит к некоторой искусственности создаваемых лексикографом структур: Боговолнив-НИКЪ (из Греч, 6бОЛрОЛО9), БрАНОНАЧААНИКЪ (л о X с ц а р у о 9 ), КАОпототворникъ (церсциото- К О 9 ), ПОДВИГОПОАОЖНИКЪ (сгуыно0ётт|9), саононачааникъ (сХсфантархЛ?), ср-квроискхсникъ (аруироуишцеор).

Славинецкий последователен в передаче греческих основ: "архо9 (’архтк)- -ндчаа- никъ, "6ётт|9 — поаожникъ. Судя по источникам, в которых отмечаются указанные слова, составитель был хорошо знаком с трудами греческих классиков: Платона, Плутарха, Эсхина и т. д. Значительное количество подобных образований в Лексиконе позволяет предположить, что он имел практическую направленность: перевод греческих трудов на латынь. Это тем более вероя тно, поскольку преподавание в Киево-Могилянской академии, в которой долгое время работал Славинецкий, велось на латинском языке, следовательно, существовала насущная необходимость в переводе учебных текстов на язык обучения.

В некоторых случаях вероятно ошибочное толкование греческих структур, например, образование вогокорчемник'ь, скорее всего, калька с греческого 0сол6Хт]9 - «тот, кто служит богу, богослужитель» от ОеолоХеш - «служить», которое Славинецкий, вероятно, путает с лшХсы - «торговать», образуя вышеупомянутый композит и приводя ему в соответствие словосочетание rerum diuinarum caupo -«торговец божественными вещами». Образование 0болыХт]9 словарями греческого языка не фиксируется.

Другое образование - мясопустникъ (суффиксальное от л\ясоп\'стъ) - является примером чистого словотворчества автора. Мясопустникъ - «тот, кто празднует мясопуст», то есть время начала поста, когда уже нельзя есть мясо [у католиков мясопусту соответствовал праздник карнавал, которым начинался пост (один из вариантов этимологии, вероятнее всего, народной: carnis — «мясо», vale- «прощай»)]. В качестве латинского эквивалента, ввиду отсутствия соответствующего понятия, Славинецкий использует слово bacchanalia, также обозначающее шумное праздничное действие. Таким образом, образование А\ясопустникъ в словаре объясняется как bacchanalia celebrans («празднующий карнавал»), что демонстрирует сосуществование в сознании составителя представлений различных культур.

К числу образований, не фиксируемых лексиконами XVII в., но включенных Слави-нецким в реестр Лексикона, относятся лексемы из польского и украинского языков, что явилось результатом происхождения составителя и длительного пребывания его на Украине. В СлРЯХ1-ХУПв. эти слова в большинстве своем отсутствуют: жупникъ (польск. zupnik «управитель завода, начальник копей, солеварен» от zupa «горный завод по производству соли, солеварня; в Старой Польше: копь, чаще всего соляная» [7, с. 807], шувеничникъ (польск. szubenieznik — «тот, кто должен быть казнен на виселице» от szubeniezny- «висельный, связанный с виселицей», szubenica - «виселица» [6, с. 689], гААДБАртникъ (от гАААВАртъ - «алебарда» - «охранник, член свиты, вооруженный алебардой»).

Основная часть подобных лексем заимствована составителем из польско-латинско-гре- ческого словаря Г. Кнапского, изданного в Кракове в 1621 г. («Thesaurus polonolatinograecum Gregorii Cnapii»), о чем свидетельствует исследователь словарей В. Нимчук в предисловии к современному изданию: «Из этого труда в лексикон вошло много слов польского происхождения, правда, оформленных в соответствии с фонетикой староукраинского литературного языка. Они были настолько обычны в языке того времени, что могли восприниматься как слова собственные, даже «славянские», иначе бы составитель не осмелился ввести их в реестр. Тем более, что составитель словаря происходил с территории распросфанения юго-западных говоров, где польско-украинские контакты имели достаточно длительную традицию <...>. Это как раз те слова, которые отсутствуют в Лексиконе Берынды (основном источнике реесфа словаря Славинецкого. - Л. 5.)» [5, с. 52].

Иногда фонетически адаптированные Славинецким полонизмы частично вступают в Лексиконе в синонимические отношения с исконно русскими словами: жупникъ - «солевар, владелец соляных копей», солникъ - «солевар, солеторговец». Это проявляется и на уровне латинских соответствий: жупникъ -salinator, salinarum praefactus, содникъ -salinator.

Некоторые из них составитель пытается осмыслять с точки зрения русского языка, опираясь на соответствующие однокорневые лексемы, вследствие чего возникает полисемия.

БесФдннкъ - «товарищ по застолью, сотрапезник» (6ecida- «застолье, трапеза»), по-видимому, от польск. biesiadnik «участник беседы, принимающий участие в беседе» Ibiesiada - «банкет, uczta, wystawne przyj^cie»). Славинецкий в своем Лексиконе приводит это значение: conviva - «гость, застольный товарищ, сотрапезник».

В СлРЯХ1-ХУПв. бесФдд имеет значение «разговор, беседа». Присутствует образование бесФдникъ в значении «собеседник». Это значение Славинецкий также отмечает: collocutor — «собеседник». Возможно, лексема вЕскдникъ, отмеченная в СлРЯХ1-ХУПв., также, будучи заимствованной из польского, в русском языке приобретает соотнесенность со словом еесЬдд, но уже в ином значении. В связи с этим возникает омони мия, которую, однако, Славинецкий фиксирует как полисемию. Ни в одном из значений слово в языке не сохранилось, будучи вытесненным более ярким образованием собесед-никъ, однако в языковом сознании Славинец-кого оно было актуально, что, в первую очередь, объясняется значительным влиянием украинского языка.

Всфечаются фонетические украинизмы: злхФнникъ (рус. излинникъ), ГДЛДЕДрТНИКЪ (рус. ДЛЕВДрДНИКЪ).

Среди имен на -тель лексем польского и украинского происхождения мы не встретили.

Явление полисемии вследствие словотворчества составителя обнаруживается и при обращении к материалу других словарей: например, в СлРЯХ1-ХУПв. представлена лексема лхедведникъ в значении «скорняк, обрабатывающий медвежьи шкуры» (1584 г.) и в значении «тот, кто охотится на медведей или приставлен к медведям, содержащимся в неволе (1601). Mansuetarius», фиксируемом Славинецким [3, с. 56].

Другое образование -мдрципднникъ, если основываться на данных того же СлРЯХТ-XVIIв., отмечается единственно в Лексиконе Славинецкого (Пирожникъ, кондитер. Crustulari us. Dulciarius pistor. Лекс. слов.-лат., XVII в.) [3, с. 32]. Это суффиксальное производное от слова мдрципднъ (от лат. таге! panis) — «род пирожного» [там же].

Проведенное исследование позволяет сделать следующие выводы:

  • I.    В «Лексиконе славяно-латинском» Епифания Славинецкого находят отражения тенденции грекофильства, как-то: строгое следование структуре исходных греческих лексем при переводе; активное использование заимствованной греческой лексики при подборе латинских эквивалентов и т. д. Материал Лексикона свидетельствует об интенсивной работе автора над освоением заимствований: фонетическим (жупникъ, шуБЕНичникъ), словообразовательным (лхдр-ципднъ - дхдрципднникъ), семантическим (бесЕдникъ).

  • 2.    Основным полем для словотворчества составителя Лексикона являются сложные лексемы, в большинстве своем представляющие собой кальки с греческого.

  • 3.    Словари практически не учитывают наследия грекофилов, поэтому многие из приводимых автором образований остаются в единичном употреблении, между тем материал лексиконов Славинецкого представляет ценные сведения для историко-сопоставительного и лексикографического анализа.

Список литературы Словотворчество в «Лексиконе славяно-латинском» Епифания Славинецкого (XVII век)

  • Николаева, Н. Г. Богословские переводные памятники в истории русского литературного языка: дис.... д-ра филол. наук/Н. Г. Николаева. -Казань, 2008. -443 с.
  • Словарь русского языка XI-XVII вв. -М.: Наука, 1981. -Вып. 8 (Крада-Лящина). -352 с.
  • Словарь русского языка XI-XVII вв. -М.: Наука, 1982. -Вып. 9 (М). -358 с.
  • Словарь русского языка XI-XVII вв. -М.: Наука, 1987. -Вып. 13 (Опасъ-Отработыватися). -316 с.
  • Німчук, В. В. «Лекciконъ латинский» та «Лексікон словено-латинский» і їх місце в історії старої української лексикографії/В. В. Німчук//Лексикони Е. Славинецького та А. Корецького-Сатановського. -Київ: Наукова думка, 1973. -С. 5-58.
  • Uniwersalny slownik języka polskiego. -Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2003. -T. 4. -1075 s.
  • Uniwersalny slownik języka polskiego. -Warszawa: Wydawmctwo Naukowe PWN, 2003. -T. 5. -817 s.
Статья научная