A case of a single Greek word being translated by multiple Russian words in the synodal translation of the New Testament: verbs in personal and non-personal forms
Автор: Magnitsky Igor Olegovich
Журнал: Труды и переводы @proceedings-and-translations
Рубрика: Статьи
Статья в выпуске: 1 (2), 2019 года.
Бесплатный доступ
The total number of word combinations for the translation of two or more Greek words by one Russian word (verb in personal form) in the Synodal translation of the New Testament is more than 200. All examples can be divided into 2 groups, one of which is a combination of a noun, an adjective, a pronoun with a verb, and the other is a combination of verbs in personal and non-personal form. This article deals with the second group, since the translated Russian equivalent, being a verb, corresponds to the part of speech of the text of the Greek original. Examples are not considered when 2 verbs are combined, one of which is the verb “to be” in various forms. Also not considered a separate small group, supplementing the above, which is represented by a combination of a noun, adjective, pronoun, numeral and verb with a preposition
Synodal translation of the russian bible, verb as translation equivalent, correlation of the semantics of original greek text with a translation equivalent
Короткий адрес: https://sciup.org/140294138
IDR: 140294138 | DOI: 10.24411/2587-7607-2019-10001