Социально-исторические условия функционирования современной немецкой официальной лексики (на примере названий должностных лиц правоохранительных и судебных органов)

Автор: Сыромясов Олег Владимирович

Журнал: Интеграция образования @edumag-mrsu

Рубрика: Филологическое образование

Статья в выпуске: 2 (59), 2010 года.

Бесплатный доступ

Раскрываются исторические корни функционирования в современном немецком языке лексических единиц, обозначающих названия должностных лиц судебно-правоохранительной системы. Приводимые сведения могут быть полезны при изучении истории немецкого языка, исторической лексикологии, социолингвистики.

Немецкий язык, исторические условия, официальная лексика, правоохранительные органы, судебные органы, должностные лица

Короткий адрес: https://sciup.org/147136644

IDR: 147136644

Текст научной статьи Социально-исторические условия функционирования современной немецкой официальной лексики (на примере названий должностных лиц правоохранительных и судебных органов)

В ходе коммуникативного процесса его участники вступают в определенные социальные отношения, которые затрагивают и вопросы общественного существования, и общественные условия развития языка. Анализ связи языка и социальной жизни раскрывает не только структуру отдельной лексической единицы, но и причины появления данной единицы в языке, характер ее функционирования, цели и необходимость использования в речи. Изучение текстов официальных документов, сообщений прессы и средств массовой информации, а также специализированной и художественной литературы позволяет сделать вывод о высокой степени употребления бюрократической лексики, в частности, названий должностных лиц, связанных с деятельностью правоохранительных и судебных органов.

Государственный аппарат с момента его возникновения обеспечивал выполнение властных распоряжений, поступление налогов в казну и вершил правосудие. Правами и обязанностями представителей таких структур еще в раннем Средневековье были наделены католические священники. Они получили образование и прилагали максимум усилий, чтобы вся жизнь народных масс была подчинена церковному и другим господствующим сословиям. За добросовестное выполнение этих обязанностей церковь предоставляла содержание и гарантировала продвижение по служебной лестнице.

Ступени церковной иерархии впоследствии частично были перенесены на светскую, в том числе судебную, власть. Первых представителей чиновничества называли k o nigliche Diener «слуги императора» или Diener des Staates, Staatsdiener «государевы слуги». Деятельность управленческого аппарата стали регулировать Dienerakten «акты о деятельности служащих». Сегодня для этой цели служат нормы Verwaltungsrecht «административного» и Beamtenrecht «чиновничьего права» и соответствующие статьи Основного закона ФРГ.

Характерными чертами представителей управленческих структур немецкой лингвокультурной общности признаются приверженность порядку, строгое следование инструкциям и т. п. Чиновники должны быть верны нормам права и закона, исполнять указания своих начальников. Возникновение этих черт исторически и социально объяснимо.

Отцом немецкого чиновничества считается прусский император Фридрих Вильгельм I, правивший в XVIII в. Его сын — Фридрих II (Великий) — продолжил развитие этого сословия с целью достижения наибольшего величия Пруссии. В XIX в. произошло объединение отдельных германских княжеств при доминировании Пруссии в Германскую империю. Базой для создания правящих сословий — офицерского корпуса и чиновничества — служило дворянство. Войны, которые велись на территории

Германии в XVIII—XIX вв., требовали, чтобы весь уклад жизни был подчинен решению вопросов военного характера — обеспечению армии и организации ее деятельности. Органы военного управления долгое время подменяли, а затем стали прообразом системы гражданских административных учреждений. Армейские порядки распространились на все слои населения, даже штатские добродетели образованных кругов общества утратили свою привлекательность. Воинская повинность рассматривалась как награда и шанс на социальное возвышение. Чиновники, отслужившие в армии, привносили казарменный стиль поведения и общения в учреждения. В умах и языке людей произошли изменения: к строгой организации предложения добавилась и строгая командно-начальственная лексика, немецкая по происхождению или заимствованная из других языков. Лексические единицы употребляются здесь как основное слово или могут быть частью составного слова. Они всегда стилистически нейтральны, что обусловлено областью их применения, связанной с управлением людьми или структурами, и целью — показать степень возвышения над подчиненными. В сфере судебно-исполнительной и правоохранительной деятельности чаще всего встречаются слова Angestellter, Anwalt, Anwаrter, Assessor, Assistent, Beamter, Direktor / Direkteur, Inspektor / Inspekteur, Intendant, Kommissar / Kommissаr, Leiter, Mann, Meister, Prаsident, Rat, Sekretаr. Для имен существительных женского рода возможно использование суффикса - in .

Можно сказать, что данные лексические единицы уже стали символами немецкой бюрократической культуры. Они отражают привычку господствовать и повелевать, имеют командный, чуждый, в какой-то мере даже враждебный настрой по отношению к собеседнику.

Проведем компонентный анализ представленной лексики.

Все перечисленные существительные объединены общим значением «служащие; должностные лица; наемный персонал» (Angestellte).

Имя существительное Angestellter образовано от глагола anstellen «определять на службу; нанимать; состоять на службе». Приставка an- имеет значение «ставить, приставить что-либо к чему-либо». Глагол stellen в данной ситуации употребляется в значении «ставить кого-либо на какое-либо место». Ge --префикс прилагательных, одновременно включающих суффикс причастия II глаголов слабого спряжения. Употребляется в значении «снабженность чем-либо, наличие какого-либо признака». Следует отметить, что однокоренное существительное Stelle (f) среди прочих имеет значения «место, должность, работа, служба», «штатная единица», «инстанция, учреждение». Таким образом, имя существительное Angestellter можно представить как «человек, назначенный на должность в каком-либо учреждении».

Более узкое по смыслу значение, но относящееся ко всей группе слов, имеет существительное Beamter «чиновник, служащий, должностное лицо; государственный служащий». Слово пришло из лексикона прусских служащих и в течение XIX в. распространилось на территории всех немецких княжеств. Оно образовано от глагола beamten «назначать на должность», т. е. Beamte можно расшифровать как «назначенный на должность». При этом be--неотделяемый префикс глаголов, продуктивный, сходный по значению с древневерхненемецким bi- и современным предлогом bei «у, возле, при, около», — придает глаголам значение снабжения. В данном случае, очевидно, речь идет о двойном (глагольном и субстантивном) направлении производности. Beamte может быть образовано от существительного Amt (n) «должность, место, служба » или «управление, ведомство» либо от глагола amten, amtieren «выполнять служебные обязанности». В состав исследуемой лексической единицы входит продуктивный полупрефикс существительных bei-, который придает словам значение совместности действий или значение вспомогательной роли, второстепенности. Происхождение Beamte просматри- вается не очень четко; возможно, оно входило ранее в особую группу имен существительных мужского рода, оканчивающихся на -е, или же его следует истолковывать как bei Amte «находящийся на службе», «состоящий при должности».

Для назначения на должность требуется пройти испытательный срок, выдержать какие-либо экзамены, т. е. соответствовать предъявляемым квалификационным требованиям. В этот период все соискатели независимо от искомой должностной ступени и области администрирования находятся в ранге Anwarter «кандидат на должность, претендент», например: Offiziersanwarter «кандидат на офицерское звание», Polizeimeister-anwarter «кандидат на должность мастера полиции».

Имя существительное Anwarter образовано от глагола [an]warten «ждать, ожидать кого-либо, чего-либо», «дожидаться кого-либо, чего-либо». Здесь An --непродуктивный полупрефикс существительных. Может придавать существительным значение соприкосновения с чем-либо, примыкания к чему-либо (в данном случае — к той или иной служебной деятельности). Кроме того, an -встречается в существительных, соотносимых с глаголами, обозначающими определенное действие ( Anwarter — anwarten). Продуктивный суффикс имен существительных мужского рода -er в русском языке часто соответствует суффиксу -теёъ (например, соискатель). Он служит для обозначения лиц по профессии, специальности, роду занятий и их действий; иногда вызывает умляут корневого гласного.

Существительное Mann может рассматриваться в одном из своих собственных значений «мужчина; воин, дружинник, вассал». В системе обозначения должностей административно-управленческого аппарата оно выступает как продуктивный полусуффикс существительных мужского рода -mann, которому в русском языке часто соответствуют суффиксы -теёъ, -щик, - wuk , -ец. Слово служит для обозначения лиц по профессии, роду занятий, деятельности или лиц, обладающих определенными качествами.

Спектр использования этой лексической единицы достаточно широк — от обозначения самых низких должностей (Wachmann «охранник, караульный, постовой») до чиновников среднего ранга (Fachmann «специалист»).

Имя существительное Assistent «ассистент, помощник (имеющий определенные поручения или выполняющий работу определенного характера); сотрудник (в сфере науки, образования, юриспруденции)» фактом своего заимствования из латинского языка указывает на весьма солидный период существования в официальной лексике немецкого языка. Его появление в корпусе соответствующей лексики можно отнести к эпохе Средневековья, когда на территории европейских государств латинский считался не только языком христианской религии, но и языком науки, образования и законодательства. Итак, Assistent образовано от глагола as-sisto (лат.) «стоять рядом; помогать, поддерживать (преимущественно в судебных процессах)». Суффикс заимствованных существительных мужского рода -ent соответствует аналогичному суффиксу русского языка -е^m. Он служит для обозначения лиц по роду занятий, должности, званию, положению, состоянию. При обозначении лиц административно-управленческого аппарата существительное Assistent встречается отдельно и в составе сложных слов, например: Gesundheitsassistent «помощник по вопросам здравоохранения».

Должность Sekretar «секретарь» занимали чиновники одной из низших ступеней. Существительное предположительно образовано от латинского прилагательного secretus «особый, отдельный, тайный» или существительного среднего рода secretarium «тайник; потаенное место». Значение данного слова можно объяснить как «человек, занимающийся какими-либо особыми, тайными делами, в которые нет необходимости посвящать остальных людей». Суффикс заимствованных существительных мужского рода -ar (или -ar) в русском языке иногда соответствует суффиксу -аръ или -ер. Он служит для обозначения лиц по роду де- ятельности, выполняемым действиям, взглядам, социальному происхождению. Подобно существительному Mann, в настоящее время Sekretar употребляется как самостоятельно, так и в составе сложных слов для обозначения должностей низшего и высшего ранга, например: Gerichtssekretar «секретарь суда, секретарь судебного заседания», Sekretar «управляющий торговой фирмой».

Более высокую ступень служебной лестницы занимают чиновники в должности Assessor «асессор (кандидат на административную или судейскую должность, сдавший квалификационный экзамен); член суда, заседатель». Заимствование данного слова из латинского языка также указывает на большой стаж его употребления в официальном немецком языке. As- является видоизмененным префиксом заимствованных существительных ad-, который перед -s- принимает упомянутую выше форму. Префикс придает существительным значение сближения, присоединения, связи с чем-либо. Корень данного существительного — sessio «заседание» (в немецком языке Session (f)), от глагола sedeo (лат.) «сидеть, заседать». Суффикс -or употребляется в заимствованных существительных мужского рода, в русском языке часто соответствует суффиксу -ор; служит для обозначения лиц по роду занятий, должности, а также по их действиям и свойствам при основах заимствованных существительных. Тогда Assessor расшифровывается как «присутствующий на заседании, заседатель».

Meister «мастер, специалист, квалифицированный работник; учитель, господин» при обозначении служебного положения выступает как продуктивный полусуффикс существительных мужского рода -meister или часть сложного существительного. В русском языке ему соответствуют суффиксы -пк, -ник, - ер , -теёъ. Лексема служит для обозначения лиц по профессии или специальности, например: Hafenmeister «начальник порта», Konzertmeister «концертмейстер».

В существительном Inspektor / Inspekteur (лат. > франц.) «инспектор; руководитель инспекции (в администра тивных органах, армии, полиции и т. п.); проверяющий (деятельность какого-либо учреждения)» -in является полупрефиксом существительных со значением «нахождение внутри чего-либо» при основах имен существительных либо неотделя-емым префиксом заимствованных глаголов. Он придает глаголам значение направленности действия внутрь при основах заимствованных глаголов (обычно с суффиксом -ieren): inspizieren «инспектировать, проверять, контролировать, осматривать». Корень — specto (лат.) «смотреть, оглядывать». Суффикс -or, во французском -eur, как говорилось выше, служит для обозначения лиц по роду занятий, должности.

Несмотря на сходство в словообразовании и переводе, Inspektor и Inspekteur различаются в значении. В настоящее время существительное Inspektor употребляется для указания должностей чиновников невысокого ранга, например: Bauaufsichtinspektor «инспектор строительного надзора». Inspekteur свидетельствует о высоком служебном положении человека: Generalinspekteur «генерал-инспектор».

В 1799 г. в Прусской императорской полиции была введена должность Polizeidirektor. В слове Direktor / Di-rekteur (лат. > франц.) «директор; руководитель, начальник» di- (dia-) служит приставкой со значением «через, сквозь» (греч.); direct (direct) «прямо, прямолинейно, без обходных путей; непосредственно». Если иметь в виду, что Rektion (f) (лат.) — это «управление»; Rekto (n) (лат.) — «первая страница (какого-либо издания)»; Rektor (m) (лат.) — «руководитель университета или высшего учебного заведения, школы (в некоторых странах); руководитель церковного учреждения», то Direktor — это «чиновник, в задачи которого входит решение соответствующих вопросов непосредственно на месте работы», например: Geologie-direktor «директор геологии, директор геологических изысканий».

Можно предположить, что слова Direktor / Direkteur были заимствованы в XVII—XVIII вв., т. е. во времена Тридцатилетней войны, когда на территориях германских княжеств вели боевые действия войска многих государств, в том числе Франции. Такое могло также произойти в эпоху Просвещения, когда французская культура пришла в многочисленные мелкие дворы германских князей.

Не исключено, что административнобюрократическая французская лексика закрепилась в немецком языке вследствие Французской революции 1789— 1793 гг. сначала в Пруссии, а затем и в других немецких государствах. Оккупация германских земель войсками Наполеона Бонапарта привела к развитию немецкой государственности, но с проведением реформ по французскому образцу. Французские институты и нормы права были переняты с учетом местных особенностей и традиций. Соответствующие лексические единицы также претерпели определенные изменения. Французский язык в тот период считался языком культуры и утонченности. Долгое время литераторы, журналисты и политические деятели, претендовавшие на широкую аудиторию и признание масс, вынуждены были если не отказываться от родной речи, то подгонять ее под французские стилистические стандарты.

Обычно должность Kommissar (австр. и швейц. Kommissar) «комиссар» занимают сотрудники правоохранительных органов (Kriminalkommissar). Впервые упоминание о такой должности было зафиксировано в 1820 г. Однако сейчас представители этой группы управленческого аппарата работают в качестве руководящего состава многих международных организаций, например, Еврокомиссии: Kommissar fur Unternehmen und Industrie «комиссар Еврокомиссии по вопросам предпринимательства и промышленности». Трактовать значение данного существительного можно как «представитель государства или какой-либо организации, наделенный особыми полномочиями и исполняющий особые задания». В немецкий язык это существительное пришло из латинского через французский. Kommis (m) употреблялось для обозначения торгового служащего. Префикс заимствованных существительных ko- (kon-, kor-, kol-, kom-) пе ред «b», «p», «m» переходит в kom-. Существительным он придает значение совместности, объединения. Свой отпечаток, возможно, наложил и процесс богослужений, проводимых в Средние века на латинском языке: missa соответствует Messe (f) (во множественном числе Missen или Missae). Затем, очевидно, произошло слияние значений с существительным Kommifi (m) «армия, солдатня», т. е. «те, кто совместно служит за паек или деньги». Этим можно объяснить милитаризованный оттенок значения и употребление этого существительного в первую очередь в военизированной и полицейской сфере. Суффикс -ar (-ar), как рассматривалось выше, служит для обозначения лиц по роду деятельности и т. п.

Очень широкое, обобщенное, значение имеет имя существительное Leiter «руководитель, заведующий, управляющий, начальник». Должностные обязанности руководителя(начальника)распространяются на чиновников практически всех ступеней. Leiter часто употребляется в составе сложного слова применительно к указанию деятельности чиновников среднего ранга, например: Personalleiter «начальник службы по работе с персоналом». Существительное стилистически нейтрально. Оно образовано от глагола leiten «вести, направлять, управлять, руководить» с помощью суффикса - er .

Деятельность чиновников в должности Anwalt «адвокат, защитник; поверенный в делах; представитель, уполномоченный» имеет сегодня в большей степени индивидуальный характер, что подразумевается в переводе слова. Существительное образовано от глагола walten или [an]walten uber Dat «господствовать над чем-либо, управлять чем-либо; исполнять свои обязанности». Данная лексическая единица нередко употребляется в сфере юриспруденции, например: Rechtsanwalt «адвокат», Staatsanwalt «прокурор».

В официальной административноуправленческой лексике употребляется и существительное Intendant. Его сохранившееся первоначальное значение в военной сфере «интендант, офицер службы тыла, офицер интендантской службы» изменилось на «директор театра; художественный руководитель театра или студии; управляющий». Еще реже оно употребляется как устаревшее «смотритель». In- является полупрефиксом существительных со значением «нахождение внутри чего-либо». Корень -tend-происходит от латинского глагола tendo «направлять, держать, протягивать» или intendo «увеличивать, усиливать». Латинский суффикс заимствованных существительных мужского рода -ant служит для обозначения лиц по роду занятий, званиям, действиям и соответствует в русском языке суффиксам -тель, -щик, -жт. Отсюда Intendant — это «чиновник, способствующий усилению деятельности какого-либо учреждения» или «чиновник, направляющий в нужное русло деятельность учреждения, управляющий учреждением».

В разные периоды истории немецкого общества должность Rat «советник» занимала положение после должности директора или находилась перед ней. Существительное имеет латинское происхождение, ср.: ratio «разум, понимание, логическое мышление». Rat употребляется и как часть сложного слова, например: Geheimrat «тайный советник» или Studienrat «штудиенрат» (звание учителя полной средней школы в ФРГ).

Имя существительное Prasident «председатель или руководитель важного государственного органа, организации, учреждения» подчеркивает важность человека, занимающего эту должность (Prasident einer Universitat). Президентом также могут называть руководителя органа местного управления, для придания большей важности и солидности этот титул может использоваться в мелких фирмах. Слово образовано от латинского глагола sedeo «сидеть, заседать» с переходом корневого гласного «e» в «i» и присоединением заимствованного пре фикса pra- (prae-), который придает существительным значение предшествования чему-либо. Поэтому существительное Prasident можно представить как «сидящий перед всеми, находящийся впереди всех».

Часто для обозначения занимаемой ступени в служебной иерархии и сферы деятельности чиновника в качестве дополнения употребляются следующие слова: Amt «должность, служба, обязанности; ведомство, учреждение, контора», Revier «участок, округ, район», Dezernat «отделение, отдел в полицейском ведомстве», Haupt «главный», Ober «старший», Prasidium «президиум, управление», Referat «самостоятельный отдел, сектор» или Gerichts «судебный», Gewerbe «экономический», Justiz «юстиции», Kriminal «уголовный», Medizinal «медицинской службы», Ministerial «министерский», Polize «полиции», Regierungs «правительственный». Например: Amtsanwalt «прокурор при суде низшей инстанции», Gerichtsassessor «судебный заседатель», Justizoberwacht-meister «старший вахмистр юстиции», Vollstreckungsbeamte «судебный исполнитель», Kriminalassistent «ассистент уголовной полиции, младший чиновник уголовной полиции», Gewerbesekretar «секретарь по экономическим вопросам», Hauptmann «капитан (воинское звание)», Dezernatsleiter «начальник отделения полиции», Polizeikommissar «комиссар полиции», Medizinalrat «советник медицинской службы», Regierungsrat «правительственный советник» и др.

В заключение отметим, что рассмотренная лексика, обозначающая названия должностных лиц немецкой правоохранительной и судебно-исполнительной системы, представлена немецкими по происхождению и заимствованными из других языков, чаще из латинского, стилистически нейтральными словами.

Поступила 15.10.09.

Статья научная