Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык)

Бесплатный доступ

Несомненно, пропуск предложений при переводе литературного произведения ведет к потере денотативного содержания. В данной статье анализируется, каким образом этот поступок переводчика влияет на эмотивный смысл текста.

Короткий адрес: https://sciup.org/147153552

ID: 147153552

Список литературы Соотношение пропуска предложений при переводе и эмотивного смысла художественного текста (на материале романа С. Моэма «Театр» и его перевода на русский язык)

  • Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак-тов иностр. языков. Учеб. пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский Дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. С. 173.
  • Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода/Дополнения и комментарии Д.И. Ермоловича. М.: «Р. Валент», 2004. С. 10.
  • Грифцов Б.А. Заметки по технике перевода.//ВЯ. 1952. № 5, а также указ. соч. Федорова А.В. и Рецкера Я.И.
  • Maugham W.S. Theatre. M.: Менеджер, 2001.
  • Моэм С. Театр (Пер. с англ. Г. Островской)//Луна и грош. Театр. Рассказы. М.: Правда, 1983.
  • Моэм У.С. Подводя итоги: Эссе, очерки./Сост., вступ. ст., коммент. Г.Э. Ионкис. М.: Высш. шк., 1991. С. 281.
Другой