Сочетание двух и более греческих слов через однословный русский эквивалент в тексте синодального перевода Нового Завета: глаголы в личных и неличных формах
Автор: Магницкий Игорь Олегович
Журнал: Труды и переводы @proceedings-and-translations
Рубрика: Статьи
Статья в выпуске: 1 (2), 2019 года.
Бесплатный доступ
Общее количество сочетаний 2-х и более греческих слов, когда переводным эквивалентом этих слов являются русские глаголы в личной форме, в синодальном переводе нового завета (сП нз) составляет более 200 примеров. все примеры могут быть распределены на 2 группы, одна из которых представляет собой сочетание имени существительного, прилагательного, местоимения с глаголом, а другая - сочетание глаголов в личной и неличной форме. В настоящей статье рассматривается вторая группа, поскольку переводной русский эквивалент, будучи глаголом, соответствует части речи текста греческого оригинала. Не рассматриваются примеры, когда сочетаются 2 глагола, один из которых глагол «быть» в различных формах. Также не рассматривается отдельная небольшая группа, дополняющая указанные выше, которая представлена сочетанием имени существительного, прилагательного, местоимения, числительного и глагола с предлогом
Синодальный перевод нового завета, глагол как переводной эквивалент, соотношение семантики лексической единицы исходного греческого текста и переводного эквивалента
Короткий адрес: https://sciup.org/140294138
IDR: 140294138 | DOI: 10.24411/2587-7607-2019-10001