Содержание и вербализация лингвокультурного концепта "Земля Северной Америки" в произведениях Ф.-Р. де Шатобриана

Автор: Исаева Екатерина Васильевна

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Языкознание

Статья в выпуске: 10, 2011 года.

Бесплатный доступ

Рассматривается три компонента лингвокультурного концепта «Земля Северной Америки»: понятийный, образный и ценностный в их взаимосвязи с авторскими языковыми и речевыми средствами репрезентации.

Теория языка, когнитивная лингвистика, лингвокультурология, лингвоконцептология, лингвокультурный концепт, репрезентация концепта

Короткий адрес: https://sciup.org/148179895

IDR: 148179895

Текст научной статьи Содержание и вербализация лингвокультурного концепта "Земля Северной Америки" в произведениях Ф.-Р. де Шатобриана

Целью статьи является анализ авторского лингвокультурного исторического концепта «Земля Северной Америки» в произведениях Франсуа-Рене де Шатобриана. Лингвокультурный концепт (ЛК) вслед за В.И. Карасиком мы рассматриваем как многомерное образование, включающее предметно-понятийную, образноассоциативную и ценностно-оценочную составляющие [1, с.150].

Лингвокультурные концепты существуют в коллективном и авторском сознании социума в определенную эпоху, эволюционируя в соответ- ствии с историческими, культурными, экономическими событиями и явлениями общества. Особенностью ЛК является их фиксирование в корпусе авторских и коллективных текстов. Их структура может быть представлена в виде концентрических кругов, включающих все новые и новые образования.

Концепт «Земля Северной Америки» входит в более общий исторический концепт, связанный в сознании французов с открытием, исследованием и использованием новых земель начиная с первой половины XVI в. – времени открытия Жаком Картье Канады (1534 г.) – и впоследствии с существованием в течение полутора веков французской колонии «Новая Франция». В XVII и XVIII вв. во Франции было опубликовано множество источников, в которых детально описывались открытые новые земли: это и реляции представителей религиозных миссий (иезуитов, реколетов, сульспицианцев, урсулинок и др.), и первые исторические труды и мемуары о Новой Франции, и, конечно, дневники путешественников. В этих источниках, даже при том, что они практически все писались по заданию либо короля, либо представителей торговых корпораций и нередко содержали повторяющиеся сведения и описания, ярко присутствует образ новой земли, сформированный на основе личного опыта исследователя. Именно этот опыт, несмотря на свою предельную конкретность, содержит культурную ценность, которая является основанием для концепта, его ядром, которое выполняет кодирующие функции в сознании индивида.

Французский писатель Франсуа Рене, виконт де Шатобриан, был одним из основных представителей романтизма, ярким политическим деятелем Франции. Описания природы и анализ чувств личности сделали его образцом для целого поколения писателей-романтиков Франции. «Je veux être Chateaubriand ou rie» (Я хочу стать Шатобрианом или никем), – заявлял В. Гюго.

В 1791 г. Шатобриан бежит от Французской революции в Новый Свет: «…сбежав от революции (после уничтожения его семьи. – Е.И.), я бродил по чужим землям». В ряде произведений Шатобриан достаточно ясно объяснил замысел своей поездки в Америку: «…не более и не менее как найти северо-западный проход в Полярное море», но это был всего лишь предлог, подлинной же целью молодого – ему было в ту пору всего 23 года – гардемарина Наварского полка, разочарованного Старым Светом и не приемлющего Французскую революцию, была мечта увидеть этот Новый Свет и обрести свободу» [2, с.42-43].

Шатобриан отплывает из Сен-Мало 7 апреля 1791 г., возвращается в Гавр 2 февраля 1792 г. За 10 месяцев своего пребывания в Соединенных Штатах Америки он проделал следующий маршрут: Виргиния – Балтимор – Филадельфия – Олбани – Ниагара – Эри – Онтарио – Огайо – Кентукки – Питтсбург – Филадельфия. Проявляя интерес к экзотике, свойственный своему времени, Шатобриан описал Северную Америку в произведениях «Атала» (1801), «Гений христианства» (1802), «Натчезы» (1826), «Путешествие в Северную Америку» (1827), «Исторические этюды» (1831), «Замогильные записки» (1841). Будучи представителем просвещенной элиты Франции первой половины XIX в., Шатобриан имел доступ к историческим документам о Северной Америке и, как многие другие авторы, пользовался заключенной в этих источниках информацией для различных целей, в том числе и написания новых трудов. Традиция «переписывания» элементов из одних источников и включения их в новые работы существует еще с начала XVII в., когда известный просветитель и гуманист «Новой Франции» Марк Лескарбо составил свою «Историю Новой Франции», в которую включил целые страницы из реляций представителей религиозных миссий.

В сознании Шатобриана закрепились исторические концепты «Новые Земли», «Земля Новой Франции» и другие, благодаря которым он оценивал и описывал увиденное, добавляя к существующим источникам авторский, в художественном смысле уникальный, языковой материал. Видимо, именно по этой причине в 1826 г., еще до публикации «Путешествия в Америку», аббат Пеншо, основатель Колледжа Св. Анны – де-ля-Покатьер, пишет восторженное письмо автору «Гения христианства», в котором отмечает «непреодолимую силу» аргументов Шатобриана и видит в нем одновременно «человека природы и религии», Пеншо приглашает его в случае новой ссылки присоединиться к кругу «друзей и обожателей», которые «подарят ему огонь очага, прозрачную воду, шкуру бобра и синее небо». Ничто не могло так сильно польстить Шатоб-риану, как подтверждение того, что он действительно соединился с традицией описания Северной Америки [3, с.256] и внес свой вклад в литературу Новой Франции.

Анализ ЛК «Земля Северной Америки» в произведениях Шатобриана мы начинаем с изучения его предметно-понятийной составляющей или выявления признаков ЛК, которые определяются путем анализа семантического содержа- ния отдельных лексических единиц, а также лексики в составе предложения по историческим, этимологическим и энциклопедическим словарям описываемого периода. За 50 лет до путешествия Шатобриана в Северную Америку авторские и академические словари, философские энциклопедии и справочники Франции трактовали Землю в соответствии с уровнем развития научного сознания французов, онтологическим подходом к объяснению природы материального и нематериального мира. Они внесли существенный вклад в закрепление понятийного компонента концепта «Земля» в сознании французов. В результате обобщения словесных обозначений «Земли» до середины XVIII в. нами были выявлены следующие понятийные характеристики концепта: 1. Стихия; 2. Творение Бога; 3. Земля обетованная; 4. Святая Земля; 5. Страна, территория; 6. Мир, люди; 7. Суша, берег; 8. Материк; 9. Земной шар; 10. Планета; 11. Вновь открытые земли; 12. Почва; 13. Элементы и свойства почвы; 14. Частное владение; 15. Химическое соединение; 16. Глина; 17. Земные блага [4].

Для сравнения необходимо проанализировать, какие новые определения «Земли» появились во французском языке и были зафиксированы словарями в последующие исторические периоды. Так, в пятое издание словаря Французской академии 1798 г. добавлены новые дефиниции и уточнения смысла слова «Terre» (земля) по следующим разделам: 1. Планета: La terre tourne autour du soleil (‘земля вращается вокруг Солнца’); 2. Почва: Terre à blé (‘пахотная земля’); 3. Глина и глиняные изделия: Les sculpteurs font des modèles en terre cute. J'ai la terre cuite du buste de Mollière (‘из обожженной глины (терракоты) скульпторы изготавливают изделия. У меня есть терракотовый бюст Мольера’); On dit, en parlant des ouvrages faits de cette terre: De la poterie de terre. Un vase de terre. Un pot de terre vernissé. Travailler en terre. Terre de pipe. (‘об изделиях из глины говорят: Гончарные изделия. Керамическая (глиняная) ваза. Покрытый глазурью горшок. Изготавливать керамику. Глина для изготовления курительных трубок’); 4. Мир, люди: Terre, se prend figurement pour les habitants de la terre. Toute la terre se tut devant lui. ‘Землей в переносном значении называют жителей Земли. В его присутствии вся земля замолкает’. 5. Частное владение: On dit, qu'un homme n'a pas un pouce de terre; pour qu'il n'a point de bien en fonds de terre. Et l'on dit, qu'un homme est riche en fonds de terre, pour, qu'il possède beaucoup de terre (‘о человеке, у которого нет ни пяди земли, говорят, что у него нет никаких земельных благ и угодий. И говорят, что человек богат земельными угодьями, когда в его владении много земли’). [Ср. с изданием Академического словаря 1762 г.: il possède de grandes, de belles terres ‘он владеет большой и красивой землей’].

В исследуемых произведениях Шатобриана понятийная составляющая концепта «Земля Северной Америки» представлена следующими категориями:

Планета. L’aurore entrouvrait le ciel; à mesure que la terre accomplissait sa révolution d’occident en orient, il sortait de dessous l’horizon des zones de poupre et de rose, magnifique rubans déroulés de leur cylindre (‘Заря приоткрыла небо; по мере того как земля совершала свой оборот с запада на восток, из-за горизонта появлялись пурпурные и розовые полосы, которые подобно ленте великолепным образом разворачивались с воображаемого цилиндра’).

Творение Бога . Ces forêts aussi vieilles que le monde, et qui seules donnent une idée de la création telle qu'elle sortit des mains de Dieu (‘Эти леса такие же старые, как мир, словно сотворенные руками Господа’).

Страна, территория . La France possédait autrefois, dans l’Amérique septentrionale, un vaste territoire (‘В Северной Америке, во владении Франции имелись обширные территории’). Des espaces sans bornes, l'idée d'une colonie (‘Бескрайние пространства, идея колонии’).

Суша, берег . Les rivages de l’Atlantique (‘Берега Америки’). Et une de mi-heure après avoir quitté le vaisseau je foulai le sol américain (‘и через полчаса, покинув корабль, я вступил на американскую землю’).

Почва и ее виды . Le sol spongieux tremblait autour de nous, et à chaque instant nous étions près d’être engloutis dans des fondrières (‘Рыхлая земля дрожала под нами, и в любой момент мы были готовы исчезнуть в расщелине’). Les sables ardents de la Floride (‘Обжигающие пески Флориды’). Sous un sol partout fertile, à cinq ou six pieds de profondeur, on rencontre généralement un lit de pierre blanche, base d'un excellent humus (‘На глубине пяти-шести футов плодородной земли мы обнаружили слой известняка – источника великолепного гумуса’).

Частное владение. Car les puissances civilisées se partagent sans façon, en Amérique, des terres qui ne leur appartiennent pas (‘Цивилизованные государства бесцеремонно делят между собой американские земли, которые им не при- надлежат’).

Земные блага . Les productions de la terre autour du lac varient selon les différents sols (‘Разнообразие продукции земли зависит от типа почв’).

Части и свойства земли . Un morceau de terre (‘Отрезок земли’). Le terrain en avançant vers cet affluent était divisé par lots (‘Земля вблизи от этого притока была разделена на участки’). L'intérieur de l'Amérique (‘Внутренняя часть Америки’). Cent lieues de circonférence (‘Окружность (земли) в сто лье’).

Рельеф . Des rochers qui servent de ceinture à la terre (‘Земля опоясана скалами’). Je descendis la colline, je traversai le vallon, et, remontant la colline opposée, j'arrivai à la cataracte de Niagara (‘Я спустился с горы, пересек долину, вновь взобрался на гору и пришел к Ниагарскому водопаду’).

Вербализация понятийной составляющей концепта «Земля Северной Америки» в произведениях Шатобриана производится за счет существующих во французском языке конца XVIII – начала XIX в. и зафиксированных академическими словарями фразеологических и паремио-логических средств, а также авторских метафор, эпитетов и гипербол. Приведем примеры из текстов. Фразеологизмы включают слова, обозначающие землю: aborder, fouler, posséder, céder, habiter, cultiver, engraisser, fertiliser, arroser, traverser, se partager, remonter, arriver à la terre; la terre s’étend, s’élève, se perd, se présente, avance, descend, s’allonge, produit, donne, porte, appartient; les productions de la terre; Наиболее часто употребляются адъективы: vaste ‘обширный’, sans bornes ‘бесконечный’, fécond fertile ‘плодородный’, excellent ‘великолепный’, différent ‘разнообразный’, remarquable ‘замечательный’; Авторские метафоры включают следующие категории: 1) территория – Ces plaines s'élèvent et se perdent graduellement dans l'étendue; 2) почва – Les terres arrosées par l'Ohio… produisent sur les coteaux des forêts de pins rouges; les vallées donnent le noyer, l'alizier; les marais portent le bouleau, le tremble, le peuplier et le cyprès chauve; 3) частное владение – Car les puissances civilisées se partagent sans façon, en Amérique, des terres qui ne leur appartiennent pas; 4) части и свойства земли – Un morceau de terre; l'intérieur de l'Amérique; 5) рельеф – des rochers qui servent de ceinture à la terre; espèce d'isthme s'allongeant de deux lieues dans les flots.

Вслед за понятийной составляющей концепта «Земля Северной Америки» Шатобриана исследуется и образная составляющая, которая представляет для нас интерес еще и потому, что Ша- тобриан является ярким представителем литературного течения романтизма, характерного для конца XVIII – начала XIX в. В молодые годы Шатобриана интересовала, прежде всего, экзотика описаний, яркость картин и необычность эпитетов [5, с. 13]. Образ земли родной Франции прослеживается в ранних поэтических произведениях Шатобриана, опубликованных в «Альманахе Муз», издаваемом в Париже в 80-е гг. XVIII в.

Благодаря включению образа земли родной страны, а затем и образа земли Северной Америки в концепт «Земля» происходит его эволюция в сознании Шатобриана. Материалом для изучения эволюции авторского образа «Земли» послужили два произведения: «Атала» и «Путешествие в Северную Америку», – хотя и в «Гении христианства», и в «Замогильных записках», и в «Натчезах» Шатобриан детально представляет образ североамериканского континента.

Исследование проводилось по категориям образной составляющей концепта «Земля», выявленным на материале текстов о Новой Франции [4]: зрительный образ земли, характеристики цветовые, вкусовые, слуховые, ольфакторные, внешние признаки Земли, ассоциативные гештальты (Земной Рай, Страна Чудес, Обитель Бога, Земля обетованная, Живое существо, Женщина-мать). Были проанализированы речевые средства вербализации концепта: метафоры, эпитеты, гиперболы.

Зрительный образ земли . Видение Земли Северной Америки в произведениях Шатобриана коррелирует с положительными оценивающими адъективами (beau, joli, admirable, charmant, délicieux, extraordinaire, pittoresque, florissant, magnifique, formidable) и субстантивами (magnificence, admiration): Un bel effet de la nature; les bords occidental et oriental forment un admirable contraste; les fleurs de cet arbuste, d'un rose vif, faisaient un effet charmant avec l'eau bleue du lac où elles se miraient; ce pays si magnifique s'appelle pourtant le Kentucky; un calme formidable pèse sur ces forêts, ces pompes nocturnes et une de ces magnificences du couchant; l'admiration qu'inspire la vue du lac Supérieur. Отрицательный образ земли, менее частотный, выражен адъек-тивами (bas, peu pittoresque, nu, plat, froid, monotone): Le pays était assez nu et assez plat: peu d'oiseaux, peu d'arbres. L'aspect de Philadelphie est froid et monotone.

Цветовые характеристики. Преобладающим цветом пейзажа так же, как и в стихотворениях, является зеленый. Несмотря на то, что Шатоб- риан провел в Северной Америке восемь месяцев, он ни разу не упоминал о плохой погоде. Разнообразие цветовой гаммы он передает в оттенках: Tout prend une couleur différente: les verts sont plus foncés, leurs nuances plus sombres.

Помимо зеленого у Шатобриана встречаются и различные цвета почвы, связанные с ее ценностью и плодородием (белый, черный): on appelle lic en Amérique des bancs d'une terre blanche un peu glaiseuse, que les buffles se plaisent à lécher.

Вкусовые характеристики . Почва в долине Огайо безвкусна вопреки ожиданиям Шатоб-риана. В отличие от нее почва Франции обладает вкусом, который определяется помимо морской соли добываемой озерной и болотной солью.

Слуховые характеристики . Раскат грома воспринимается Шатобрианом как божественный шум, а шум реки уподобляется шепоту: Bientôt les roulements d’un tonnerre lointain, se prolongeant dans ces bois aussi vieux que le monde, en firent sortir des bruits sublimes; la rivière baignait en murmurant notre presqu'île. В то же время грохот водопада сравнивается с ужасным рёвом, что создает образ, внушающий страх: Nous arrivâmes bientôt au bord de la cataracte qui s’annoçait par d ’affreux mugissement.

Ольфакторные характеристики связаны с благоуханием Земли: fleurs et arbres parfumaient l'air.

Внешние признаки Земли связаны с геометрическими и параметрическими характеристиками (полукруг, фут, лье), формирующими внешний образ исследуемой территории и ее частей: des îles qui se courbent en demi-cercle ; la chute moyenne n'étant guère que de quatre à cinq pieds dans l'espace d 'un tiers de lieue .

Ассоциативные гештальты . Наиболее частотными в произведениях Шатобриана являются ассоциативные гештальты, такие как Земной рай, Страна Чудес, Обитель Бога, Живое существо, Женщина-мать, Новый Свет.

Земной Рай выступает у Шатобриана прототипическим образом Земли. Свидетельством этому служат прямые упоминания Рая и Эдема (Edem – Louisianne), а также употребление лексем, имеющих значение изобилия, большого объема, разнообразия (mille, multitude, toutes sortes, abondance, varier): mille portiques naturels; une multitude d’animaux, placés dans ces retraites par la main du Créateur, y répandent l’enchantement et la vie; les arbres de toutes les formes, de toutes les couleurs, de tous les parfums; toutes sortes de pâtures; les herbes et les plantes sont très variées; la sauvage abondance des rives.

Образ «Райской» Земли ассоциируется у Ша-тобриана с гармонией природы и ее составляющих: les arbres harmonisaient ensemble leurs formes; la forêt est toute harmonie.

Страна Чудес . Этот образ передается понятиями чудо, диво, волшебство, выраженными лексемами merveille, miracle, miraculeux: J’avais parcouru les rivages du Meschacebé, qui formaient autrefois la barrière méridionale de la Nouvelle France, et j’étais curieux de voir au nord l’autre merveille de cet empire, la cataracte de Niagara; ils bordent la terre comme des avenues; alors leurs troncs écartés ouvrent des points d'optique miraculeux ; le tableau le plus extraordinaire.

Обитель Бога . Красота Земли Североамериканского континента у Шатобриана – результат Божьего промысла и тайна, связывающая все живое: une multitude d’animaux, placés dans ces retraites par la main du Créateur, y répandent l’enchantement et la vie.

Живое существо . Важное место в произведениях Шатобриана, посвященных Северной Америке, занимает персонификация Земли. Как и в коллективном сознании французов, Земля у Шатобриана уподобляется человеку, у которого есть тело и его части – ноги, горло, грудь: Une colline ombragée d'arbres, au pied de laquelle nous trouvâmes le refuge; une gorge de vallée; le sein des massif. Земля наделена такими характеристиками, как одиночество, дружба, имеет свою судьбу: le désert déroulait maintenant devant nous ses solitudes démésurées ; la puissance des amitiés de la terre; les premières destinées sauvages de ce continent, et ses secondes destinées; Земля способна молчать и разговаривать, стонать, реветь, смеяться: des vallées solitaires et riantes.

Женщина-мать. C «женскими» признаками Земли связаны лексические единицы naître, nourrir, enfants, noces : les habitants ne sont point nés du sol; les bois, enfants de la terre; des collines dont le double versant nourrit les lacs du Canada et alimente le Mississipi et l'Ohio; j’assitais aux noces primities de l’Homme et de la terre.

Образы Новая Земля, Новый Свет появляются в сознании французов в связи с крупными географическими открытиями, в том числе с открытием Северной Америки во второй половине XVI в. У Шатобриана адъектив «новый» в оппозиции к «старому» характеризует исследуемые им территории и является одним из наиболее частотных: La nouvelle nature; dans ce Nouveau Monde; un nouveau climat.

Палитра языковых средств вербализации, свойственных сознанию французов конца XVIII – начала XIX в. богата и разнообразна, именно в этот период они вошли в состав французского языка и стали широко употребляться во Франции как общепринятые единицы. Помимо отдельных лексических единиц необходимо исследовать устойчивые словосочетания, фразеологические, идиоматические и паремиологиче-ские средства воплощения образной составляющей изучаемого концепта, широко используемые Шатобрианом.

В рамках данной статьи мы остановимся на авторских речевых средствах вербализации – эпитетах, метафоре, гиперболе.

Ранее уже отмечалось, что наиболее часто автором используются положительные эпитеты (великолепный, необыкновенный, чудесный и др.), благодаря которым складывается образ прекрасной Земли. В семантику данных эпитетов входит и оценочный компонент (хороший, пригодный, ценный).

Метафора наиболее полно репрезентирует гештальт земли «Живое существо»: la puissance des amitiés de la terre; la frayeur de la terre, le Ruisseau de la paix.

В текстах Шатобриана довольно часто для описания гигантских размеров Земли используется гипербола. Адъективы immense, démésuré, énorme, sans borne , количественное числительное mille , входящие в количественную гиперболу, служат для репрезентации крупных территорий Северной Америки, а также огромного богатства флоры и фауны: dans cet immense bassin le désert déroulait maintenant devant nous ses solitudes démésurées; des insectes sans nombre , d’énormes chauves-souris nous aveuglaient; prairies sans bornes.

В качественной гиперболе встречаются неопределенное прилагательное tout и отрицательные наречия rien, jamais при описании чаще положительных, реже отрицательных эмоций автора: les arbres de toutes les formes; jamais les merveilles de l’ancien monde n’ont approché de ce monument du désert.

И, наконец, ценностная составляющая концепта «Земля Северной Америки» представляется наиболее важной для изучения, так как именно она формирует ядро ЛК. Ее содержание исследуется в соответствии с системой ценностей, существовавшей во французском обществе конца XVIII – начала XIX в. Универсальная иудео-христианская ценность Земли связана с представлением о ее божественном начале: «Ce dernier fleuve... dans un cours de mille lieues arrose une délicieuse contrée que les habitants des Etats-Unis appellent le nouvel Eden. …ces forêts aussi vieilles que le monde, et qui seules donnent une idée de la création telle qu'elle sortit des mains de Dieu».

Конкретно-утилитарная ценность выражена в абсолютно положительной или отрицательной оценке земли, в оценке качества почвы, параметров земельного пространства, фауны и флоры, а также в характеристике сельскохозяйственной деятельности человека. Страна Соединенные Штаты Америки оценивается положительно или отрицательно с точки зрения возможностей и условий проживания в ней людей. В связи с этим наиболее значимыми являются ее характеристики, связанные с благоприятным местоположением, рельефом, хорошими условиями для мореходства и строительства. Оцениваются также стоимость земли как владения в будущем, ее доходность, прибыльность, полезность, урожайность и др. Наиболее частотными в определении Земли являются адъективы bon, fertile, grand, beau, глагол cultiver .

Описание протяженности территории США встречается практически во всех исследуемых произведениях и представляется Шатобриану важной характеристикой как для оценки всей страны, так и ее земельных угодий.

Оценка параметров земельного пространства выражена в лексических единицах vaste, immense, infini, mesurer, s’étendre и др.: La France possédait autrefois, dans l’Amérique septentrionale, un vaste territoire; immense bassin; le pays qui s’éténd entre le territoire de cette ville et celui de Niagara; celle-ci mesure trente-cinq lieues de long et vingt de large.

Почвенные характеристики Земли США оцениваются Шатобрианом достаточно высоко, наиболее значимыми из них являются плодородность, продуктивность, состав почвы, богатый гумусом. Положительная оценка качества почвы выражена в лексических единицах: fécond, fertile, profond, fort, noir в сочетании с глаголами engraisser, fertiliser, labourer, défricher, cultiver : «rien d’aussi fécond que les terres arrosée par l’Ohio; sous un sol partout fertile, à cinq ou six pieds de profondeur; on trouve d'abord à la surface du sol une terre forte et noire; les fleuves engraissent et fertilisent la terre; labourer soi-même son petit-champs; le territoire de Niagara est cultivé ... par le fameu canal de New-York; les défrichements offraient un curieux mélange de l’état de nature et de l’état civilisé». Отрицательная оценка почвы встречается редко и выражается адъективами bas, sablonneux : «le rivage méridional du lac Supérieur est bas, sablonneux».

Оценка неотделима от сравнения. Эталоном для сравнения Земли США выступает три оценочных компонента: другой объект или другая предметность (другая страна), другое состояние одного и того же объекта (реки), норма (Франция). В оценочных высказываниях, выявленных в корпусе текстов Шатобриана, проявляется относительная оценка Земли.

Объектами сравнения Земли США и ее элементов с другой страной являются рельеф, флора и фауна: «ces oiseaux diffèrent assez de ceux de leur race naturalisés en Europe; l'île Minong vers la partie méridionale, et l'île du Grand-Esprit, ou des Ames, à l'occident: celle-ci pourrait former le territoire d'un Etat en Europe». Благоприятные условия для рыболовства служат материалом для сравнения состояния объектов США с другими их объектами: «l'Ohio offre à peu près les mêmes poissons que le Mississipi».

Часто встречаются предложения, в которых объекты Земли США сравниваются с объектами Франции: «ces montagnes ne sont pas, comme les Alpes et les Pyrénées». Сравнение нами рассматривается и как речевое средство вербализации ценностно-оценочной составляющей концепта «Земля Северной Америки». Шатобриан использует типичные компаремы: сравнительную и превосходную степени наречий и прилагательных часто в сочетании с Conditionnel и Subjonctif. Например: «ces forêts aussi vieilles que le monde; le lit de la rivière du Lic est un des plus grands que l'on connaisse; la scène n’est pas moins pittoresque au grand jour».

Также в сравнениях используются: а) компаративная связка comme : «le cap Rochedebout, qui s'élève perpendiculairement sur les grèves comme un obélisque brisé; ces «; б) предикативы valloir, ressembler : «à l'exception d'une espèce de rhododendrum, je ne trouvai rien qui valût la peine de m'arrêter; les caps remarquables du lac ressemblent, sur le fond du lac bleuâtre, à des rayons d'ouvrages de marqueterie»; в) адъекти-вы même, semblable : «l'Ohio offre à peu près les mêmes poissons que le Mississipi; espèce de vigne qui porte un fruit semblable à la framboise, mais d'un rose plus pâle». Сравнение также выполняет текстообразующую функцию: оно строит текст-сравнение [6, c.147].

Таким образом, в сознании Ф.-Р. де Шатоб-риана существует лингвокультурный исторический концепт «Земля Северной Америки», который находит свое воплощение в ряде литературных и исторических трудов автора. Релевантными для Шатобриана при описании Земли Северной Америки являются следующие категории земли: творение Бога, страна, территория, суша, берег, почва и ее виды, частное владение, земные блага, части и свойства земли, рельеф. Наиболее частотно образ земли вербализуется фразеологическими единицами, эпитетами и авторской метафорой.

Статья научная