Смысловая структура метафоры и логические принципы ее формирования

Автор: Каверзина Анастасия Владимировна, Журавлева Анастасия Михайловна, Чернышов Михаил Юрьевич

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Статья в выпуске: 11, 2013 года.

Бесплатный доступ

Исследуется содержание понятий «метонимия», «метафора» и «сравнение». Известные концепции метафоры подвергаются логической фальсификации по К.Р. Попперу на основе теории интерпретативных логико-семантических отображений. Сформулирован логический принцип построения метафорического смысла, позволяющий дифференцировать метафорический и прямой смыслы.

Метонимия, метафора, сравнение

Короткий адрес: https://sciup.org/148181588

IDR: 148181588

Текст научной статьи Смысловая структура метафоры и логические принципы ее формирования

Снижение уровня подготовки научных кадров для лингвистики явно обозначилось к концу 1970-х гг. Этот период времени совпал с инициацией американской стратегической лингвистической инициативы, предполагавшей подчинить многие направления лингвистических исследований в мире, пустив их по направлению, выгодному США. Для реализации этой инициативы были выбраны две известные фигуры Дж. Лакофф и Р. Лангакер, в задачу которых входило формулирование идей «американской когнитивной лингвистики», предполагавшей подменить и переосмыслить идеи гносеологического аспекта лингвистики, развитые ранее в шести монографиях Р. Гелюйкенса, вышедших в Оксфорде с 1971–1983 гг.

Поскольку когнитивная лингвистика не содержала рациональной идеи, необходимо было придумать ее. Единственное, что пришло в голову Джорджу Лакоффу, – сделать частный случай общим. Такое незначительное стилистическое средство, как метафора, в короткий срок было превращено буквально в единственный «достойный» предмет лингвистических исследований. В 1980 г. вышла в свет научнопопулярная монография Дж. Лакофф и М. Джонсона «Metaphors We Live By» [17], которая произвела излишне сильное впечатление на умы лингвистов. За этой книгой последовали другие, вроде «Metaphor: Problems and Perspectives» [18], «The Ubiquity of Metaphor» [19]. В итоге, метафора, метонимия, сравнение, средства, прежде занимавшие очень скромное место в работах лингвистов мира, неожиданно приобрели статус основных.

Последовавшая за этим попытка «когнити-визации» мировой лингвистики, пресеченная на 2-й Международной конференции по когнитивной лингвистике в Санта-Круз в 1991 г. усилиями Р. Гелюйкенса и М.Ю. Чернышова, все же имела успех. Ориентирование европейской и российской лингвистики по указанному направлению продолжилось, несмотря на то, что даже понятие когнитивный до сих пор не имеет ни внятного определения, нет научной постановки целей, корректных методов и очевидных результатов когнитивных исследований. Не удивительно, что мысль о важности метафоры как едва ли не единственного достойного предмета лингвистических исследований, удалось накрепко внедрить в умы лингвистов России. Легкость прорастания этой идеи связана с острейшим дефицитом перспективных научных идей и методов.

Несмотря на излишне большое внимание, приданное стилистическому аспекту, зарубежные и отечественные лингвисты по-прежнему затрудняются в вопросе четкого определения основных понятий стилистики. Начиная с 1980-х гг., пошла путаница в понятиях. Например, в работах М.В. Никитина [8], О.М. Бессоновой [3], М. Блэка [4], Н. Бергмана [14], Р. Рикера [10], А.А. Маленниковой [7, с. 31] и др. лингвистов метафора рассмотрена как «скрытое сравнение». О непонимании сущности метафоры свидетельствует то, что подавляющее большинство авторов без каких-либо оснований связывают метафорические значения с видами концептов [9], с формами номинации [5; 6], с различными видами денотатов (напр. с фиктивным денотатом

(Е.О. Шендельс, Э.Г. Ризель, А.А. Уфимцева и др.)). А.А. Масленникова считает метафору результатом «наложения интенсионалов объектов друг на друга» [7, с. 34]. Однако объекты являются предметом логической теории объектов, построенной выдающимся логиком А. Мейнонгом (1903 г.), лингвистика же не занимается объектами. Отсюда очевидно, что у объектов {x 1 , x 2 ,…, x n }, содержание которых не понятно, никаких интенсионалов (т. е. значений) быть не может, и, следовательно, метафора не может быть результатом наложения одного неясного нечто, состоящего из интенсионалов, на другое неясное нечто, состоящего из объектов. П. Рикер, казалось бы, понимает, что метафора несет все же смысл (а не денотат, не значение и не интенсионал), иносказательный смысл. Однако, по его мнению, иносказательный смысл может быть понят не иначе как «через прямое значение слова (?!)» [10, с. 18]. Но прямой смысл высказывания или иносказательный смысл высказывания (в случае метафору) ни при каких условиях не может быть понят через значение отдельной ЛЕ. Значение и смысл – различные понятия.

Едва ли правильно соотносить метафорические значения с различными видами денотатов. Денотат является означаемым в модели знака. Если рассмотреть модель знака по Г. Фреге (Ч. Пирсону), где означающее отдельно соотнесено с денотатом (/референтом) и отдельно – с интенсионалом (т. е. смыслом), то станет очевидно, что означаемое ни при каких условиях не может быть метафорическим смыслом, т. к. смысл – в другой части треугольника. Кроме того, денотаты (/референты) в модели знака никогда не предполагали означающего, которое было бы сложнее, чем простая именная фраза. Итак, метафора не может иметь отношения к денотатам или референтам.

Даже такой краткий обзорный анализ представлений убедительно указывает на отсутствие единства как мнений, так и последовательности в формулировании представлений о метафоре большинством лингвистов.

Единственным специалистом, отважимся спорить с ошибочным представлением о метафоре еще в 1980 году, оказался выдающийся логик Д. Дэвидсон, отрицавший связь метафорического смысла с буквальным [15, р. 191-192]. Нетрудно доказать, что метафорический смысл не является производным от буквального смысла, это – два различных смысла, для которых невозможна суперпозиция (наложение). Но последнее утверждение является очевидным только для тех лингвистов, которые способны в пол- ной мере понять, что такое смысл в его строгой интерпретации и в чем заключается содержание логической операции суперпозиции.

Чтобы провести доказательство, поставим и решим ряд логико-лингвистических задач.

Постановка задачи 1 . Попытаемся разобраться в содержании понятий метонимия, метафора и сравнение. Рассмотрим конкретные примеры.

Пример 1. Дойная корова. Эта именная фраза – очевидная фразеологическая единица (ФЕ). А вот высказывание дойная корова в стойле не стоит несет метафорический смысл. Но этот вывод следует совсем не потому, что корова соотносится со стойлом , а потому что содержит предикат не стоит , который дооформляет значение ФЕ дойная корова до смысла.

Пример 2. « глаголом жечь сердца людей ». Это элементарное высказывание (ЭВ) содержит ФЕ ( глаголом ), которая являет собой пример метонимии ( глаголом , т. е. вербально ). Но лишь ЭВ в целом несет метафорический смысл.

Именные фразы (заметьте, что это не ЛЕ) Бородино (битва на Бородинском поле), Watergate (проникновение в отель Уотергейт, скандал и его последствия), Рембрандт (в значении полотно художника) и т. п. являются примерами метонимии. Но, только будучи включенными в предикативные конструкции, выражающие отношения, они могут приобретать метафорический смысл (напр. He met his Watergate ).

Постановка задачи 2 . Покажем, что метафора не является формой скрытого сравнения. Проведем доказательство, используя классический прием доказательства ad rem. Очень часто метафора встречается в поговорках. Рассмотрим примеры.

Пример 3. Разговор – серебро, молчание – золото . Это высказывание содержит (а) прямое значение (разговор дорог, молчание – еще дороже); (б) метафорическое значение (не говори лишнего); (в) содержит сравнение (разговора с серебром и молчания с золотом).

Пример 4. Слово – не воробей, вылетит – не поймаешь . Это высказывание имеет (а) прямое значение; (б) метафорическое значение (не говори лишнего); (в) содержит сравнение (слово сравнивается с воробьем).

Вывод 1. В примерах 3 и 4 метафорический смысл одинаков, но формы выражения этого смысла различные и сравнения тоже различные. Отсюда очевидно, что метафорический смысл не связан непосредственно ни с формой высказываний, ни с типом сравнения. Вывод 2. Метафо- ру образует только иносказательный смысл высказываний.

Рассмотрим дополнительные примеры.

Пример 5. Жизнь это - река.

Пример 6. Жизнь - дорога, выбирай правильную.

Очевидно, что элементы сравнения в примерах 5 и 6 присутствуют, но не сравнение образует метафору . В самом деле, «жизнь есть движение», т. е . она может течь , бежать, мелькать , лететь. Следовательно, речь идет о движении, а не о сравнении. Можно сделать вывод о том, что именно образное представление различных форм движения, как чего-то универсального, образует метафору. Вывод 3 . Таким образом, сравнение не может образовывать метафору.

И все же остается неочевидным, что такое метафорический смысл и как он образуется. Попытаемся разобраться в этом непростом вопро-

се. Сделать это средствами традиционной лингвистики абсолютно невозможно. Но нам помо- жет теория логико-семантических интерпретативных отображений (ТЛО), развитая в [12] и предполагающая отображение отношений и ситуаций в мышлении человека.

Эта теория предполагает интерпретацию смыслов высказываний через посредство отображения множества интерпретативных миров {WLO, WR, WD, WRRel, WDRel}, где WLO – интерпретативный мир (ИМ) логических объектов; WR – ИМ референциальных объектов; WD – ИМ денотативных объектов; WRRel – ИМ отношений, допустимых между референциальными объектами в данном WR; WDRel – ИМ отношений, допустимых между денотатами в данном WD. Интерпретация высказываний средствами системы ИМ в ТЛО дано на рис. 1.

  • а)                                                    б)

Рис. 1. Процессы интерпретации слуховой/визуальной информации: а) согласно концепции речевого указания; б) согласно ТЛО

ТЛО может позволить четко отличать метафорический смысл от буквального смысла. Более того, с помощью ТЛО можно решить следующую задачу.

Постановка задачи 3. Покажем, что метафорический смысл не является производным от буквального смысла.

Для этого рассмотрим пример 7.

Пример 7. Они греют руки на холодных трубах.

Во-первых, очевидно, что смысл данного высказывания не предполагает сравнение. Во-вторых, выше мы имели дело с высказываниями, имеющими прямой и метафорический смыслы. Но так ли это применительно к данному высказыванию? Будем исходить из предположения о наличии прямого и метафорического смыслов, но проверим истинность таких смыслов. 1) Прямой смысл проверяется по схеме, состоящей из последовательности отображений (ПО) WLO→WR→WRRel. Поясним содержание этой ПО. Логические объекты, соответствующие обозначающим, выраженным именными фразами, руки и холодные трубы, отображаются в соответствующие им референты в WR, а затем данные референты отображаются и при этом соотносятся с миром отношений, допустимых в референциальном мире WRRel. Однако тогда очевидно, что прямой смысл S1 является ложным (S1 = False), т. к. невозможно в прямом смысле согреть руки на холодных трубах. Очевидно, что данное высказывание вообще не имеет истинного прямого смысла.

  • 2)    Метафорический смысл проверяется по схеме, состоящей из ПО WLO WD WDRel. Поясним содержание этой ПО. Логические объекты, соответствующие обозначающим, выраженным именными фразами, руки и холодные трубы , отображаются в соответствующие понятия мира денотативных объектов WD, а затем данные понятия отображаются и при этом соотносятся с миром допустимых денотативных отношений WDRel. Очевидно, что метафорический смысл S 2 является истинным (S 2 = True), т. к. возможно в переносном смысле обогатиться, т. е. «погреть руки» на холодных трубах.

Вывод 4 . Итак, метафорический смысл не является производным от буквального смысла.

Постановка задачи 4 . Остается неясным принцип, который позволил бы отличать метафорический смысл от прямого смысла, т. е. принцип построения метафорического смысла.

Покажем, что предложенная нами концепция, позволяющая отслеживать процесс синтеза смыслов с помощью последовательности логико-семантических интерпретативных отображений вида WLO WD WDRel, позволяет подступиться к формулированию указанного принципа. Прежде всего, рассмотрим примеры.

Пример 8. Моя Аленушка – как лебедушка.

Пример 9. Моя Аленушка – сама лебедушка .

В примерах 8 и 9 налицо – отображение, опосредованное различными предикатами. Это позволяет нам построить принцип идентификации (т. е. выявления) метафоры. Такой принцип предполагает удовлетворение необходимых и достаточных условий.

Необходимым условием метафоричности высказывания является отображение денотатов высказывания, которое предположительно содержит метафору, в мир WD. Под таким отображением понимается операция ρ следующего вида:

ρ : x Y, (1) где x – логический объект WLO; Y – множество абстрактных денотатов в мире WD. Достаточным условием метафоричности высказывания является отображение множества абстрактных денотатов высказывания (которое предположительно содержит метафору) в мир WDRel. Под таким отображением понимается операция ρ следующего вида:

ρ : Y WDRel, (2) где WDRel – интерпретативный мир отношений, допустимых между денотатами в данном WD.

Вывод 5 . Итак, сформулировали принцип построения метафорического смысла, который позволяет отличать метафорический смысл от прямого смысла высказывания.

Заключение . В выполненном нами исследовании были использованы корректные логикосемантические методы. Факт их использования обеспечил строгость, убедительность и достоверность выводов. Результаты исследования показали, что метафора представляет собой развернутое иносказательное смысловое целое, которое, как правило, вербально выражается, как минимум, одной предикативной конструкцией.

Метафора ни при каких условиях не совпадает с другими стилистическими средствами (тропами) (сравнением, скрытым сравнением и т. п.) и не может являться их формой. Она не является видом концептов, денотатов или результатом наложения интенсионалов объектов друг на друга.

Статья научная