Сопоставительный анализ фразеологизмов семантического поля «перцепция» в русском и турецком языках
Автор: Гусейнова З. М.
Журнал: Бюллетень науки и практики @bulletennauki
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 7 т.10, 2024 года.
Бесплатный доступ
Фразеологические единицы являются важной частью языка, отражая культурные и когнитивные аспекты общества. В данной статье проводится анализ фразеологизмов в турецком языке с фокусом на семантическом компоненте «перцепция». Исследование основывается на сборе и анализе фразеологических единиц. Целью работы является выявление основных семантических тем, связанных с восприятием, а также их интерпретация и объяснение в контексте турецкой культуры.
Фразеологические единицы, семантическое поле, перцепция, соматизм
Короткий адрес: https://sciup.org/14130275
IDR: 14130275 | DOI: 10.33619/2414-2948/104/74
Текст научной статьи Сопоставительный анализ фразеологизмов семантического поля «перцепция» в русском и турецком языках
Бюллетень науки и практики / Bulletin of Science and Practice
УДК 81ʹ373.4: [811.161.1+811.512.161]
Статья посвящена сопоставительному анализу фразеологических единиц семантического поля «перцепция» в русском и турецком языках. В статье рассмотрены особенности семантически близких идиом в русском и турецком языках, а также особенности национальной культуры и мировосприятия носителей этих языков. В настоящее время вопрос сопоставительного изучения языков для определения их схожих и отличительных черт является наиболее актуальным в современной лингвистике, так как позволяет ускорить процесс взаимного обогащения в межкультурных контактах. Фразеологические единицы выявляются во всех языках. Именно сопоставительный анализ даёт возможность выявить различие и сходство сознания представителей двух различных культур. Изучение фразеологической составляющей турецкого языка мы начинаем с выделения отдельных групп фразеологизмов, например, фразеологических единиц со значением эмоционального состояния. Фразеология — это такой пласт языка, в котором отразилась история народа, его менталитет. Изучая фразеологию, мы можем глубже понять культуру и характер народа. Как пишет А. В. Кунин, «идиомы или фразеологические единицы представляют собой раздельнооформленные единицы языка с переосмысленными значениями» [1-4].
Для изучения, выявления и классификации фразеологических единиц мы опирались на модель семантического поля. В качестве рабочего определения семантического поля используется понятие, представленное в статье Л. М. Васильева, который утверждает, что существует «общность языковых единиц, которые составляют семантическое поле, объединенное на основе некоторых общих лексико-семантических признаков» [1].
В науке изучение фразеологии нужно для познания самого языка. Фразеологические единицы тесно связаны с лексикой, их изучение дает возможность объяснить строение, образование и употребление лексических единиц в речи, практически совершенствовать культуру речи говорящих. «Сопоставительное исследование фразеологических единиц носит междисциплинарный характер и представляет собой интерес для лингвистов, переводчиков, культурологов и других исследователей-гуманитариев» [11].
Каждый из нас воспринимает окружающий мир при помощи различных органов чувств, что дает основание различать следующие виды чувственного восприятия: зрительное (письменная коммуникация), слуховое (устная коммуникация), вкусовое, обонятельное и тактильное. Стоит отметить, что вербальное общение представляет собой достаточно сложный социально-психологический процесс, в ходе которого перцептивный опыт адресата и его сенсорные возможности являются в реальности разнообразными. Вместе с тем, и язык постоянно развивается и меняется. Передача разных оттенков эмоций с языка на язык не всегда может быть простой для переводчиков, не говоря уже о системах машинного перевода. В настоящее время есть потребность в двуязычных фразеологических словарях (русско-турецких и турецко-русских). Все вышеупомянутые причины объясняют актуальность, обосновывают теоретическую значимость и практическую ценность сопоставительного исследования фразеологических единиц семантического поля «перцепция».
Было рассмотрено русских (215) и турецких (320) идиом семантического поля «перцепция», т.е. фразеологические единицы, в которых выражаются ощущения. Проведена классификация выбранных идиом. Разделив их на подгруппы «вербальные» — «невербальные», далее выделили их подгруппы в обоих рассматриваемых языках. Помимо классификации выбранных идиом по общему значению, мы провели семантический анализ фразеологических единиц, выявляя оттенки их значений, не представленные в словарях. Для этого мы использовали аутентичные контексты из сопоставляемых языков. Такой анализ дает возможность нам также, исходя из семантики идиом, сопоставлять и выделять характерные лингвоспецифичные черты, которые присущи идиомам русского и турецкого языков. Остановимся более подробно на фразеологических единицах с семантическим полем восприятия по признаку: зрение, вкус и обоняние.
Яркими моделями фразеологических единиц, характеризующих восприятие человека, являются, например:
Gӧze ҫarpmak |
букв .: «бросаться/кидаться в глаза» |
в знач.: « привлекать к себе внимание » |
kulak mısafırı olmak |
букв.: «слышать, как не родными/своими ушами» |
в знач.: « слышать краем уха » |
Сходством данных фразеологических единиц является наличие в них компонента «органы чувств», что позволяет предположить, что лексика чувственного восприятия в русском и турецком языках имеет аналогичный путь номинации.
Объединяет многие сопоставляемые фразеологизмы то, что в их составе есть соматизмы. «Соматизм - единица лексико-фразеологического поля, имеющая значение "части тела"» [11]. Термин «соматизм» в лингвистике впервые применил исследователь эстонского языка Ф. Вакк. По его мнению, единицы с соматизмами — один из древнейших пластов фразеологии. Практически все соматизмы могут выражать эмоционально-чувственные характеристики человека. Например, соматизм «глаз/а» (фразеологизмы с этим соматизмом имеют наибольшее количество ассоциативных образов). Стоит отметить, что не все эквиваленты фразеологических единиц имеют в своем структурном составе соматизм. В семантическом плане фразеологизмы с соматизмами можно объединить в 2 группы. В первой группе фразеологизмам с соматизмами в турецком языке соответствуют аналогичные фразеологизмы при одинаковом смысловом содержании всего фразеологизма [5-9]. В этом случае состав и структура фразеологизмов полностью одинаковы, с учетом различий в грамматических структурах (Таблица 1). Такие фразеологизмы обладают идентичными в сопоставляемых языках денотативными и коннотативными значениями.
Таблица 1
Фразеологизм тур.яз. |
Буквальный перевод |
Эквивалент в рус.яз. |
göze batar gıbı |
колет глаз |
(как) бельмо на глазу |
gözlerını kırpmadan |
не смыкая глаз |
не сомкнуть глаз |
gözlerı yerınden fırladı |
глаза вылезли |
глаза на лоб полезли |
göz sulu olmak |
мокрые глаза |
глаза на мокром месте |
gözünü kırpmamak |
не моргать глазами |
глазом не моргнуть |
göz yummak |
закрывать глаза |
закрывать глаза (на что-либо) |
gözü gıbı korumak |
беречь как глаза |
(беречь, хранить) как зеницу ока |
Ко второй группе относятся случаи, когда турецкому соматизму в русском языке есть иное соответствие. При этом содержательная сторона фразеологических единиц и контексты их применения совпадают. Такие случаи можно назвать соматическими вариантами. Они представлены в Таблице 2.
Таблица 2
Фразеологизм тур.яз. |
Буквальный перевод |
Эквивалент в рус.яз. |
gӧze ҫarpmak |
бросаться/кидаться в глаза |
привлекать к себе внимание |
göz boyamak |
закрашивать глаза |
втирать очки |
gözünü dört açmak |
смотреть в четыре стороны |
глядеть в оба |
göz yaşına sıgınmak |
довериться слезам из глаз |
дать волю слезам /чувствам |
gözü açık |
глаза открыты |
быть бдительным или осторожным |
gözü kararmak |
глаза становятся черными |
потерю сознания или сильное головокружение |
gözü dalmak |
глаза уходят в сон |
погружаmься в состояние сна |
göz gözü görmüyor |
глаза не видят |
темно / ничего не видно |
göze girmek |
попасть в глаз |
(выслужиться, снискать расположение) |
kötü gözle bakmak |
смотреть плохим глазом /враждебно |
показывать враждебность |
ölümü göze almak |
видеть глазами смерть |
рисковать жизнью |
В турецком языке есть и такие случаи, когда вербально соматизм не представлен, но сема органа перцепции имеется, например:
Nazar değmesin не дай злому глазу к тебе прикоснуться
Слово " nazar " в переводе на русский означает « злой глаз » (относится к суеверию, согласно которому завистливые взгляды могут принести неудачу). Для защиты от « злого глаза » турки используют номинацию nazar boncuğu, обозначающую артефакты - бусины, амулеты против сглаза в форме глаза. В разговорной речи чаще используется фразеологизм " nazar değmesin ", который выражает понятие защита от дурного глаза. Отметим, что в приведенное описание характеризует ситуативную изменяемость общего значения: она варьируется от конкретного к абстрактному. Происходит процесс десемантизации главного компонента - соматизма.
Есть и такие примеры фразеологических единиц, когда одна и та же единица в речи имеет варианты значения. Например, фразеологизм göz üçüyle bakmak является эквивалентом фразеологизма в русском языке смотреть краем глаза . В турецком языке он имеет значения: 1) относиться с пренебрежением . 2) смотреть краем глаза
Как видим, совпадение фразеологизмов по структуре не обязательно влечет за собой семантическую эквивалентность и совпадение вариантов значения. Мы можем наблюдать, как некоторые фразеологизмы совпадают по компонентному составу, в структурном отношении и по типовому значению, но полностью эквивалентными их назвать нельзя, учитывая различия в семантической структуре. При сравнении данных фразеологических единиц, имеющих в своем составе соматизмы, нами было выявлено, что в турецкой культуре через соматизмы передаются положительные эмоции, а в русской культуре фразеологизмы с соматизмами имеют в большей степени отрицательную коннотацию. Следующая группа фразеологизмов с соматизмами объединяет фразеологизмы с семой вкус . В них так же выявляется наличие оценочного компонента значения «приятный» (+) / «неприятный» (-). Это объясняется тем, что вкусовые ощущения оказывают сильное влияние на человека. Обозначение вкусовых ощущений может использоваться для передачи признаков, воспринимаемых другими органами чувств.
Фразеологизм |
Буквальный перевод |
Значение |
acı tekrübe (-) |
горький опыт |
горький опыт (-) |
yasak meyva tatlı olur (+) |
запретный фрукт - слаще |
запретный плод сладок (+) |
çok dert ve acı çekmış olmak (-) |
попробовать много горького и горя |
хлебнуть горя (-) |
tatlı dılı var (+) |
сладкий язык |
язык подвешен (+) |
dost acı söyler (-) |
слова друга ранят |
горькая правда (-) |
Kendine agmamak (-) |
себе делать горько |
не щадя себя / живота своего |
acı görmüş (-) |
он (а) видел (а) горе |
видавший виды, горе (-) |
tatlıya bağlamak (+) |
сладкое соединение |
( уладить вопрос, договориться |
Сравнивая восприятие компонентов «tatlı - acı» и «сладкий – горький» в турецком и русском языках, мы выявили приблизительно одинаковое восприятие компонентов в обоих языках. Это позволяет сделать вывод о том, что восприятие вкуса в русской и турецкой языковой картине совпадает. Если же говорить об обонянии – семантическом компоненте в фразеологизмах с соматизмом, то в некоторых турецких фразеологических единицах при отсутствии соматизма выражается перцептивная сема, которая характеризует особенности коммуникации, т.е. выступает в переносном значении. Например: Koku (запах).
Фразеологизм |
Буквальный перевод |
Значение |
Аldatma kokuyor |
пахнет ложью |
ощущение неискренности в разговоре |
Tarihin kokusu |
запах истории |
исторический след в определенном вопросе |
Например, как в русском языке, так и в турецком языке фразеологические единицы « Yasak meyva tatlı — Запретный плод сладок » имеют библейское / кораническое происхождение. Словосочетание «запретный плод» использовано в сюжете о грехопадении в книге Бытия / в Коране. В Эдемском саду / Сennet Bahçesi было посажено особое дерево -дерево познания добра и зла, на котором росли плоды. Адаму/ Adem и Еве / Havva, первым людям на земле, Бог / Allah запретил пробовать и прикасаться к плодам дерева. Но запрет был нарушен. «Запретный плод» обозначает что-то заманчивое, желанное, но недозволенное. А получение чего-то запретного приводит к удовольствию, поэтому и запретный плод ассоциируется с удовольствием. Также известно, что сладкий вкус «tatlı» присущ чему-то приятному, отчего мы тоже получаем удовольствие [8-10].
Таким образом, в результате проведенного анализа нами было выявлено, что изучение фразеологии важно для понимания языка. Изучение фразеологических единиц помогает узнать много интересного, помогает лучше понять характер народа, традиции, и помогает проследить сходства и различия между языковыми картинами мира языков. В основном фразеологические единицы русского и турецкого языков, несмотря на количественные различия, находят соответствие, присутствуют как языковые совпадения фразеологических единиц, так и их различия. Однако отметим, что в русском языке больше фразеологических единиц с конкретным значением. В турецком языке выше уровень фразеологичности самого языка. Это позволяет фразеологическим моделям изменяться в речи и наполняться новым компонентным содержанием, усиливая при этом экспрессию. Стоит отметить, что не всегда отсутствие полного или частичного эквивалента в русском/турецком языках означает, что понятие не находит фразеологического выражения в этом языке. Эквивалентность может отсутствовать в параллельном семантическом поле фразеологических единиц, но само понятие при этом может находить фразеологическое выражение в другой форме.
Список литературы Сопоставительный анализ фразеологизмов семантического поля «перцепция» в русском и турецком языках
- Васильев Л. М. Типы семантических полей по их структуре и способы репрезентации. М., 1990.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М., 2005.
- Даль В. И. Пословицы русского народа. М., 2006.
- Кунин А. В. Курс фразеологии современного русского языка. М., 1996.
- Кочетков В. В., Оз. А. М. Структурно-компаративный анализ семантически сходных русских и турецких фразеологизмов // Современные проблемы науки и образования. 2015. №2-1.
- Мокиенко В. М. Лингвострановедческий аспект в преподавании русского языка как иностранного. Воронеж, 1984.
- Фелицына В. П., Мокиенко В. М. Русский фразеологический словарь. М., 1999.
- Asım Bezirci. Deyimlerimizin Sözlüğü. İstanbul, 1998.
- Liliya Ermakova, Sevinç Üçgül. Kısa Rusça-Türkçe Deyimler Sözlüğü. İstanbul. 10. Ömer Asım Aksoy. Türkçe Deyimler Sözlüğü. İstanbul, 1998.
- Terra Linguae: сб. науч. ст. Вып. 10. Казань: Издательство Казанского университета, 2022.