Смысловые расхождения с оригиналом на примере двух переводов поэмы Дж.Г. Байрона "Дон Жуан"

Бесплатный доступ

Анализируются два выполненных в советскую эпоху перевода поэмы Дж.Г. Байрона «Дон Жуан» - классическая версия Т.Г. Гнедич (1957) и незаслуженно забытый перевод Г.А. Шенгели (1943). Характерная для советской школы перевода позиция, состоящая в том, что при наличии классического перевода другие не нужны, привела к тому, что достойная работа Г.А. Шенгели оказалась полностью вытеснена из публикации. Методы работы обоих переводчиков подвергнуты объективному критическому анализу.

Г.а. шенгели, т.г. гнедич, «дон жуан», дж.г. байрон, художественный перевод, сравнительный анализ

Короткий адрес: https://sciup.org/148324932

IDR: 148324932

Список литературы Смысловые расхождения с оригиналом на примере двух переводов поэмы Дж.Г. Байрона "Дон Жуан"

  • Азов А.Г. Поверженные буквалисты. Из истории художественного перевода в СССР в 19201960-е годы. М., 2013.
  • Байрон Дж.Г. Собрание поэм / пер. Г. Шенгели; вступ. ст. М. Заблудовского. М., 1940.
  • Байрон Дж.Г. Паломничество Чайльд-Га-рольда. Дон-Жуан / пер. с англ.: Т.А. Гнедич; вступ. ст. А.А. Елистратовой, прим. О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой. М., 1972.
  • Байрон Дж.Г. Дон-Жуан. Don-Juan / под ред. М.Л. Лозинского; пер. П.А. Козлова. СПб., 1923. Ч. 1.
  • Бен Г.Е. Неуживчивая муза Татьяны Гнедич // The Blue Lagoon Antology Ofmodern Russian Poetry by K. Kuzminsky & G. Kovalev. Oriental Research Partners. Newtonville, Mas, 1980-1986.
  • Кашкин И. А. Традиция и эпигонство: об одном переводе байроновского «Дон Жуана» // Нов. мир. 1952. № 12. С. 232-235.
  • Кашкин И.А. Удачи, полуудачи и неудачи: рецензия на «Избранное» Байрона // Нов. мир. 1952. № 2. С. 266-268.
  • Модестов В.С. Художественный перевод: история, теория, практика. М., 2006.
  • Перельмутер В.Г. Живущий на маяке. Над архивом Георгия Шенгели) // Вопр. лит. 1990. С. 57-85.
  • Перельмутер В.Г. История одного доноса // Toronto Slavic Quarterly. 2011. № 36.
  • Чуковский К.И. Высокое искусство перевода. М., 1964.
  • Чуковский К.И. Собрание сочинений: в 15 т. Т. 3: Высокое искусство; Из англо-американских тетрадей / сост. Е. Чуковской и П. Крючкова. 2-е изд., электрон., испр. и доп. М., 2012.
  • Шенгели Г.А. Послесловие переводчика // Дж. Байрон. Дон Жуан. М., 1947.
  • Эткинд Е.Г .«Добровольный крест» / Правда Гулага. Вып. № 93 // Нов. газ. 2011. 24 авг.
  • Baer B.J. Translation and the Making of Modern Russian Literature. Bloomsbury Academic, 2016.
  • Byron George Noel Gordon. "Don Juan"/ Penguin Books LTD, Middlesex, 1973.
  • Witt S. Byron's Don Juan in Russian and the 'Soviet School of Translation'. Translation and Interpreting Studies. Special issue: Contexts of Russian Literary Translation, ed. by Susanna Witt and Julie Hansen, 2016.
  • Witt, Susanna. Translation and Intertextuality in the Soviet-Russian Context: The Case of Georgii Shengeli's Don Juan // Slavic and East European Journal, 2016.
Еще
Статья научная