Соизучение родной и изучаемой культур как условие формирования межкультурной компетенции студентов-иностранцев

Автор: Анопочкина Роза Халяфовна

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Дидактика высшей школы

Статья в выпуске: 7, 2022 года.

Бесплатный доступ

Описывается опыт формирования межкультурной компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному. Обосновывается необходимость применения взаимосвязанного изучения новой и родной для студентов культур, формирования позитивного восприятия культурных различий с представителями других народов, постоянного развития студентами собственных коммуникативных качеств. Делается вывод о том, что восприятие родной культуры студентов в качестве условия изучения новых культур явилось закономерным результатом развития лингводидактики. Рассмотрены некоторые проблемы и пути соизучения культур на занятиях русского языка как иностранного, приведены примеры из практики автора.

Еще

Межкультурная коммуникация, межкультурная компетенция, иноязычная коммуникативная компетенция, поли-культурное образование, родная культура, изучаемая культура, диалог культур

Короткий адрес: https://sciup.org/148324889

IDR: 148324889   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.22.07.P.032

Текст научной статьи Соизучение родной и изучаемой культур как условие формирования межкультурной компетенции студентов-иностранцев

ей культуры и ничего не забывает» [2, с. 353].

В 80-е годы XX века основатель этнопедагогики академик Г.Н. Волков утверждал, что «путь к общечеловеческой культуре лежит не через отказ от национальных особенностей, а через лучшее познание, через максимальное использование их прогрессивных элементов» [3] Исследователи высказывают убеждение в том, что «каждый индивид обладает устойчивой концепцией своей национальной принадлежности <… >, сохранение чувства идентичности со своей культурой глубоко укоренено в сознании индивида на уровне генетической памяти» [5].

Идея необходимости опоры на родную культуру в процессе изучения иностранного языка развивается сегодня ведущими отечественными учеными: А.Л. Бердичевским, Г.В. Елизаровой,

В.В. Красных, И.П. Лысаковой, В.А. Масловой, И.А. Пугачевым, П.В. Сысоевым, Е. Г. Таревой, Р.З. Хайруллиным и многими другими. Важнейшим принципом методики преподавания РКИ признается приобретение знаний об изучаемой культуре и осмысление ценностей родной культуры. Целью преподавания РКИ является формирование «способности и готовности осознавать, понимать и интерпретировать родную и иную картины мира в их взаимодействии и строить на этой основе процесс иноязычного общения с представителем другого лингво-социума» [6].

Преподаватели РКИ, включающие студентов в систему поликуль-турного образования, хорошо знакомы с трудностями, возникающими в этом процессе.

Родная культура создает личность, и глубина проникновения ее тра- диций, влияние на представления о мире, создаваемые ею, не всегда до конца осознаются человеком, пока он находится в привычной сфере отношений. Встреча с чужой культурой приводит (в той или иной степени) к внутреннему конфликту, вызывает самые противоречивые чувства – от живого интереса до полного неприятия взглядов и особенностей поведения носителей другой культуры, отношение людей к изучению иного языка отнюдь не идентично отношению к иной культуре [1].

О.В. Хухлаева, используя метафору «культура – айсберг», напоминает, что видимая часть культуры – это «изобразительное искусство, литература, драматургия, музыка, народные танцы, игры, <…>, а невидимая подводная часть – представление о скромности; понятие красоты; идеалы в воспитании детей; отношение к животным;

модели отношений начальник-подчиненный; определение греха; практика ухаживания; понятие справедливости, <…>» [7]. Обращение к «верхней части айсберга» – национальному искусству, как правило, вызывает интерес, привлекает нас красотой, отточенностью формы и … необязательностью ее принятия нами. «Подводная часть» (реальная жизнь, быт) – настораживает, нередко вызывает отторжение. С одной стороны, негативное восприятие особенностей новой культуры, другого образа жизни, объясняется инерцией личности, нежеланием принять иную систему отношений. С другой, – включением психологических механизмов самозащиты: родная культура является собственным восприятием мира человека, его нравственными понятиями.

Одна из задач преподавателя РКИ – помочь учащимся в освоении знаний об изучаемой культуре путем осмысления ценностей родной культуры, создать и сохранить необходимый баланс в отношении студентов к изучаемой и родной культурам. Уникальность национального, личностного состава каждой учебной группы ставит перед преподавателем задачу поиска новых путей для решения такой непростой задачи.

Обратимся к проблемам изучения культуры России и обозначим некоторые пути их преодоления. Необходимость соизучения иностранцами языка и культуры России сегодня уже ни у кого не вызывает сомнений, однако нельзя сказать, что система преподавания РКИ полностью перестроилась с фрагментарного обращения к курсу страноведения на изучение культуры России. Ощущаются крайняя недостаточность культурологических учебных материалов, необходимость в документах, регламентирующих важные изменения в системе преподавания РКИ. На аудиторном уровне, безусловно, сказывается и человеческий фактор.

Проверочные работы, проводимые в начале обучения иностран- цев в России, выявляют их крайне поверхностное знание истории и культуры России, искаженные представления о поведении людей. Приведем два примера работ на тему «Что я знаю о России?» написанных стажерами 2 курса. (Здесь и далее в цитируемых работах сохраняются особенности речи студентов, тексты приведены полностью).

  • 1)    Я знаю много о России. Россия близка к Китаю. Климат в России холодный. Россия была создана в 1991 году. До этого года ее называли Советским Союзом. У России долгая культура. В России много известных писателей. Например, Чехов, Толстой. В работах Толстого есть «Война и мир» и так далее. У России также много художественных достижений. Россия – очаровательная страна, и я надеюсь, что в будущем у меня будет возможность поехать в Россию.

  • 2)    Я думаю, что:

  • •    в России зимой очень холодно, поэтому люди часто носят пальто;

  • •    Масленица – русский карнавал, который русские люди очень любят;

  • •    русские люди обычно едят картошку и капусту;

  • •    в России наиболее часто используемый транспорт – метро;

  • 3)    Я знаю, что:

  • •    Пушкина называют солнцем русской поэзии;

  • •    в России самая известная водка;

• когда друзья приходят в гости, хозяин готовит борщ и блины.

Как видим, знания иностранных обучающихся о России нередко представляют собой комплекс стереотипных представлений, и студентам предстоит работа по изучению большого объема информации.

Выбор учебного материала должен быть соотнесен с национально-культурными особенностями контингента обучающихся, и преподавателю необходимо иметь четкое представление о них. Ситуация, воспринимаемая как нечто несерьезное в одной стране, в другой может вызвать культурный шок. Негативные стереотипы, например, нередко возникают на осно- ве прочитанных студентами текстов, просмотренных фильмов. Свое представление о россиянах один из студентов-иностранцев выразил так: «Русские люди мало разговаривают и говорят короткими предложениями. Они красивые люди и интересуются модой, одеждой и алкоголем». В беседе студент пояснил, что одним из источников его представлений о россиянах стал просмотр популярных в России фильмов, где комический эффект эпизодов связан с поведением нетрезвого героя.

У преподавателя РКИ имеется большой арсенал возможностей для обеспечения изучения студентами культуры России, для представления ее многообразия: обращение к фольклору и литературным произведениям, правилам этикета, биографиям знаменитых людей и жизни обычных граждан России – детей, студентов, врачей, водителей, преподавателей, знакомство с жизнью столицы, больших и малых городов России.

Студенты не должны верить преподавателю на слово, его задача – дать им возможность сравнить, сопоставить, проанализировать информацию из разных источников и прийти к определенным выводам. Развитию активной жизненной позиции обучающихся способствуют обсуждение полученной информации, ролевые игры, самостоятельная работа над проектами, требующими знакомства с реалиями российской жизни. Важную роль в достижении нужного результата играет внеаудиторная жизнь студентов – посещение городских мероприятий, экскурсии, общение с российскими студентами, участие в жизни университета.

Формирование МКК, обучение межкультурному общению невозможно при обращении лишь к изучаемой культуре, необходима опора на знания учащимися родной культуры. Моделируя диалог культур на занятиях РКИ, преподаватель представляет не только культуру России, но и культуру страны своих учащихся, что обязывает его

СОИЗУЧЕНИЕ РОДНОЙ И ИЗУЧАЕМОЙ КУЛЬТУР КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ к знанию и предъявлению учебного материала, связанного с жизнью двух стран. Однако основная задача преподавателя – максимально использовать знания студентов, поручая им подготовку сообщений, презентаций о родных местах, обычаях, включая в обсуждение особенностей родной культуры и обучая их этой работе.

Обращение преподавателя к культуре студентов помогает решить многие проблемы – учебные, коммуникативные. Преподаватель РКИ и студенты-иностранцы – представители разных стран, разных культур, и в начале обучения в поведении студентов остро ощущается и проявляется дистанцирование. Обращение к родной культуре студентов, интерес преподавателя к ней позволяют устранить психологический барьер между ним и обучающимися, что облегчает возможность открытого сотрудничества.

Отметим еще один, чрезвычайно важный на наш взгляд, результат обращения к культуре студентов: возможность рассказывать о родной культуре на изучаемом языке дает иностранному студенту шанс для привлечения к себе внимания как участника диалога культур, повышает ценность общения с ним в глазах носителей языка, придает ему уверенность в собственных знаниях. Студенты с удовлетворением отмечают такие ситуации: «Я с другом посетил Кремль, выставку по теме «Гугуна». Мы увидели много экспонатов династии Цин, например, китайские халаты, красивые украшения, произведения каллиграфии и живописи, императорские печати и «жун» (изогнутый жезл с резьбой, символ счастья). Я удивился, что в музее много русских и только мы – два китайца. Они внимательно и любопытно смотрели и тихо обсуждали. Мы помогли им понимать, что такое «жун». Мы очень радовались и гордились, что могли помочь им и распространить китайскую культуру» (Из сочинения студента).

Изучение родной культуры и культуры России, на наш взгляд, необходимо проводить не изолированно друг от друга, а в единых тематических блоках, что помогает студентам увидеть черты различия и сходства в явлениях одного порядка, задуматься о причинах различий, увидеть общечеловеческие ценности в основе сходства культурных предпочтений у разных народов.

Цель формирования МКК – выйти за пределы не только изучаемой, но и родной культуры, обращаясь к традициям других народов. «Эффективность диалога культур определяется тем, что, сравнивая культурные, духовные ценности родной и неродной литератур (культур), учащиеся узнают реалии и факты другой культуры, другие духовные ценности, имеют возможность осмыслить и оценить их, то есть осуществляется межкультурная коммуникация» [8]. Преподаватель использует все представляющиеся возможности для этого. Традиционное знакомство с пословицами и сказками, особенностями празднований, приветствий, принятых в разных странах, с различными обычаями вызывает интерес в каждой новой группе, помогает студентам добраться до истоков культур. Музыка, живопись, литературные произведения расширяют культурное пространство учащихся.

В процессе изучения культур формируется МКК – «способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [4].

Соизучение культур поднимает представления учащихся о родной и изучаемых культурах на новый уровень, помогая:

  • •    понять феноменальность культуры и осознать ее значение в жизни каждого народа;

  • •    осознать собственную позицию в диалоге культур;

  • •    найти опору для принятия (понимания) образа жизни, традиций представителей другой культуры.

Сопоставление особенностей культур направлено на обнаружение не только различий, но и сходства между ними, что помогает студентам увидеть в них общечеловеческие принципы, осознать, что своеобразие каждой культуры – это бесценный вклад в мировую культуру.

Список литературы Соизучение родной и изучаемой культур как условие формирования межкультурной компетенции студентов-иностранцев

  • Анопочкина Р.Х. Особенности выбора учебного материала РКИ в процессе формирования межкультурной компетенции // Сборник трудов XXII Международной научной конференции "Цивилизация знаний: российские реалии". Киров, 2021. С. 712-715.
  • Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. М.: Искусство, 1986. 445 с.
  • Волков Г.Н. Педагогика жизни. Чебоксары: Чувашское книжное изд-во, 1989. 335 с.
  • Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: автореф. дис.. д-ра пед. наук. СПб., 2001. 38 с.
  • Ирисханова К.М. Межкультурная коммуникативная компетенция и учебно-методический комплекс для вузов неязыковых специальностей // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2007. № 538. С. 22-32.
  • Та рева Е.Г. Обучение межкультурному диалогу как инструмент "мягкой силы" // Вопросы методики преподавания в вузе. 2016. № 5(19-2). С. 13-19.
  • Хухлаева О.В., Хакимов Э.Р., Хухлаев О.Е. Поликультурное образование: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2017. 283 с.
  • Черкезова М.В. Формирование межкультурной коммуникации в процессе преподавания русской литературы в школах с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения // Филология и культура. 2012. № 2. С. 153-156.
Еще
Статья научная