Соизучение родной и изучаемой культур как условие формирования межкультурной компетенции студентов-иностранцев

Автор: Анопочкина Роза Халяфовна

Журнал: Высшее образование сегодня @hetoday

Рубрика: Дидактика высшей школы

Статья в выпуске: 7, 2022 года.

Бесплатный доступ

Описывается опыт формирования межкультурной компетенции в процессе обучения русскому языку как иностранному. Обосновывается необходимость применения взаимосвязанного изучения новой и родной для студентов культур, формирования позитивного восприятия культурных различий с представителями других народов, постоянного развития студентами собственных коммуникативных качеств. Делается вывод о том, что восприятие родной культуры студентов в качестве условия изучения новых культур явилось закономерным результатом развития лингводидактики. Рассмотрены некоторые проблемы и пути соизучения культур на занятиях русского языка как иностранного, приведены примеры из практики автора.

Еще

Межкультурная коммуникация, межкультурная компетенция, иноязычная коммуникативная компетенция, поли-культурное образование, родная культура, изучаемая культура, диалог культур

Короткий адрес: https://sciup.org/148324889

IDR: 148324889   |   УДК: 378+372.881.161.1   |   DOI: 10.18137/RNU.HET.22.07.P.032

Со-study of native and studied cultures as a condition for the formation of intercultural competence of foreign students

The experience of forming intercultural competence in the process of teaching Russian as a foreign language is described. The necessity of applying the interconnected study of new and native cultures for students, the formation of a positive perception of cultural differences with representatives of other peoples, the constant development of students’ own communicative qualities is substantiated. It is concluded that the perception of students’ native culture as a condition for studying new cultures was a natural result of the development of linguodidactics. Some problems and ways of co-studying cultures in the classroom of Russian as a foreign language are considered, examples from the author’s practice are given.

Еще

Текст научной статьи Соизучение родной и изучаемой культур как условие формирования межкультурной компетенции студентов-иностранцев

ей культуры и ничего не забывает» [2, с. 353].

В 80-е годы XX века основатель этнопедагогики академик Г.Н. Волков утверждал, что «путь к общечеловеческой культуре лежит не через отказ от национальных особенностей, а через лучшее познание, через максимальное использование их прогрессивных элементов» [3] Исследователи высказывают убеждение в том, что «каждый индивид обладает устойчивой концепцией своей национальной принадлежности <… >, сохранение чувства идентичности со своей культурой глубоко укоренено в сознании индивида на уровне генетической памяти» [5].

Идея необходимости опоры на родную культуру в процессе изучения иностранного языка развивается сегодня ведущими отечественными учеными: А.Л. Бердичевским, Г.В. Елизаровой,

В.В. Красных, И.П. Лысаковой, В.А. Масловой, И.А. Пугачевым, П.В. Сысоевым, Е. Г. Таревой, Р.З. Хайруллиным и многими другими. Важнейшим принципом методики преподавания РКИ признается приобретение знаний об изучаемой культуре и осмысление ценностей родной культуры. Целью преподавания РКИ является формирование «способности и готовности осознавать, понимать и интерпретировать родную и иную картины мира в их взаимодействии и строить на этой основе процесс иноязычного общения с представителем другого лингво-социума» [6].

Преподаватели РКИ, включающие студентов в систему поликуль-турного образования, хорошо знакомы с трудностями, возникающими в этом процессе.

Родная культура создает личность, и глубина проникновения ее тра- диций, влияние на представления о мире, создаваемые ею, не всегда до конца осознаются человеком, пока он находится в привычной сфере отношений. Встреча с чужой культурой приводит (в той или иной степени) к внутреннему конфликту, вызывает самые противоречивые чувства – от живого интереса до полного неприятия взглядов и особенностей поведения носителей другой культуры, отношение людей к изучению иного языка отнюдь не идентично отношению к иной культуре [1].

О.В. Хухлаева, используя метафору «культура – айсберг», напоминает, что видимая часть культуры – это «изобразительное искусство, литература, драматургия, музыка, народные танцы, игры, <…>, а невидимая подводная часть – представление о скромности; понятие красоты; идеалы в воспитании детей; отношение к животным;

модели отношений начальник-подчиненный; определение греха; практика ухаживания; понятие справедливости, <…>» [7]. Обращение к «верхней части айсберга» – национальному искусству, как правило, вызывает интерес, привлекает нас красотой, отточенностью формы и … необязательностью ее принятия нами. «Подводная часть» (реальная жизнь, быт) – настораживает, нередко вызывает отторжение. С одной стороны, негативное восприятие особенностей новой культуры, другого образа жизни, объясняется инерцией личности, нежеланием принять иную систему отношений. С другой, – включением психологических механизмов самозащиты: родная культура является собственным восприятием мира человека, его нравственными понятиями.

Одна из задач преподавателя РКИ – помочь учащимся в освоении знаний об изучаемой культуре путем осмысления ценностей родной культуры, создать и сохранить необходимый баланс в отношении студентов к изучаемой и родной культурам. Уникальность национального, личностного состава каждой учебной группы ставит перед преподавателем задачу поиска новых путей для решения такой непростой задачи.

Обратимся к проблемам изучения культуры России и обозначим некоторые пути их преодоления. Необходимость соизучения иностранцами языка и культуры России сегодня уже ни у кого не вызывает сомнений, однако нельзя сказать, что система преподавания РКИ полностью перестроилась с фрагментарного обращения к курсу страноведения на изучение культуры России. Ощущаются крайняя недостаточность культурологических учебных материалов, необходимость в документах, регламентирующих важные изменения в системе преподавания РКИ. На аудиторном уровне, безусловно, сказывается и человеческий фактор.

Проверочные работы, проводимые в начале обучения иностран- цев в России, выявляют их крайне поверхностное знание истории и культуры России, искаженные представления о поведении людей. Приведем два примера работ на тему «Что я знаю о России?» написанных стажерами 2 курса. (Здесь и далее в цитируемых работах сохраняются особенности речи студентов, тексты приведены полностью).

  • 1)    Я знаю много о России. Россия близка к Китаю. Климат в России холодный. Россия была создана в 1991 году. До этого года ее называли Советским Союзом. У России долгая культура. В России много известных писателей. Например, Чехов, Толстой. В работах Толстого есть «Война и мир» и так далее. У России также много художественных достижений. Россия – очаровательная страна, и я надеюсь, что в будущем у меня будет возможность поехать в Россию.

  • 2)    Я думаю, что:

  • •    в России зимой очень холодно, поэтому люди часто носят пальто;

  • •    Масленица – русский карнавал, который русские люди очень любят;

  • •    русские люди обычно едят картошку и капусту;

  • •    в России наиболее часто используемый транспорт – метро;

  • 3)    Я знаю, что:

  • •    Пушкина называют солнцем русской поэзии;

  • •    в России самая известная водка;

• когда друзья приходят в гости, хозяин готовит борщ и блины.

Как видим, знания иностранных обучающихся о России нередко представляют собой комплекс стереотипных представлений, и студентам предстоит работа по изучению большого объема информации.

Выбор учебного материала должен быть соотнесен с национально-культурными особенностями контингента обучающихся, и преподавателю необходимо иметь четкое представление о них. Ситуация, воспринимаемая как нечто несерьезное в одной стране, в другой может вызвать культурный шок. Негативные стереотипы, например, нередко возникают на осно- ве прочитанных студентами текстов, просмотренных фильмов. Свое представление о россиянах один из студентов-иностранцев выразил так: «Русские люди мало разговаривают и говорят короткими предложениями. Они красивые люди и интересуются модой, одеждой и алкоголем». В беседе студент пояснил, что одним из источников его представлений о россиянах стал просмотр популярных в России фильмов, где комический эффект эпизодов связан с поведением нетрезвого героя.

У преподавателя РКИ имеется большой арсенал возможностей для обеспечения изучения студентами культуры России, для представления ее многообразия: обращение к фольклору и литературным произведениям, правилам этикета, биографиям знаменитых людей и жизни обычных граждан России – детей, студентов, врачей, водителей, преподавателей, знакомство с жизнью столицы, больших и малых городов России.

Студенты не должны верить преподавателю на слово, его задача – дать им возможность сравнить, сопоставить, проанализировать информацию из разных источников и прийти к определенным выводам. Развитию активной жизненной позиции обучающихся способствуют обсуждение полученной информации, ролевые игры, самостоятельная работа над проектами, требующими знакомства с реалиями российской жизни. Важную роль в достижении нужного результата играет внеаудиторная жизнь студентов – посещение городских мероприятий, экскурсии, общение с российскими студентами, участие в жизни университета.

Формирование МКК, обучение межкультурному общению невозможно при обращении лишь к изучаемой культуре, необходима опора на знания учащимися родной культуры. Моделируя диалог культур на занятиях РКИ, преподаватель представляет не только культуру России, но и культуру страны своих учащихся, что обязывает его

СОИЗУЧЕНИЕ РОДНОЙ И ИЗУЧАЕМОЙ КУЛЬТУР КАК УСЛОВИЕ ФОРМИРОВАНИЯ МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ СТУДЕНТОВ-ИНОСТРАНЦЕВ к знанию и предъявлению учебного материала, связанного с жизнью двух стран. Однако основная задача преподавателя – максимально использовать знания студентов, поручая им подготовку сообщений, презентаций о родных местах, обычаях, включая в обсуждение особенностей родной культуры и обучая их этой работе.

Обращение преподавателя к культуре студентов помогает решить многие проблемы – учебные, коммуникативные. Преподаватель РКИ и студенты-иностранцы – представители разных стран, разных культур, и в начале обучения в поведении студентов остро ощущается и проявляется дистанцирование. Обращение к родной культуре студентов, интерес преподавателя к ней позволяют устранить психологический барьер между ним и обучающимися, что облегчает возможность открытого сотрудничества.

Отметим еще один, чрезвычайно важный на наш взгляд, результат обращения к культуре студентов: возможность рассказывать о родной культуре на изучаемом языке дает иностранному студенту шанс для привлечения к себе внимания как участника диалога культур, повышает ценность общения с ним в глазах носителей языка, придает ему уверенность в собственных знаниях. Студенты с удовлетворением отмечают такие ситуации: «Я с другом посетил Кремль, выставку по теме «Гугуна». Мы увидели много экспонатов династии Цин, например, китайские халаты, красивые украшения, произведения каллиграфии и живописи, императорские печати и «жун» (изогнутый жезл с резьбой, символ счастья). Я удивился, что в музее много русских и только мы – два китайца. Они внимательно и любопытно смотрели и тихо обсуждали. Мы помогли им понимать, что такое «жун». Мы очень радовались и гордились, что могли помочь им и распространить китайскую культуру» (Из сочинения студента).

Изучение родной культуры и культуры России, на наш взгляд, необходимо проводить не изолированно друг от друга, а в единых тематических блоках, что помогает студентам увидеть черты различия и сходства в явлениях одного порядка, задуматься о причинах различий, увидеть общечеловеческие ценности в основе сходства культурных предпочтений у разных народов.

Цель формирования МКК – выйти за пределы не только изучаемой, но и родной культуры, обращаясь к традициям других народов. «Эффективность диалога культур определяется тем, что, сравнивая культурные, духовные ценности родной и неродной литератур (культур), учащиеся узнают реалии и факты другой культуры, другие духовные ценности, имеют возможность осмыслить и оценить их, то есть осуществляется межкультурная коммуникация» [8]. Преподаватель использует все представляющиеся возможности для этого. Традиционное знакомство с пословицами и сказками, особенностями празднований, приветствий, принятых в разных странах, с различными обычаями вызывает интерес в каждой новой группе, помогает студентам добраться до истоков культур. Музыка, живопись, литературные произведения расширяют культурное пространство учащихся.

В процессе изучения культур формируется МКК – «способность, которая позволяет языковой личности выйти за пределы собственной культуры и приобрести качества медиатора культур, не утрачивая собственной культурной идентичности» [4].

Соизучение культур поднимает представления учащихся о родной и изучаемых культурах на новый уровень, помогая:

  • •    понять феноменальность культуры и осознать ее значение в жизни каждого народа;

  • •    осознать собственную позицию в диалоге культур;

  • •    найти опору для принятия (понимания) образа жизни, традиций представителей другой культуры.

Сопоставление особенностей культур направлено на обнаружение не только различий, но и сходства между ними, что помогает студентам увидеть в них общечеловеческие принципы, осознать, что своеобразие каждой культуры – это бесценный вклад в мировую культуру.

Список литературы Соизучение родной и изучаемой культур как условие формирования межкультурной компетенции студентов-иностранцев

  • Анопочкина Р.Х. Особенности выбора учебного материала РКИ в процессе формирования межкультурной компетенции // Сборник трудов XXII Международной научной конференции "Цивилизация знаний: российские реалии". Киров, 2021. С. 712-715.
  • Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. 2-е изд. М.: Искусство, 1986. 445 с.
  • Волков Г.Н. Педагогика жизни. Чебоксары: Чувашское книжное изд-во, 1989. 335 с.
  • Елизарова Г.В. Формирование межкультурной компетенции студентов в процессе обучения иноязычному общению: автореф. дис.. д-ра пед. наук. СПб., 2001. 38 с.
  • Ирисханова К.М. Межкультурная коммуникативная компетенция и учебно-методический комплекс для вузов неязыковых специальностей // Вестник Московского государственного лингвистического университета. 2007. № 538. С. 22-32.
  • Та рева Е.Г. Обучение межкультурному диалогу как инструмент "мягкой силы" // Вопросы методики преподавания в вузе. 2016. № 5(19-2). С. 13-19.
  • Хухлаева О.В., Хакимов Э.Р., Хухлаев О.Е. Поликультурное образование: учебник для бакалавров. М.: Юрайт, 2017. 283 с.
  • Черкезова М.В. Формирование межкультурной коммуникации в процессе преподавания русской литературы в школах с русским (неродным) и родным (нерусским) языком обучения // Филология и культура. 2012. № 2. С. 153-156.
Еще