Содержание понятия «переводчик» в российском уголовном судопроизводстве

Автор: Швец Сергей Владимирович

Журнал: Теория и практика общественного развития @teoria-practica

Рубрика: Юридические науки

Статья в выпуске: 7, 2014 года.

Бесплатный доступ

В статье рассмотрены позиции различных авторов по содержанию понятия «переводчик» в российском уголовном судопроизводстве. Автором названы признаки, составляющие понятие «переводчик», прежде всего владение языком судопроизводства и навыком перевода. На основе проведенного анализа предлагается изменение редакции ст. 59 УПК РФ.

Судопроизводство, язык судопроизводства, переводчик, специальные знания, судебный перевод

Короткий адрес: https://sciup.org/14936854

IDR: 14936854

Текст научной статьи Содержание понятия «переводчик» в российском уголовном судопроизводстве

Правовой статус переводчика в уголовном судопроизводстве определяется уголовно-процессуальным законодательством Российской Федерации. В соответствии со ст. 59 УПК РФ, переводчиком является лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом Российской Федерации, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода [1]. На наш взгляд, данное понятие не носит исчерпывающего характера и нуждается в уточнении.

Из указанного выше понятия «переводчик» следует, что основным критерием для назначения лица переводчиком является свободное владение языком, знание которого необходимо для перевода, однако ничего не говорится об уровне и необходимости владения переводчиком языком судопроизводства (надо сказать, что в УПК РСФСР 1960 г. под переводчиком понималось лицо, владеющее языками, знание которых необходимо для перевода). Из рассматриваемого определения также не ясно, что такое «свободное» владение языком.

В литературе существуют различные мнения по поводу определения понятия «переводчик». Так, например, Л.Л. Васильева-Кардашевская под переводчиком понимает «лицо, достигшее совершеннолетия, владеющее языками, которые необходимы для перевода, не заинтересованное в исходе дела и назначенное органом дознания, следователем, прокурором в случаях, когда подозреваемый или обвиняемый не владеют или недостаточно владеют языком, на котором ведется производство по делу» [2, с. 21]. Данное определение было подвергнуто широкой критике, тем не менее следует отметить следующие положительные моменты: указывается возраст переводчика, указывается необходимость владения минимум двумя языками, необходимыми для перевода, подчеркивается незаинтересованность переводчика в исходе дела.

М.А. Джафаркулиев понимает под переводчиком лицо, достигшее совершеннолетия, достаточно владеющее языками и специальной терминологией, знание которых необходимо для полного, точного выполнения им в рамках следственных и судебных действий перевода; не выполняющее функцию данного участника процесса по данному делу; не заинтересованное в исходе дела, принявшее на себя функции перевода и назначенное органом дознания, следователем, прокурором, судьей или судом в случаях, предусмотренных в законе [3, с. 81].

По мнению Н.В. Софийчука, под переводчиком следует понимать «...специалиста, привлекаемого к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных настоящим Кодексом, свободно владеющего языком, знание которого необходимо для перевода, а равно сурдоперевода» [4, с. 21].

Аналогичное определение предлагает Б.Т. Безлепкин. «Переводчик - лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве в случаях, предусмотренных УПК, владеющее языком, знание которого необходимо для перевода или сурдоперевода» [5, с. 91].

На наш взгляд, выделение сурдоперевода в приведенных выше определениях как самостоятельного вида перевода в уголовном судопроизводстве неоправданно, поскольку процессуальный статус переводчика и сурдопереводчика ничем не отличается.

Я.М. Ишмухаметов предлагает следующее определение понятия «переводчик»: «Переводчик - это лицо, не заинтересованное в исходе дела, знающее язык, необходимый для перевода, свободно владеет письменной и устной речью либо навыками сурдоперевода, привлекается на любой стадии уголовного судопроизводства для обеспечения гарантии лица пользоваться родным языком либо языком, которым оно владеет» [6, с. 82].

Заслуживает внимания определение понятия «переводчик», предлагаемое Е.П. Головинской. По ее мнению, «переводчик - это совершеннолетнее лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве, в случаях предусмотренных уголовно-процессуальным кодексом, свободно владеющее языками, знание которых необходимо для перевода. В исключительных случаях допускается привлечение в качестве переводчика лица, достигшего 16-летнего возраста» [7, с. 66].

Как следует из рассмотренных определений понятия «переводчик», можно выделить следующие группы критериев, которым должен отвечать переводчик:

  • 1)    свободное владение языком, знание которого необходимо для перевода;

  • 2)    процессуальный порядок привлечения лица в качестве переводчика;

  • 3)    незаинтересованность переводчика в исходе дела.

Из указанных групп наиболее дискуссионный характер носит критерий «свободного владения языком». В научной литературе существуют различные точки зрения на этот счет. Однако большинство авторов делают формально-логическую ошибку, отождествляя «свободное владение языком» с «переводом». «Владение языком» - это процесс порождения мысли средствами языка. «Перевод» - это процесс адекватной и полноценной передачи мыслей, порожденных на одном языке, средствами другого языка. Поскольку «владение языком» и «перевод» представляют собой различные виды языковой деятельности, то при конструировании понятия «переводчик» следует говорить не о свободном навыке владения тем или иным языком, а о наличии и качестве навыка свободного перевода.

Как известно, перевод - это самостоятельная отрасль языкознания, обладающая теоретической и методологической базой. Обучение навыкам перевода представляет собой длительный и сложный процесс. В этом плане судебный перевод представляет наибольшую сложность, поскольку требует от переводчика умения оперировать широким кругом лексических единиц из различных областей человеческой деятельности: от специальных юридических терминов до современных разговорных выражений. Причем судебный перевод осуществляется в условиях дефицита времени, в сложной эмоциональной обстановке. Поэтому, несомненно, правы те авторы (например, Л.Л. Васильева-Кардашевская), которые поднимают вопрос о необходимости привлечения в качестве переводчика в уголовном судопроизводстве не абстрактного лица, свободно владеющего языком, а профессионалов, занимающихся судебным переводом как основным видом деятельности. В пользу данного утверждения говорит опыт зарубежных стран, где существует процессуальная фигура присяжного переводчика [8].

Также заслуживает внимания позиция С.П. Щербы и Г.В. Абшилавы, которые считают, что переводчик - это специалист в сфере языкознания, поскольку функцию перевода с одного языка на другой и обратно может выполнять не любой гражданин, а только лицо, обладающее специальными познаниями. К сожалению, и С.П. Щерба, и Г.В. Абшилава допускают ошибку, поясняя, что специальные познания - это свободное владение языком, знание которого необходимо для перевода [9, с. 63; 10, с. 47]. Применительно к переводчику специальные знания предполагают умение переводить, а не просто владеть языками, поэтому определяющим является наличие навыка перевода.

В качестве подтверждения правильности такого подхода можно привести слова Р.К. Ми-ньяр-Белоручева, который писал, что владение двумя языками еще не гарантирует функционирования переводческого навыка переключения. Владение двумя языками является лишь предпосылкой, необходимым условием выполнения этого навыка. Владение таким навыком и отличает переводчика от обычного билингва. Под навыком переключения имеется в виду умение автоматически принять решение на перекодирование предъявленного отрезка речевой цепи, обозначающего ситуацию или элементы ситуации [11, с. 111-112].

Кроме этого, исходя из понятия «перевод», приведенного выше, следует, что специалист, осуществляющий перевод, оперирует двумя языками. Поэтому определение переводчика, изложенное в ч. 1 ст. 59 УПК РФ (переводчик - это лицо, привлекаемое к участию в уголовном судопроизводстве, свободно владеющее языком, знание которого необходимо для перевода), не может быть положено в основу оценки профессиональных навыков лица, привлекаемого к участию в уголовном судопроизводстве в качестве переводчика. Необходимо учитывать владение лицом, привлекаемым к участию в следственных действиях в качестве переводчика, языком судопроизводства.

Таким образом, под переводчиком в уголовном судопроизводстве следует понимать специалиста в области языкознания, владеющего как языком, знание которого необходимо для осуществления перевода, так и языком судопроизводства, а также свободно владеющего навыками перевода.

Ссылки:

  • 1.    Уголовно-процессуальный кодекс Российской Федерации. М., 2008.

  • 2.    Васильева-Кардашевская Л.Л. Конституционный принцип национального языка и его реализация в досудебных стадиях уголовного процесса : автореф. дис. … канд. юрид. наук. М., 2002.

  • 3.    Джафаркулиев М.А. Проблемы национального языка в уголовном судопроизводстве. Баку, 1989.

  • 4.    Софийчук Н.В. Производство следственных действий с участием иностранных граждан СНГ (По материалам Иркутской области и Республики Бурятия) : автореф. дис. … канд. юрид. наук. Иркутск, 2005.

  • 5.   Безлепкин Б.Т. Уголовный процесс России : учеб. пособие. М., 2004.

  • 6.   Ишмухаметов Я.М. «Язык судопроизводства» как принцип российского уголовного судопроизводства : дис. … канд.

  • 7.    Головинская Е.П. Процессуально-правовые основы деятельности переводчика по обеспечению принципа языка уголовного судопроизводства : дис. канд. … юрид. наук. М., 2006.

  • 8.    Швец С.В. Переводчик в зарубежном уголовном процессе // Вестник Орловского государственного университета. 2011. № 1.

  • 9.    Щерба С.П. Переводчик в российском уголовном процессе. М., 2005.

  • 10.    Абшилава Г.В. Процессуально-правовые и гуманитарные проблемы участия переводчика в уголовном судопроизводстве России : дис. … канд. юрид. наук. М., 2005.

  • 11.    Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980.

юрид. наук. Ижевск, 2006.

Статья научная