Сложное будущее время в "простомовных" памятниках XVI века

Бесплатный доступ

Статья посвящена описанию различных модальных значений, выражаемых одной грамматической конструкцией сложного будущего времени (на материале трех памятников XVI века, написанных на «простой мове»). Основное внимание в работе уделяется сложному будущему I, а именно аналитической конструкции «маю + инфинитив», и ее значениям в «простомовных» памятниках конфессионального содержания и деловой письменности. Во всех исследуемых текстах эта конструкция демонстрирует модальную семантику с различными значениями в зависимости от содержания памятника: долженствования, возможности / невозможности, неизбежности, клятвы. В памятниках религиозного содержания в конструкциях со связкой в прошедшем времени (мелъ + инфинитив) к модальному также добавляется значение будущего в прошедшем. Наиболее распространенным для конфессиональных памятников оказывается значение предсказания (неотвратимости) будущего, для памятника деловой письменности - значение долженствования. Подобные исследования необходимы для изучения межславянских интерференций, безусловно оказавших существенное влияние на возникшую в XVI веке «полисемию» данной грамматической конструкции.

Еще

Сложное будущее, «простая мова», семантика, модальность

Короткий адрес: https://sciup.org/147234616

IDR: 147234616   |   УДК: 81-112   |   DOI: 10.15393/uchz.art.2021.638

Compound future tense in “prosta mova” texts of the XVI century

The article describes various modal meanings expressed by one grammatical construction of compound future tense, using three sixteenth-century manuscripts written in the “prosta mova”, the literary language of the Grand Duchy of Lithuania. The special focus is placed on Compound Future I, namely the “маю + infi nitive” construction and its meanings in the “prosta mova” clerical and regulatory manuscripts. In all the studied texts this construction has modal semantics with diff erent meanings depending on a particular text - e. g., obligation, possibility/impossibility, inevitability or vow. In the clerical manuscripts, the constructions using the linking verb in the past tense (мель + infi nitive) express both the modal meaning and the future-in-the-past meaning. Two most common meanings for the studied grammatical construction are prediction (inevitability) in the clerical texts and obligation in the regulatory text. This kind of research is important for studying the Slavic languages interference, which obviously had a signifi cant impact on the “polysemy” of the studied construction in the XVI century.

Еще

Текст научной статьи Сложное будущее время в "простомовных" памятниках XVI века

Исследование проводилось на материале трех памятников, написанных на «простой мове», письменном языке Великого княжества Литовского: двух конфессиональных – Евангелия В. Тяпинского ок. 1580 года [13] (далее ЕТ) и Пе-ресопницкого Евангелия 1556–1561 годов [11] (далее ПЕ) и одного памятника деловой письменности – Литовского Статута 1581 года [2] (далее ЛС). Сопоставительно-текстологические исследования сходной проблематики на материале функционально различных текстов XVI века проводились и ранее (см. [1], [7]), однако «простомовные» памятники, описываемые в данной работе, являются мало и недостаточно глубоко изученными.

***

Будущее сложное I выражается в ЕТ с помощью одного из трех вспомогательных глаголов (быти, (и)мати, почати) в форме настоящего времени ((и)мати) или будущего (быти и поча-ти) и инфинитива спрягаемого глагола (всего 28 примеров). Аналитические формы с глаголом (и)мати встречаются в Евангелии Тяпинского чаще остальных (21 пример), при этом в двух употреблениях в 3 л. ед. числа вспомогательный глагол имеет форму не настоящего времени, а формы на -л (медо б^ти (Мк. 10:32), жедъ приити (Мф. 11:14) - такие конструкции имеют значение будущего в прошедшем. Семантически будущее сложное I (абсолютное) отличается от простого будущего и будущего II (относительного) «менее тесной связью с моментом речи и наличием модальных оттенков» [8: 101].

В Литовском Статуте главная роль в формировании сложного будущего I отводится вспомогательному глаголу буду . Если в ЕТ зафиксировано два вида форм будущего времени, то в ЛС, помимо будущего простого и будущего сложного I, встречаются также формы будущего сложного II, то есть будущего совершенного, которое образовывалось с помощью личных форм вспомогательного глагола буду и причастий на -лъ . При этом

«во всех 65 зафиксированных в тексте кодекса употреблениях (а для памятников конца XVI века это весьма солидный показатель) оборот “ буду + причастие на -лъ ˮ, используясь в составе сложных предложений, выражает значение преждебудущего» [2: 305].

Действительно, «будущее второе напоминает латинское “футурум экзактум”, т. е. предбудущее или преждебудущее время» [8: 101]. С течением времени, особенно с середины XVII века, эта конструкция под влиянием польского языка стала использоваться и в простых предложениях, не отличаясь по значению от форм сложного будущего I [10: 261].

Конструкция « маю + инфинитив» употребляется в Статуте только со значением долженствования. В основном это формы 3 л. ед. ч.: даетк [1697]1 // да е' 11281 // дает 21 // яаетъ [ 5 7 // 0[3] ( дае [1], да [2]) и 3 л. мн. ч.: дамтк [538] // лам [41] // дамт [2] // да^тъ 71 [2: 296-298]. Кроме того, в ЛС встречается довольно много форм 1 л. мн. ч., являющихся pluralis majestatis – множественным величества, маркирующим «слово» короля: даедъ [83] [2: 296-298]. В ЕТ конструкции с (и)мати также в абсолютном большинстве контекстов имеют модальную семантику.

Первым семантику инфинитивных сочетаний с ид^ти описал А. А. Потебня [3: 355-357], выделив следующие варианты значений сложного будущего времени: а) « идаадк = цеХХю»; б) «будущее без оттенков»; в) «модальный оттенок необходимости»; г) «настоящее с оттенком вероятности»; д) «юж.-рус. и зап.-рус. маю (имаю)» с инфинитивом сходно по значению с в), но в нем чувствуется настоящее время: ждати идаЕтъ (обязывается, должен).

Рассмотрим семантические варианты значений сложного будущего I в Евангелии Тяпинско-го. В двух зафиксированных формах 1 л. ед. ч. значения различаются, но оба имеют модальный оттенок. В первом примере Я §повЕдамуи исусъ, рЕкъ • НЕ ВЕДаЕТЕ УОГО п'роситЕ • дожете аи пити уашЗ, которум га дам пити (Мф. 20:22) инфинитивное сочетание имеет значение ‘я намереваюсь (мне предстоит) питьʼ (μέλλω2 πίνειν). Во втором примере инфинитивная конструкция употребляется в значении клятвы (‘не буду пить’): Мов'ам пакъ вад', ижъ не дам пити §тЗаЕ ^' сего овофу ДЕрЕВавин'НОГО • до д'н д того, г'д^ его :пъм [ в' инъ) пЕрЕкёадЕх :в8д8 питк: ] ^' вади нов^и в' короёЕв'с'твЕ §ца доего (Мф. 26:29).

Некоторые инфинитивные конструкции используются в модальном значении возможности / невозможности3:

  • 2 л. ед. ч. (‘сможешь иметьʼ):

Рекъ Еду исусъ, Ескаи хоуешъ досконааъы в^ти • иди, п'родаи иденке т'вое и даи йвогидъ • и дети даЕшъ скар'въ на неве, и иди въскаЕдъ д^не (Мф. 19:21); Исусъ пакъ во^'рЕв'ши на него, ро^'диаовааъ се его • и рЕкъ Еду • од'ного Еси не докон'уиаъ иди шъто даЕшъ пъродаи, и даи 8вогидъ • и дети даЕшъ скар'въ на неве (Мк. 10:21);

  • 2 л. мн. ч. (‘не сможете увидетьʼ):

Мов'ам во вадъ, ижъ не даЕтЕ дене видети §тйаЕ • докйак рЕУЕтЕ • ваогосаовЕИЪ1и идууии во ид д пан'с'коЕ (Мф. 23:39);

  • 3 л. ед. ч.:

Я пЕт'ръ поуааъ с'п роти в'а д тк се Еду, довеуи • йдиаосЕр'дк се теве панЕ • не даЕтк в^ти тове то (Мф. 16:22) (‘не может (должно) быть’); Правъди- ве дов'ам вадъ • котории коаквЕкъ не п'риидЕтк короаЕв'с'т'ва вожъего, д къ дит д , не даЕтк в'воитТ в' него (Мк. 10:15) (‘не сможет войтиʼ).

В подавляющем большинстве контекстов конструкция « маю + инфинитив» (включая примеры с двумя формами (и)мати в прошедшем времени) выступает в значении неизбежности, неотвратимости (14 примеров):

  • 2 л. мн. ч.:

И в^поа'н Д Е” се в них' п'ророцъство исаиино, дове-уое • 8шида 8саъ1шитЕ, и не даЕтЕ ^'ро^удЕти • и ^'рЕУи й^ритЕ • и не даЕтЕ вТдетТ (Мф. 13:14); И 8с'аъ1ШЕти даЕтЕ воин^ и саухи о воинахъ • с'дотритЕ, не аЕкатТ се, пот'рЕва во в'сЕду тоду в^ти (Мф. 24:6); Гдъ, пак' прЕсаЕдумтк васъ въ городЕ тодъ, йтЕкаитЕ въ другии • прав'дивЕ во довам вадъ, не даЕтЕ докон'уити городовъ и^'раиаЕв^хъ ажъ п'риидЕт съыъ уа~вуии (Мф. 10:23).

  • 3 л. ед. ч.:

Мовам пакъ вадъ, ижъ иакга 8жо п'ришоаъ, и не по^'нааи его • ааЕ й/иниаи над' нидъ, ш'то коаквЕкъ в'схотЕаи • такъ и съыъ у^аов^уии даЕтк йтЕр'пЕтТ § ни (Мф. 17:12); И живууидъ идъ в' гааиаЕи, рЕкъ идъ исусъ • въданъ даЕтк в^ти с^нъ уоаовЕуТи, в' рйкТ амдЕдъ (Мф. 17:22); И §повЕдамуи исусъ, рЕкъ Еду • видиш' аи тое вЕаикоЕ вудованкЕ • не даЕтк ос'татк се^кде кадЕнк на ка- дени котории не ро^'рйшитк се (Мк. 13:2); Я исйсъ рЕкъ идъ, видТте ак в'се тое • п'рав'дивЕ дов'ам вадъ, не даЕтк остатк се^кде кадЕнк на кадЕни, котории не ро^'рйшитк се (Мф. 24:2); БудЕтк во тогд^ йт'рапЕнкЕ вЕаикоЕ, гакоЕ не в^ао § поуат'ку сквЕта, дотйак • а ни даЕтк в^ти (Мф. 24:21); Приити во даЕтк съыъ УЕаовЕУии в' саавЕ §ца с'воего, ^ъ анкгЕаъ! с'воиди • и тогд^ §дастк кож'додй по дЕаодъ его (Мф. 16:27); И Ес'аи хоуете прин д ти, тотъ е‘ иак д котории дЕаъ приити (Мф. 11:14); Я в^аи на доро^Е в'ходеуи до Ерйсоаида • и в^аъ йпЕрЕжамуи ихъ исусъ, и аЕкааи се, и в'скаЕдъ идууи во д аи с д • и в'^ д в'ши ^асЕ д'ванадъцати, поуааъ идъ довити, ш'то дЕао Еду в^ти (Мк. 10:32).

  • 3 л. мн. ч.:

И довиаъ идъ • п'рав'дивЕ дов'ам вадъ, ижъ сйтк не- коториЕ ^ъ се^кде с'тодуихъ, коториЕ не дамтк в'кусити скдЕр'ти, ажъ йвид д тк короаЕв'с'т'во вожъе п'риШОд'ШОЕ в' доц^ (Мк. 9:1); Прав'дивЕ дов'ам вадъ, ижъ сутк не- коториЕ ^ъ се^кде с'тогауихъ, коториЕ не дамтк въкусити с'дЕр'ти • ажъ йвид д тк с^на УЕаовЕУъЕГо идууого в' короаЕвъс'твЕ с'воедъ (Мф. 16:28).

В Пересопницком Евангелии помимо простого будущего встречаются формы сложного будущего I - со связкой в настоящем / будущем времени (быти и почати) и формой на -л (16 употреблений), а также сложного будущего II. Формы I будущего со связкой в настоящем времени наиболее употребительные (67 примеров), фиксируются во всех лицах и числах и имеют значения долженствования или предсказания:

  • 1    л. ед. ч. (19 примеров):

мам уииити (Мф. 19:16, 84); мам просити (Мк. 6:24, 149); мам... повидети (Лк. 7:40, 244); мам уииити (Лк. 10:25, 263 об.); мам уииити (Лк. 12:17, 274); мам... ити (Лк. 13:33, 282 об.); мам уииити (Лк. 16:3, 291); мам оууинТ- ти (Лк. 18:18, 300 об.); мам в^ти (Лк. 19:5, 303 об.); мам д^аати (Ин. 12:27, 403); мам мовити (Ин. 16:12; 418 об.); росп А ти мам (Ин. 19:15, 431); мам'... пити (Ин. 18:11, 425 об.); имам кр ( с ) тити ( с ) (Лк. 12:50, 278); имам... я с'ти (Ин. 4:32, 356); имам... мовити (Ин. 8:26, 379 об.); [ имам ]... судитис А (Ин. 8:26, 379 об.); пити има ( м ) (Мф. 20:22, 87 об.); имамк пити (Мф. 26:29, 111 об.).

  • 2    л. ед. ч. (3 примера):

прТити маешк (Лк. 7:20, 241 об.); ( с )... маешк сми-рити (Лк. 19:42, 307 об.); маешк... мети (Ин. 13:8, 407).

  • 3    л. ед. ч. (25 примеров):

ма вороиити (Мф. суммарий к гл. 5, 30); мае ( т ) в^ти (Мф. суммарий к гл. 5, 30); мае ( т ) тржпети (Мф. 17:12, 76 об.); мае ( т ) §поустити (Мф. суммарий к гл. 18, 30); мае ( т ) в^ти (Мф. 26:54, 114); мае ( т ) в^ти ( ^'аивано ) (Мк. 2:22; 135 об.); мае ( т)... ^агиноути (Лк. 13:33, 282 об.); са... мае (т) в^поа'нити (Лк. 21:7, 313 об.); мае ( т ) прейти (Лк. 21:32, 316); мае ( т ) в^ти ( вжу'несенк ) (Ин. 3:14, 350); мае ( т ) прТйти (Ин. 4:25, 355 об.); мае ( т ) пойти (Ин. 7:35, 375(2)); мае ( т ) прТйти (Ин. 7:41,42, 375 об.(2)); мае ( т ) в^ти (Ин. 14:22, 413); маетк... тржпети (Мк. 8:31, 158); маетк са скои'уатТ (Мк. 13:4, 179 об.); маетк ( вж1данк ) в^ти (Лк. 9:44, 258); мает... ууииити (Лк. 18:7, 299); маетк прТити (Лк. 21:26, 315 об.); имае ( т ) в^ти (Мф. 16:22, 74 об.); прТити имае ( т ) (Ин. 7:42, 375 об.); прТйти... имаетк (Мф. 16:27, 75); имаетк... тржпети (Мк. 9:12, 160 об.).

  • 1    л. мн. ч. (3 примера):

маемо иакоупити (Ин. 6:5, 364 об.); маемо уииити (Ин. 6:28, 367); маемо уииити (Ин. 11:47, 398 об.) - все примеры со значением долженствования.

  • 2    л. мн. ч. (3 примера):

маете... видети (Мф. 23:39, 100 об.); померети маете (Ин. 8:24, 379 об.); имаете ов'уодити (Мф. 10:23, 50 об.)-все примеры со значением предсказания.

  • 3    л. мн. ч. (14 примеров):

са мамтк... моаити (Мф. суммарий к гл. 6, 35); мамтк дати (Мф. 12:36, 58); мамтк ( наследован и ) в^ти (Мф. суммарий к гл. 23, 97); мамтк в'коусити ( смр'ти ) (Мк. 8:38, 159); мамтк в'коусити ( смрити ) (Лк. 9:27, 256); мамтк стати (Лк. 21:7, 313 об.); мамтк уверити (Ин. 17:20, 423 об.); мамт' са каан А ти (Ин. 4:24, 355 об.); мам ( т ) в'коусити ( сжмр'ти ) (Мф. 16:28, 75 об.); мам ( т )... ити (Лк. 21:33, 316 об.); мам ( т ) прТйти (Ин. 16:13, 418 об.);

мам ( т ) в^ти ( уитанжТ ) (Месяцелов, 480); имамтк... паа-кати (Мф. 9:15, 46); имамтк в^ти (Мф. 24:21, 102 об.).

Все примеры со связкой на сконцентрированы в Евангелиях от Луки и Иоанна, что еще раз подтверждает предположение о нескольких переводчиках ПЕ (подробнее об этом см. [4], [5]). Во всех встретившихся примерах значение, реализуемое в инфинитивных конструкциях, - предсказания, или неизбежного будущего4 (употребления - исключительно в 3-м лице):

  • 3    л. ед. ч.:

меак... в^ти [364]; [ меак ]... войти [332 об.]; меак... вжскр ( с ) нути [436]; меак в^вавити [210 об.]; меак вжг дати [370 об.]; меак пойти [260 об.]; меак прТйти [307, 365 об.]; прТйти ме ( а ) [321]; меак... продати [1] [407 об.]; меак теркпети [256 об.]; меак... тер'пети [332 об.]; оуме-рети меак [404]; маак оууинити [364 об.].

  • 3    л. мн. ч.:

меаи прТйти [424 об.]; меаи прТ я ти [375].

В одном примере из 16 зафиксированных используется украинский глагол мати 5 со значением намерения: а тое мовилк искоушамуТ его. ведал' во ш ( н ) ш'то малк оууинити (Ин. 6:6; 364 об.) (‘Сам знал, что хотел сделать’). В остальных случаях употребляется глагол мети со значением неотвратимости:

иже наск меак вж1вавити . § непрТ А теаеи нашиук. и и^ роукж, в'сеук которж| ( й ) на ( с ) ненавид А тк. (Лк. 1:71, 210 об.) (возвестил... что спасет нас); которой и мо-виаи w смрити его. которум меак теркпети вж Тер ( с ) аиме. (Лк. 9:31, 256 об.); а посаа ( а ) иук по два пре ( д ) аицемк своимк. до в'с А кого города и до места. где коаи самк меак пойти . (Лк. 10:1, 260 об.); ва ( с ) венж1й шн' то цр^к, которой меак прТйти вж има гн^е (Лк. 19:38, 307]; и в^ак вж по ( д ) ви^е. коли то пр/ити ле^ ( л ) ил него, vack с^рътел'н^и. и с пиа'ностм моаиакс А (Лк. 22:44, 321, глосса); а уи не меак тжфу ) реуТи ус тер'пети . и такк войти до саав^ своей. (Лк. 24:26; 332 об.) (не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?); и мовиаи иже тото естк правдивей пр ( о ) ркк. которой то меак прТйти на све ( т ) . (Ин. 6:14, 365 об.) (которому должно прийти в мир); ( г ) аиста в^писуе, икк Т7 накор'миак амди п А ( т ) ма уаев^. и двема ржшами. § которж, ( у ) же то меак на цр ( с ) тво поставенк вж1ти . (Ин. суммарий к гл. 6, 364); ведаа' во и споуа ( т ) ку Тс. которой то в^аи што не вериаи. и кто в^ак тотк ш'то его меак вжцати . (Ин. 6:64; 370 об.); а то рекак ш ду'оу. которого жк меаи прТити верумуТй в него. во ефе не данк в^ак ду^к стж1и. и Тс ефе не вжмк прос'аав'аенк. (Ин. 7:39; 374 об.-375); а тое поведамуи. даваак ^'нати. я ком смр'тТм умерети меак . (Ин. 12:33; 403 об.-404) (давал знать, какою смертью умрет); Ведаа' во, которой 5' ни ( у ) меак его продати . (Ин. 13:11; 407 об.); аае "Тс ведаак все реуи. которой меаи прТйти на него: в^-шоак против' ни ( у ) , а рекак имк. кого га А даете. (Ин. 18:4; 424 об.); во ефе, достатоуне не ^'нааи пис'ма. иже шнк меак и^' мр'тв^ ( у ) вжскр ( с ) нути (Ин. 20:9; 435 об.-436) (не знали, что ему надлежало воскреснуть).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Суммируя полученные результаты, отметим, что инфинитивные конструкции с (и)мати в исследуемых «простомовных» памятниках XVI века передают не только модальную семантику, но и в случаях со связкой в прошедшем времени (2 примера в ЕТ и 16 примеров в ПЕ) – значение (неизбежного) будущего в прошедшем. Употребления со связкой в настоящем времени демонстрируют в инфинитивных конструкциях различные виды модальных значений: долженствования, возможности/невозможности, клятвы, неизбежности. Значение предсказания (неотвратимости) будущего оказывается наиболее распространенным для памятников религиозного содержания, значение долженствования – для деловой «простомовной» письменности XVI века.

Список литературы Сложное будущее время в "простомовных" памятниках XVI века

  • Кузьмина И. Б . Употребление глагольных форм в побудительных предложениях в русском языке XI-XVII вв. // Труды Института языкознания АН СССР. Т. V. М., 1954. С. 81-138.
  • Мякишев В. Язык Литовского Статута 1588 года. Krakow, 2008. 717 с.
  • Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. М., 1958. 536 с.
  • Смирнова Е. А . Формы прошедшего времени в «простой мове»: на материале Пересопницкого Евангелия в сравнении с Евангелием Тяпинского // Slavistica Vilnensis. Т. 63. Вильнюс, 2018. С. 167-193.
  • Смирнова Е. А. Если бы да (к)абы: особенности форм условного наклонения в Пересопницком Евангелии 1556-1561 гг. // Rozprawy Komisji J^zykowej Lodzkiego Towarzystwa Naukowego. Lodz, 2018. С. 445-460.
  • Соболевский С. И. Древнегреческий язык. СПб., 2000. 615 с.
  • Соколова М. А. Выражение волеизъявления в русских бытовых и деловых памятниках XVI века // Ученые записки ЛГУ: Вопросы грамматического строя и словарного запаса языка. Л.: ЛГУ, 1952. Вып. 18. С. 52-79.
  • Юрковский М. Ю. Сложное будущее время в украинском языке XIV-XV вв. // Исследования по глаголу в славянских языках. История славянского глагола / Под ред. Г. А. Хабургаева, А. Бартошевич. М., 1991. С. 101-105.
  • Юрьева И. С. Инфинитивные сочетания с глаголами имамь и имоув древнерусских текстах // Русский язык в научном освещении. М., 2011. № 2 (22). С. 68-88.
  • Булыка А. М., Журауск i А. I., Крамко I. I. Пстарычная марфалопя беларускай мовы. Мшск: Навука i тэхшка, 1979. 328 с.
  • Пересопницьке Евангелiе 1556-1561 рр. Дослщження. Транслирований текст. Словопокажчик / Видання шдготувала I. П. Чешга за участю Л. А. Гнатенко. Кив, 2001. 703 с.
  • Besters-Dilger J. Modalität im Polnischen und Russischen. Historische Entwicklung des Ausdrucks der Notwendigkeit und Möglichkeit als Resultat von Beeinflussung durch nicht-slavische Sprachen. Wiener Slavistisches Jahrbuch, 1997. 43. _ S. 17-31.
  • Evanhelije in der Übersetzung des Vasil Tjapinski um 1580. Facsimile und kommentare. Padeborn, München, Wien, Zürich, 2005. 231 s.
Еще