Содержание обучения бурятскому языку русскоязычных студентов при межкультурном подходе

Бесплатный доступ

В статье рассматривается содержание обучения бурят русскому языку в русскоязычной аудитории при межкультурном подходе.

Межкультурная компетенция, межкультурное содержаниеобучения, бурятский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148181714

IDR: 148181714

Текст научной статьи Содержание обучения бурятскому языку русскоязычных студентов при межкультурном подходе

Современная Бурятия – многонациональная по своему этническому составу республика. В ней проживают представители свыше 160 национальностей, среди которых выделяются две доминирующие группы: буряты и русские [5]. Это характеризует современную этнолингвистическую ситуацию – двуязычие с превалирующей долей русского языка, что не может не опреде- лять процесс обучения бурятскому языку. Он должен быть направлен на формирование межкультурной компетенции, т.е. умения общаться с носителями изучаемого языка и культуры, когда партнеры по общению не только принадлежат к разным лингвоэтнокультурам, но и осознают факт «чужеродности» друг друга [8]. Такие умения формируются при реализации межкуль- турного подхода к обучению неродным языкам, который наиболее полно отвечает целям и задачам обучения бурятскому языку русскоязычных студентов в современных условиях.

Под межкультурной компетенцией понимается «основанная на знаниях и умениях способность осуществлять межкультурное общение посредством создания общего для коммуникантов значения происходящего и достигать в итоге позитивного для обеих сторон результата общения» [4, с.236]. Целью ее формирования является такое качество языковой личности, которое позволяет ей выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности. Медиатор культур – это «посредник между собственной личностью, являющейся воплощением родной культуры, и личностью собеседника – носителя культуры иноязычной» [4, с.230].

В преподавании бурятского языка при межкультурном подходе, комплексно реализующем практическую, образовательную, развивающую и воспитательную цели обучения, особую значимость приобретает воспитательный аспект межкультурного подхода, ставящий во главу угла воспитание нравственности, которая «является, пожалуй, лучшим мостом для того, чтобы люди, несмотря на разделяющие их границы, мировоззренческие концепции, верования, политические взгляды и предубеждения, осознали себя единым человечеством» [6, с.53]. Следовательно, в контексте межкультурного обучения бурятскому языку цели и задачи состоят в том, чтобы, во-первых, направить общественное сознание на сохранение этнической идентичности всех населяющих Республику Бурятия народов и, во-вторых, формировать на индивидуальном уровне сознания ощущение этнопсихологической, а не только политической, принадлежности к межэтнической общности.

Межкультурная компетенция как цель обучения бурятскому языку при межкультурном подходе позволяет формировать навыки и умения осуществлять общение на бурятском языке с учетом национальных особенностей бурятской культуры, поэтому содержание обучения предусматривает овладение этими особенностями.

В самом общем виде содержание обучения – это «все то, о чем говорится на языке, что воспринимается на слух, читается, пишется, чем при этом (какими языковыми средствами) оперирует ученик, что он должен усвоить, чтобы решать коммуникативные задачи» [2, с. 17]. При овладении содержанием обучения происходит формирование всех видов компетенций, включая и межкультурную компетенцию (И.Л. Бим, Е.И. Пассов, Н.В. Языкова, Н.Д. Гальскова, И.Г. Тарева, Л.А. Борходоева, Э.П. Нанзатова, О.А. Дареева и др.). Следовательно, содержание обучения включает лингвострановедческие и экст-ралингвистические знания; навыки и умения вербального и невербального поведения; отношение к деятельности по изучению языка и культуры, а также отношение к своей родной культуре и культуре народа изучаемого языка.

Лингвострановедческие знания – это национально-маркированная лексика (далее НМЛ), которая в своем значении содержит национально-специфические (т.е. присущие только данной культуре) элементы, такие как реалии и безэкви-валентная лексика, коннотативная и фоновая лексика. Термины «реалия» и «безэквивалентная лексика» используются нами в качестве синонимов с предпочтением термина «реалия» в силу «вторичности понятия «безэквивалентность» по отношению к национальной уникальности обозначаемых словом предмета и явления с точки обучения иностранным языкам и культуре» [7, 2000]. Так, программа по бурятскому языку в неязыковом вузе предусматривает овладение такими реалиями, как этнокультурные ( одхон, тоонто, бууза, дэгэл, Сагаалган, гуламта и т.д .), географические ( Байгал далай, Ангара, Улаан-Yдэ, Шумааг, Бархан, Алхана и т.д .), реалии современной культуры и искусства ( Дондок Улзытуев,«Чингисхаанайyри», «Байгал», «Бу-дамшуу», «Тyрyyшын дуран», «Буряад yнэн» и т.д .), общественно-политические ( соембо, ха-даг, Дyгжyyбэ, гэбшэ, Hама бурхан, Буряадай гyрэнэй ехэ hургуули, «Амта» и т.д .)

Коннотативную лексику, обозначающую дополнительное содержание слова (или выражения), его сопутствующие семантические и стилистические оттенки, которые накладываются на его основное значение, служащие для выражения разного рода экспрессивно-эмоционально-оценочных обертонов и придающие высказыванию торжественность, игривость, непринужденность, фамильярность и т.п. [1, 2007, с. 203, 204], образуют такие группы лексических единиц, как фауна, флора, ландшафт и элементы культуры, коннотация которых в полном объеме определяется национальной культурой бурятского народа. Различия в коннотативных значениях слов объясняются, во-первых, культурно-этнографическими особенностями, присущими народам разных стран, во- вторых, различиями в природно-климатических (экологических) условиях, что требует в процессе перевода подбора соответствующих эквивалентов с поправкой на эти различия. Например, бурятское слово аарса в переводе на русский язык означает можжевельник. Для бурят это не просто растение, оно имеет определенную ценность, его почитают и берегут. Им окуривают помещение от скверны и нечистот. Можжевельником освящают жилище, трижды обходят человека или обносят его вокруг тела, произнося молитвы. Символичным также для бурят является растение алтаргана/золотарник, жизнестойкий степной кустарник, мощные корни которого символизируют неразрывную связь с родной землей. Всебурятский национальный фестиваль «Алтаргана» назван в его честь.

Фоновая лексика включает лексические единицы, обозначающие предметы, присущие обеим сопоставляемым культурам, но обладающие разными лексическими фонами (термин Е.М. Верещагина). Лексические фоны основных слов языка связаны с совокупностью всех ценностей духовной культуры общества,поэтому особому рассмотрению подлежат слова, которые на первый взгляд кажутся далекими от национальной специфики. Так, например, слово « гутал » обозначает любую обувь, поэтому ему соответствуют разные слова русского языка: сапоги, туфли, тапочки, кроссовки. Традиционная бурятская обувь гутал отличается большим разнообразием и по материалу, и по фасону. Она имеет общую для мужчин и женщин форму: загнутый вверх носок (чтобы не ранить, как говорят буряты, землю), подошва без каблука, составленная слоями из войлока и кожи, высокое до колен голенище турии. Гутулы славятся мягкостью и легкостью. Сидя в седле, всадник устойчиво опирается подошвой в стремена.

Семантизация культурного фона подобной лексики дает возможность познать образ жизни, характерный для носителей изучаемого языка. Знакомство с НМЛ гарантирует овладение определенным объемом фоновых знаний, которые, в свою очередь, являются необходимыми для изучения неродного языка. В результате процесс овладения бурятским языком для русскоязычных студентов превращается в процесс «открытия» для себя бурятской культуры и людей, говорящих на этом языке. Незнание значений национально-маркированных лексических единиц может нарушать межкультурную коммуникацию из-за полного или частичного расхождения в наборе знаний.

Экстралингвистические знания

К экстралингвистическим, или страноведческим, знаниям принято относить энциклопедические и фоновые знания. Компонент экстра-лингвистических знаний наиболее структурированно представлен В.П. Фурмановой в виде функциональной модели культуры, распределяющей фоновые знания на четыре фона: историко-культурный - знания основных исторических событий; этнокультурный - знания так называемого «культурного наследия» - традиций, обычаев и обрядов, праздников, присущих культуре страны изучаемого языка, а также знания особенностей национального характера, менталитета, доминирующей конфессии; знания предметов материальной и духовной культуры в таких проявлениях, как искусство и литература; социокультурный - знания правил и норм речевого и неречевого поведения членов конкретной лингвокультурной общности; семиотический -знания о социальной стратификации общества, об этикетных правилах и нормах поведения, о правах и свободе личности и др. [6].

В рамках сфер общения и тематики для начального этапа обучения бурятскому языку студенты должны овладеть знаниями традиционной культуры бурят, географии, истории Бурятии, знаниями из области образования и науки, из области литературы и искусства, области религии и знание государственных символов Республики Бурятия.

Навыки и умения вербального и невербального поведения образуют три группы: навыки и умения поведения при повседневном общении среди представителей общества, навыки и умения поведения при соблюдении обычаев, традиций и навыки и умения поведения при участии в социальных контактах [9]. Поэтому на начальном этапе обучения в содержание этого компонента межкультурного образования включены два первых вида поведения, а именно навыки и умения поведения при повседневном общении среди представителей общества, навыки и умения поведения при соблюдении обычаев, традиций и навыки. Эти навыки и умения органично сочетаются с предлагаемой к изучению тематикой и языковым материалом.

Бурятский народ за многовековую историю своего существования создал чрезвычайно богатый фонд вежливых и устойчивых формул общения, речевого и неречевого поведения, позволяющих понять национальный колорит, духовный мир, культуру, нравственные нормы, психологию народа и его взгляд на мир. Из всего многообразия вербальных и невербальных форм

МКК студенты на начальном этапе обучения языку должны усвоить такие немаловажные моменты этикета: у бурят не принято приветствовать кого-либо, стоя за порогом, т.е. не войдя в дом или квартиру, целоваться и обниматься при встрече. В присутствии старших совершенно недопустимо для молодых людей сидеть, закинув ногу на ногу, а также стоять, облокотившись о какой-либо предмет. Войдя в дом, гость произносит традиционные слова приветствия: «Все ли у вас хорошо?» И в ответ хозяин отвечает: «Все хорошо, а как у вас?» На вопрос-приветствие нельзя дать ответ типа: «Нет, у нас тот-то болен» или «Тот-то умер». Об этом сообщают лишь в ходе разговора, но ответная реплика может быть только одна: «Все хорошо, а как у вас?». При приеме гостей хозяева приглашают пройти и занять почетное место жестом, при котором обе руки ладонями вверх сгибаются в локтях, затем обязательно преподносят гостям чай с молоком (чай без молока у бурят считается кощунством, как предзнаменование обнищания), причем хозяйка подает пиалу, держа ее либо двумя руками, либо правой рукой, поддерживая при этом левой рукой локоть правой руки. В представлениях бурят правая рука осмысляется как хэшэгтэй гар, т.е. рука благодати, и только ею разрешается делать что-либо важное: вручать и принимать дары, отдавать и принимать что-либо, доить скот и т.д. По бурятскому обычаю головной убор не снимается в помещении, когда встречают и приветствуют гостя или говорят поздравления, что выражает уважение. Буряты очень дорожат головными уборами, так как считают, что мощь и сила человека находятся именно в них.

Отношение к деятельности включает интерес к культуре, как родной, так и чужой; открытость новой информации, желание и готовность восприятия «другого», «чужого» как равноправного; толерантность, приятие «чужого», адаптация к явлениям иноязычной культуры, эмпатическое отношение к ее носителям [4, с. 260; 10,2010].

В результате чтения разнотипных текстов межкультурного направления на основе лингвострановедческих и экстралингвистических знаний, навыков и умений, вербального и невербального поведения формируется отношение к деятельности по изучению бурятского языка и отношение к культуре бурят, родной культуре. Через чтение бурятских текстов обучаемые знакомятся с ценностями бурятского народа и на этом фоне осознают ценности родной культуры, свою культурную самобытность. Знание осо- бенностей культуры и своеобразия менталитета бурят способствует пониманию и адекватной безоценочной интерпретации «своего» и «чужого», помогает избежать конфликтов в межкультурном общении. На фоне процесса глобализации, которая ведет к расширению прямых и опосредованных контактов на разных уровнях, знание культурных особенностей порождает естественное желание сохранить культурные и индивидуальные черты своего народа. Кроме того, формирование уважительного отношения к бурятскому языку, к культуре бурятского народа, как у самих бурят, так и у представителей других национальностей, способствует стойкой мотивации к изучению бурятского языка.

Кроме рассмотренных трех компонентов содержания обучения межкультурный подход предъявляет особые требования к содержанию тем, ситуаций и текстов [3, с.123-138]. Под темой вслед за И.Л. Бим мы имеем в виду «отрезок действительности, отраженный в нашем сознании». Темы, организованные по принципу спирали (концентрически), должны: 1) быть ориентированы на культуру изучаемого языка, 2) давать возможность сравнения элементов одной страны и страны изучаемого языка, 3) отражать общечеловеческие универсальные знания.

В рамках каждой из тем выделяются ситуации межкультурного общения, служащие единицей обучения. Ситуация - совокупность речевых и неречевых условий, задаваемых нами учащимся, необходимых и достаточных для того, чтобы учащиеся правильно осуществили речевое действие в соответствии с намеченной нами коммуникативной задачей. Ситуации, используемые в учебном процессе, моделируют ситуацию общения со всеми присущими ей параметрами и развивают у студентов умения использовать языковые средства в соответствии с этими ситуационными параметрами. Кроме этого, приобщают обучаемых к социокультурной специфике наиболее типичных ситуаций общения в крае изучаемого языка, формируют у них умения использовать средства общения с учетом этой специфики.

Под текстом мы понимаем продукт речевого высказывания, содержащий необходимую для передачи информацию, организованную в смысловое и структурное единство определенного языкового уровня. Будучи основным звеном акта коммуникации, тексты выполняют ряд функций, к числу которых относятся коммуникативная, прагматическая, когнитивная и эпистемиче-ская.

Доржиева Л.Г. Кросскультурный подход к формированию современного взгляда на здоровье

Прежде всего текст – это коммуникативная единица, отражающая определенную прагматическую установку его создателя. Коммуникативная функция проявляется через свойство текста быть важнейшим средством человеческого общения, информационного взаимодействия партнеров по общению. Прагматическую функцию текст выполняет за счет того, что он оказывает социо-психологическое воздействие на общающихся в процессе их взаимодействия. Когнитивная, или познавательная, функция текста обусловлена его свойством являться средством формирования и выражения сужде- ний/умозаключений о мире в концептуальной системе личности. Это значит, что в тексте отражаются и обобщаются новые знания о мире. Эпистемическая функция проявляется в свойстве текста отражать окружающую членов конкретного лингвосоциума действительность и их самих. В этом смысле текст выступает в качестве определенной формы существования общественно-исторического опыта, хранения знаний.

Таким образом, овладение содержанием обучения является базой для достижения цели, т.е. формирования межкультурной компетенции у студентов.

Статья научная