Сложное будущее время в "простомовных" памятниках XVI века
Автор: Смирнова Е.А.
Журнал: Ученые записки Петрозаводского государственного университета @uchzap-petrsu
Рубрика: Дискуссии
Статья в выпуске: 5 т.43, 2021 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена описанию различных модальных значений, выражаемых одной грамматической конструкцией сложного будущего времени (на материале трех памятников XVI века, написанных на «простой мове»). Основное внимание в работе уделяется сложному будущему I, а именно аналитической конструкции «маю + инфинитив», и ее значениям в «простомовных» памятниках конфессионального содержания и деловой письменности. Во всех исследуемых текстах эта конструкция демонстрирует модальную семантику с различными значениями в зависимости от содержания памятника: долженствования, возможности / невозможности, неизбежности, клятвы. В памятниках религиозного содержания в конструкциях со связкой в прошедшем времени (мелъ + инфинитив) к модальному также добавляется значение будущего в прошедшем. Наиболее распространенным для конфессиональных памятников оказывается значение предсказания (неотвратимости) будущего, для памятника деловой письменности - значение долженствования. Подобные исследования необходимы для изучения межславянских интерференций, безусловно оказавших существенное влияние на возникшую в XVI веке «полисемию» данной грамматической конструкции.
Сложное будущее, «простая мова», семантика, модальность
Короткий адрес: https://sciup.org/147234616
IDR: 147234616 | DOI: 10.15393/uchz.art.2021.638
Текст научной статьи Сложное будущее время в "простомовных" памятниках XVI века
Исследование проводилось на материале трех памятников, написанных на «простой мове», письменном языке Великого княжества Литовского: двух конфессиональных – Евангелия В. Тяпинского ок. 1580 года [13] (далее ЕТ) и Пе-ресопницкого Евангелия 1556–1561 годов [11] (далее ПЕ) и одного памятника деловой письменности – Литовского Статута 1581 года [2] (далее ЛС). Сопоставительно-текстологические исследования сходной проблематики на материале функционально различных текстов XVI века проводились и ранее (см. [1], [7]), однако «простомовные» памятники, описываемые в данной работе, являются мало и недостаточно глубоко изученными.
***
Будущее сложное I выражается в ЕТ с помощью одного из трех вспомогательных глаголов (быти, (и)мати, почати) в форме настоящего времени ((и)мати) или будущего (быти и поча-ти) и инфинитива спрягаемого глагола (всего 28 примеров). Аналитические формы с глаголом (и)мати встречаются в Евангелии Тяпинского чаще остальных (21 пример), при этом в двух употреблениях в 3 л. ед. числа вспомогательный глагол имеет форму не настоящего времени, а формы на -л (медо б^ти (Мк. 10:32), жедъ приити (Мф. 11:14) - такие конструкции имеют значение будущего в прошедшем. Семантически будущее сложное I (абсолютное) отличается от простого будущего и будущего II (относительного) «менее тесной связью с моментом речи и наличием модальных оттенков» [8: 101].
В Литовском Статуте главная роль в формировании сложного будущего I отводится вспомогательному глаголу буду . Если в ЕТ зафиксировано два вида форм будущего времени, то в ЛС, помимо будущего простого и будущего сложного I, встречаются также формы будущего сложного II, то есть будущего совершенного, которое образовывалось с помощью личных форм вспомогательного глагола буду и причастий на -лъ . При этом
«во всех 65 зафиксированных в тексте кодекса употреблениях (а для памятников конца XVI века это весьма солидный показатель) оборот “ буду + причастие на -лъ ˮ, используясь в составе сложных предложений, выражает значение преждебудущего» [2: 305].
Действительно, «будущее второе напоминает латинское “футурум экзактум”, т. е. предбудущее или преждебудущее время» [8: 101]. С течением времени, особенно с середины XVII века, эта конструкция под влиянием польского языка стала использоваться и в простых предложениях, не отличаясь по значению от форм сложного будущего I [10: 261].
Конструкция « маю + инфинитив» употребляется в Статуте только со значением долженствования. В основном это формы 3 л. ед. ч.: даетк [1697]1 // да е' 11281 // дает 21 // яаетъ [ 5 7 // 0[3] ( дае [1], да [2]) и 3 л. мн. ч.: дамтк [538] // лам [41] // дамт [2] // да^тъ 71 [2: 296-298]. Кроме того, в ЛС встречается довольно много форм 1 л. мн. ч., являющихся pluralis majestatis – множественным величества, маркирующим «слово» короля: даедъ [83] [2: 296-298]. В ЕТ конструкции с (и)мати также в абсолютном большинстве контекстов имеют модальную семантику.
Первым семантику инфинитивных сочетаний с ид^ти описал А. А. Потебня [3: 355-357], выделив следующие варианты значений сложного будущего времени: а) « идаадк = цеХХю»; б) «будущее без оттенков»; в) «модальный оттенок необходимости»; г) «настоящее с оттенком вероятности»; д) «юж.-рус. и зап.-рус. маю (имаю)» с инфинитивом сходно по значению с в), но в нем чувствуется настоящее время: ждати идаЕтъ (обязывается, должен).
Рассмотрим семантические варианты значений сложного будущего I в Евангелии Тяпинско-го. В двух зафиксированных формах 1 л. ед. ч. значения различаются, но оба имеют модальный оттенок. В первом примере Я §повЕдамуи исусъ, рЕкъ • НЕ ВЕДаЕТЕ УОГО п'роситЕ • дожете аи пити уашЗ, которум га дам пити (Мф. 20:22) инфинитивное сочетание имеет значение ‘я намереваюсь (мне предстоит) питьʼ (μέλλω2 πίνειν). Во втором примере инфинитивная конструкция употребляется в значении клятвы (‘не буду пить’): Мов'ам пакъ вад', ижъ не дам пити §тЗаЕ ^' сего овофу ДЕрЕВавин'НОГО • до д'н д того, г'д^ его :пъм [ в' инъ) пЕрЕкёадЕх :в8д8 питк: ] ^' вади нов^и в' короёЕв'с'твЕ §ца доего (Мф. 26:29).
Некоторые инфинитивные конструкции используются в модальном значении возможности / невозможности3:
-
2 л. ед. ч. (‘сможешь иметьʼ):
Рекъ Еду исусъ, Ескаи хоуешъ досконааъы в^ти • иди, п'родаи иденке т'вое и даи йвогидъ • и дети даЕшъ скар'въ на неве, и иди въскаЕдъ д^не (Мф. 19:21); Исусъ пакъ во^'рЕв'ши на него, ро^'диаовааъ се его • и рЕкъ Еду • од'ного Еси не докон'уиаъ иди шъто даЕшъ пъродаи, и даи 8вогидъ • и дети даЕшъ скар'въ на неве (Мк. 10:21);
-
2 л. мн. ч. (‘не сможете увидетьʼ):
Мов'ам во вадъ, ижъ не даЕтЕ дене видети §тйаЕ • докйак рЕУЕтЕ • ваогосаовЕИЪ1и идууии во ид д пан'с'коЕ (Мф. 23:39);
-
3 л. ед. ч.:
Я пЕт'ръ поуааъ с'п роти в'а д тк се Еду, довеуи • йдиаосЕр'дк се теве панЕ • не даЕтк в^ти тове то (Мф. 16:22) (‘не может (должно) быть’); Правъди- ве дов'ам вадъ • котории коаквЕкъ не п'риидЕтк короаЕв'с'т'ва вожъего, д къ дит д , не даЕтк в'воитТ в' него (Мк. 10:15) (‘не сможет войтиʼ).
В подавляющем большинстве контекстов конструкция « маю + инфинитив» (включая примеры с двумя формами (и)мати в прошедшем времени) выступает в значении неизбежности, неотвратимости (14 примеров):
-
2 л. мн. ч.:
И в^поа'н Д Е” се в них' п'ророцъство исаиино, дове-уое • 8шида 8саъ1шитЕ, и не даЕтЕ ^'ро^удЕти • и ^'рЕУи й^ритЕ • и не даЕтЕ вТдетТ (Мф. 13:14); И 8с'аъ1ШЕти даЕтЕ воин^ и саухи о воинахъ • с'дотритЕ, не аЕкатТ се, пот'рЕва во в'сЕду тоду в^ти (Мф. 24:6); Гдъ, пак' прЕсаЕдумтк васъ въ городЕ тодъ, йтЕкаитЕ въ другии • прав'дивЕ во довам вадъ, не даЕтЕ докон'уити городовъ и^'раиаЕв^хъ ажъ п'риидЕт съыъ уа~вуии (Мф. 10:23).
-
3 л. ед. ч.:
Мовам пакъ вадъ, ижъ иакга 8жо п'ришоаъ, и не по^'нааи его • ааЕ й/иниаи над' нидъ, ш'то коаквЕкъ в'схотЕаи • такъ и съыъ у^аов^уии даЕтк йтЕр'пЕтТ § ни (Мф. 17:12); И живууидъ идъ в' гааиаЕи, рЕкъ идъ исусъ • въданъ даЕтк в^ти с^нъ уоаовЕуТи, в' рйкТ амдЕдъ (Мф. 17:22); И §повЕдамуи исусъ, рЕкъ Еду • видиш' аи тое вЕаикоЕ вудованкЕ • не даЕтк ос'татк се^кде кадЕнк на ка- дени котории не ро^'рйшитк се (Мк. 13:2); Я исйсъ рЕкъ идъ, видТте ак в'се тое • п'рав'дивЕ дов'ам вадъ, не даЕтк остатк се^кде кадЕнк на кадЕни, котории не ро^'рйшитк се (Мф. 24:2); БудЕтк во тогд^ йт'рапЕнкЕ вЕаикоЕ, гакоЕ не в^ао § поуат'ку сквЕта, дотйак • а ни даЕтк в^ти (Мф. 24:21); Приити во даЕтк съыъ УЕаовЕУии в' саавЕ §ца с'воего, ^ъ анкгЕаъ! с'воиди • и тогд^ §дастк кож'додй по дЕаодъ его (Мф. 16:27); И Ес'аи хоуете прин д ти, тотъ е‘ иак д котории дЕаъ приити (Мф. 11:14); Я в^аи на доро^Е в'ходеуи до Ерйсоаида • и в^аъ йпЕрЕжамуи ихъ исусъ, и аЕкааи се, и в'скаЕдъ идууи во д аи с д • и в'^ д в'ши ^асЕ д'ванадъцати, поуааъ идъ довити, ш'то дЕао Еду в^ти (Мк. 10:32).
-
3 л. мн. ч.:
И довиаъ идъ • п'рав'дивЕ дов'ам вадъ, ижъ сйтк не- коториЕ ^ъ се^кде с'тодуихъ, коториЕ не дамтк в'кусити скдЕр'ти, ажъ йвид д тк короаЕв'с'т'во вожъе п'риШОд'ШОЕ в' доц^ (Мк. 9:1); Прав'дивЕ дов'ам вадъ, ижъ сутк не- коториЕ ^ъ се^кде с'тогауихъ, коториЕ не дамтк въкусити с'дЕр'ти • ажъ йвид д тк с^на УЕаовЕУъЕГо идууого в' короаЕвъс'твЕ с'воедъ (Мф. 16:28).
В Пересопницком Евангелии помимо простого будущего встречаются формы сложного будущего I - со связкой в настоящем / будущем времени (быти и почати) и формой на -л (16 употреблений), а также сложного будущего II. Формы I будущего со связкой в настоящем времени наиболее употребительные (67 примеров), фиксируются во всех лицах и числах и имеют значения долженствования или предсказания:
-
1 л. ед. ч. (19 примеров):
мам уииити (Мф. 19:16, 84); мам просити (Мк. 6:24, 149); мам... повидети (Лк. 7:40, 244); мам уииити (Лк. 10:25, 263 об.); мам уииити (Лк. 12:17, 274); мам... ити (Лк. 13:33, 282 об.); мам уииити (Лк. 16:3, 291); мам оууинТ- ти (Лк. 18:18, 300 об.); мам в^ти (Лк. 19:5, 303 об.); мам д^аати (Ин. 12:27, 403); мам мовити (Ин. 16:12; 418 об.); росп А ти мам (Ин. 19:15, 431); мам'... пити (Ин. 18:11, 425 об.); имам кр ( с ) тити ( с ) (Лк. 12:50, 278); имам... я с'ти (Ин. 4:32, 356); имам... мовити (Ин. 8:26, 379 об.); [ имам ]... судитис А (Ин. 8:26, 379 об.); пити има ( м ) (Мф. 20:22, 87 об.); имамк пити (Мф. 26:29, 111 об.).
-
2 л. ед. ч. (3 примера):
прТити маешк (Лк. 7:20, 241 об.); ( с )... маешк сми-рити (Лк. 19:42, 307 об.); маешк... мети (Ин. 13:8, 407).
-
3 л. ед. ч. (25 примеров):
ма вороиити (Мф. суммарий к гл. 5, 30); мае ( т ) в^ти (Мф. суммарий к гл. 5, 30); мае ( т ) тржпети (Мф. 17:12, 76 об.); мае ( т ) §поустити (Мф. суммарий к гл. 18, 30); мае ( т ) в^ти (Мф. 26:54, 114); мае ( т ) в^ти ( ^'аивано ) (Мк. 2:22; 135 об.); мае ( т)... ^агиноути (Лк. 13:33, 282 об.); са... мае (т) в^поа'нити (Лк. 21:7, 313 об.); мае ( т ) прейти (Лк. 21:32, 316); мае ( т ) в^ти ( вжу'несенк ) (Ин. 3:14, 350); мае ( т ) прТйти (Ин. 4:25, 355 об.); мае ( т ) пойти (Ин. 7:35, 375(2)); мае ( т ) прТйти (Ин. 7:41,42, 375 об.(2)); мае ( т ) в^ти (Ин. 14:22, 413); маетк... тржпети (Мк. 8:31, 158); маетк са скои'уатТ (Мк. 13:4, 179 об.); маетк ( вж1данк ) в^ти (Лк. 9:44, 258); мает... ууииити (Лк. 18:7, 299); маетк прТити (Лк. 21:26, 315 об.); имае ( т ) в^ти (Мф. 16:22, 74 об.); прТити имае ( т ) (Ин. 7:42, 375 об.); прТйти... имаетк (Мф. 16:27, 75); имаетк... тржпети (Мк. 9:12, 160 об.).
-
1 л. мн. ч. (3 примера):
маемо иакоупити (Ин. 6:5, 364 об.); маемо уииити (Ин. 6:28, 367); маемо уииити (Ин. 11:47, 398 об.) - все примеры со значением долженствования.
-
2 л. мн. ч. (3 примера):
маете... видети (Мф. 23:39, 100 об.); померети маете (Ин. 8:24, 379 об.); имаете ов'уодити (Мф. 10:23, 50 об.)-все примеры со значением предсказания.
-
3 л. мн. ч. (14 примеров):
са мамтк... моаити (Мф. суммарий к гл. 6, 35); мамтк дати (Мф. 12:36, 58); мамтк ( наследован и ) в^ти (Мф. суммарий к гл. 23, 97); мамтк в'коусити ( смр'ти ) (Мк. 8:38, 159); мамтк в'коусити ( смрити ) (Лк. 9:27, 256); мамтк стати (Лк. 21:7, 313 об.); мамтк уверити (Ин. 17:20, 423 об.); мамт' са каан А ти (Ин. 4:24, 355 об.); мам ( т ) в'коусити ( сжмр'ти ) (Мф. 16:28, 75 об.); мам ( т )... ити (Лк. 21:33, 316 об.); мам ( т ) прТйти (Ин. 16:13, 418 об.);
мам ( т ) в^ти ( уитанжТ ) (Месяцелов, 480); имамтк... паа-кати (Мф. 9:15, 46); имамтк в^ти (Мф. 24:21, 102 об.).
Все примеры со связкой на -л сконцентрированы в Евангелиях от Луки и Иоанна, что еще раз подтверждает предположение о нескольких переводчиках ПЕ (подробнее об этом см. [4], [5]). Во всех встретившихся примерах значение, реализуемое в инфинитивных конструкциях, - предсказания, или неизбежного будущего4 (употребления - исключительно в 3-м лице):
-
3 л. ед. ч.:
меак... в^ти [364]; [ меак ]... войти [332 об.]; меак... вжскр ( с ) нути [436]; меак в^вавити [210 об.]; меак вжг дати [370 об.]; меак пойти [260 об.]; меак прТйти [307, 365 об.]; прТйти ме ( а ) [321]; меак... продати [1] [407 об.]; меак теркпети [256 об.]; меак... тер'пети [332 об.]; оуме-рети меак [404]; маак оууинити [364 об.].
-
3 л. мн. ч.:
меаи прТйти [424 об.]; меаи прТ я ти [375].
В одном примере из 16 зафиксированных используется украинский глагол мати 5 со значением намерения: а тое мовилк искоушамуТ его. ведал' во ш ( н ) ш'то малк оууинити (Ин. 6:6; 364 об.) (‘Сам знал, что хотел сделать’). В остальных случаях употребляется глагол мети со значением неотвратимости:
иже наск меак вж1вавити . § непрТ А теаеи нашиук. и и^ роукж, в'сеук которж| ( й ) на ( с ) ненавид А тк. (Лк. 1:71, 210 об.) (возвестил... что спасет нас); которой и мо-виаи w смрити его. которум меак теркпети вж Тер ( с ) аиме. (Лк. 9:31, 256 об.); а посаа ( а ) иук по два пре ( д ) аицемк своимк. до в'с А кого города и до места. где коаи самк меак пойти . (Лк. 10:1, 260 об.); ва ( с ) венж1й шн' то цр^к, которой меак прТйти вж има гн^е (Лк. 19:38, 307]; и в^ак вж по ( д ) ви^е. коли то пр/ити ле^ ( л ) ил него, vack с^рътел'н^и. и с пиа'ностм моаиакс А (Лк. 22:44, 321, глосса); а уи не меак тжфу ) реуТи ус тер'пети . и такк войти до саав^ своей. (Лк. 24:26; 332 об.) (не так ли надлежало пострадать Христу и войти в славу Свою?); и мовиаи иже тото естк правдивей пр ( о ) ркк. которой то меак прТйти на све ( т ) . (Ин. 6:14, 365 об.) (которому должно прийти в мир); 6г ( г ) аиста в^писуе, икк Т7 накор'миак амди п А ( т ) ма уаев^. и двема ржшами. § которж, ( у ) же то меак на цр ( с ) тво поставенк вж1ти . (Ин. суммарий к гл. 6, 364); ведаа' во и споуа ( т ) ку Тс. которой то в^аи што не вериаи. и кто в^ак тотк ш'то его меак вжцати . (Ин. 6:64; 370 об.); а то рекак ш ду'оу. которого жк меаи прТити верумуТй в него. во ефе не данк в^ак ду^к стж1и. и Тс ефе не вжмк прос'аав'аенк. (Ин. 7:39; 374 об.-375); а тое поведамуи. даваак ^'нати. я ком смр'тТм умерети меак . (Ин. 12:33; 403 об.-404) (давал знать, какою смертью умрет); Ведаа' во, которой 5' ни ( у ) меак его продати . (Ин. 13:11; 407 об.); аае "Тс ведаак все реуи. которой меаи прТйти на него: в^-шоак против' ни ( у ) , а рекак имк. кого га А даете. (Ин. 18:4; 424 об.); во ефе, достатоуне не ^'нааи пис'ма. иже шнк меак и^' мр'тв^ ( у ) вжскр ( с ) нути (Ин. 20:9; 435 об.-436) (не знали, что ему надлежало воскреснуть).
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Суммируя полученные результаты, отметим, что инфинитивные конструкции с (и)мати в исследуемых «простомовных» памятниках XVI века передают не только модальную семантику, но и в случаях со связкой в прошедшем времени (2 примера в ЕТ и 16 примеров в ПЕ) – значение (неизбежного) будущего в прошедшем. Употребления со связкой в настоящем времени демонстрируют в инфинитивных конструкциях различные виды модальных значений: долженствования, возможности/невозможности, клятвы, неизбежности. Значение предсказания (неотвратимости) будущего оказывается наиболее распространенным для памятников религиозного содержания, значение долженствования – для деловой «простомовной» письменности XVI века.
Список литературы Сложное будущее время в "простомовных" памятниках XVI века
- Кузьмина И. Б . Употребление глагольных форм в побудительных предложениях в русском языке XI-XVII вв. // Труды Института языкознания АН СССР. Т. V. М., 1954. С. 81-138.
- Мякишев В. Язык Литовского Статута 1588 года. Krakow, 2008. 717 с.
- Потебня А. А. Из записок по русской грамматике. Т. I-II. М., 1958. 536 с.
- Смирнова Е. А . Формы прошедшего времени в «простой мове»: на материале Пересопницкого Евангелия в сравнении с Евангелием Тяпинского // Slavistica Vilnensis. Т. 63. Вильнюс, 2018. С. 167-193.
- Смирнова Е. А. Если бы да (к)абы: особенности форм условного наклонения в Пересопницком Евангелии 1556-1561 гг. // Rozprawy Komisji J^zykowej Lodzkiego Towarzystwa Naukowego. Lodz, 2018. С. 445-460.
- Соболевский С. И. Древнегреческий язык. СПб., 2000. 615 с.
- Соколова М. А. Выражение волеизъявления в русских бытовых и деловых памятниках XVI века // Ученые записки ЛГУ: Вопросы грамматического строя и словарного запаса языка. Л.: ЛГУ, 1952. Вып. 18. С. 52-79.
- Юрковский М. Ю. Сложное будущее время в украинском языке XIV-XV вв. // Исследования по глаголу в славянских языках. История славянского глагола / Под ред. Г. А. Хабургаева, А. Бартошевич. М., 1991. С. 101-105.
- Юрьева И. С. Инфинитивные сочетания с глаголами имамь и имоув древнерусских текстах // Русский язык в научном освещении. М., 2011. № 2 (22). С. 68-88.
- Булыка А. М., Журауск i А. I., Крамко I. I. Пстарычная марфалопя беларускай мовы. Мшск: Навука i тэхшка, 1979. 328 с.
- Пересопницьке Евангелiе 1556-1561 рр. Дослщження. Транслирований текст. Словопокажчик / Видання шдготувала I. П. Чешга за участю Л. А. Гнатенко. Кив, 2001. 703 с.
- Besters-Dilger J. Modalität im Polnischen und Russischen. Historische Entwicklung des Ausdrucks der Notwendigkeit und Möglichkeit als Resultat von Beeinflussung durch nicht-slavische Sprachen. Wiener Slavistisches Jahrbuch, 1997. 43. _ S. 17-31.
- Evanhelije in der Übersetzung des Vasil Tjapinski um 1580. Facsimile und kommentare. Padeborn, München, Wien, Zürich, 2005. 231 s.