Сопоставительный анализ морфологических особенностей глагола в языке дари и русском языке

Бесплатный доступ

Цель: Выявить сходные и различительные морфологические свойства глагола в языке дари и русском языке на основе сравнительно-сопоставительного анализа.

Сравнительно-сопоставительный анализ, морфологический строй, глагол, дари, русскийязык

Короткий адрес: https://sciup.org/147248131

IDR: 147248131   |   DOI: 10.14529/ling250106

Текст научной статьи Сопоставительный анализ морфологических особенностей глагола в языке дари и русском языке

Особое значение в процессе анализа морфологических систем неблизкородственных языков занимает категория глагола. В нашей работе сопоставительный анализ морфологических признаков глагола проводится на примере таких неблизкородственных языков, как дари и русский язык. В связи с отличиями языковой структуры и фактуры каждого из этих языков различны в них и средства выражения грамматических понятий. Актуальность исследования определяется недостаточной освещенностью вопросов сопоставительных особенностей языков дари и русского языка, с одной стороны, и необходимостью глубокой проработки морфологических особенностей глагола на примере неблизкородственных языков, для разработки рекомендаций успешного обучения иностранному языку и устранению ошибок при изучении грамматического строя неродного языка - с другой.

Различные аспекты грамматических аспектов глагола в языке дари были предметом анализа в трудах таких российских исследователей, как Б.Я. Островский, Д.Ю. Григорьев и др., а также зарубежных лингвистов И. Замани и Д.Н. Шейхи, А. Хуссейни, Х.С. Эйдлака и др. Б.Я. Островский анализу подвергает «вопросы грамматической семантики глагола языка дари» [8]. Д. Ю. Григорьев изучает способы и средства выражений «начина-тельности в условиях семантической недифферен-цированности глагольной лексики языка дари» [5] и проводит сопоставительное исследование особенностей глагольной семантики языка дари и русского языка [4]. Х.З. Алимова анализирует словообразовательные процессы в языке дари [1]; В.В. Белоконь выявляет состояние грамматического строя языка дари в Афганистане [3]; заимствования из других языков в языке дари анализируются в трудах Ж. Багана, Т.Г. Волошиной, Р. Каримулла, А.А. Мустафаевой [2].

Результаты сопоставительного анализа категории глагола на примере языка дари и русского языка представлены в трудах И. Замани и Д.Н. Шейхи, авторы изучают «функционирование несовершенного вида глагола в русском языке и выявляют проблемные случаи для носителей персидского языка» [6]. А. Хуссейни в своих трудах занимается сопоставлением категории залога в русском и персидском языках [9], морфологическими и синтаксическими особенностями инфинитива в русском и персидском языках [10]. Х.С. Эйдлак анализу подвергает семантические особенности глаголов движения русского и персидского языков [10]. Сопоставление фразеологических систем языка дари и русского языка проведено в работах А.Д. Кава [7].

Целью настоящего исследования является выявление морфологических свойств глагола на примере неблизкородственных языков дари и русского языка на основе сравнительно-сопоставительного анализа.

Глагол в языке дари и русском языке

Глагол в языке дари и русском языке представляет собой сложную для анализа часть речи. Как в языке дари, так и в русском языке глагол обозначает:

  • •    действие (J—“ - строить ; j-j ^ - шагать ;     - писать );

  • •    состояние (сР^Ь- - спать ; j-A ^.1>ш1 - отдыхать ; j^ ^“Ь - скучать ).

Для двух языков глагол является самым важным членом предложения, так как он представляет собой ядерную основу предложения, без глагола предложение является неполным. В особых случаях глагол в русском языке и языке дари сам по себе является предложением. Глаголы в языке дари имеют категории лица, времени, переходно-сти/непереходности, определённости/неопределён-ности и категорию наклонения. В русском языке у глаголов выделяют категории вида, наклонения, времени, переходности/непереходности, залога, лица и возвратности. Также в двух изучаемых языках отмечается функционирование безличных форм глагола и инфинитива.

Категории глагола в языке дарии русском языке

Категория лица в языке дари выражает отношения действия к совершающему или первому лицу (faj - я пошёл ); собеседнику или второму лицу (^j - ты пошёл) и отсутствующему или третьему лицу (p»j - он (она) пошел/пошла ). Глаголы в языке дари могут быть в форме единственного и множественного числа, то есть совершение действия относится к одному человеку (^j - я пошёл , ^jj^ - ты пойдёшь ) или предмету, или к нескольким людям или предметам (f^j - мы пошли , ajjj^ - вы идёте ). В первом случае глагол использован в форме единственного числа, а во втором случае относится к форме множественного числа. Поскольку у глагола три лица и каждое из них может употребляться в форме единственного и множественного числа, существует шесть конструкций или спряжений форм глагола:

  • 1    л. ед.ч. (^ ^ - я понимаю ), мн. ч. (fp^ ^^ - мы понимаем );

  • 2    л. ед.ч. (^^ ^^ - ты понимаешь ), мн. ч. ( ^ Aw^ - вы понимаете );

  • 3    л. ед.ч. (A^^j ^ - он/она понимает ), мн. ч. (Ai^   - они понимают ).

В русском языке «категория лица глагола выражает отношение действия к его производителю» [3, с. 6]. Грамматическая категория лица глагола в русском языке является одним из вопросов, способ выражения которого в предложении должен рассматриваться одновременно во взаимосвязи глагола и местоимения. Средство выражения лица русских глаголов иногда имеет грамматические маркеры и обозначается с помощью определителей или формообразующих суффиксов, а иногда лексически и выражается с помощью субъекта пред- ложения, то есть местоимения. Роль личных местоимений очень важна при выражении категории лица. Отсутствие личных местоимений в русских предложениях с личными глаголами может привести к тому, что формообразующие суффиксы не способны показать реальное лицо глагола и глаголы употребляются в его переносном значении.

В отличие от русского языка, в языке дари глаголы бывают основными и вспомогательными. Основной или независимый глагол - это глагол, который используется самостоятельно, он не нуждается в другом глаголе при образовании вопросительных и отрицательных форм. Например, глаголы в следующих предложениях:

Aja Ij jji ^Ia ^jj Ijaj Захра учила свои уроки.

.^ч> ^ Aali ?М - Эльхам пишет письмо .

Вспомогательный глагол в языке дари - это глагол, который используется для образования близкого и далёкого прошедшего времени, условного наклонения и страдательного залога. В этих случаях вспомогательный глагол ставится после основного глагола, который при этом принимает форму деепричастия. Также вспомогательные глаголы используются для образования будущего времени и сложных форм с выражениями типа -jj ^’^ — могу , где они ставятся перед основным глаголом, который в этом случае принимает форму корня прошедшего времени. Можно сказать, что в таких конструкциях основной глагол остаётся неизменным, а вспомогательный глагол склоняется. Глаголы подобного типа помогают в спряжении основных глаголов, поэтому их называют вспомогательными или определёнными глаголами.

Следует отметить, что в сложных глаголах, где основной и вспомогательный глаголы идут рядом, основной глагол остаётся неизменным, а вспомогательный глагол изменяет свою форму. В сложных глаголах будущего времени иногда изменяется как основной, так и вспомогательный глагол, например:

  •    Минутое прошедшее время: « ^jjj AiaS» - я сказал бы , -Pj; AjaS - мы сказали бы , ^Jj AjaS - ты сказал бы , Jj AjaS - он сказал бы , JiJj AjaS - они сказали бы ;

  •    Будущее время условное: ^aS -aIjA - я скажу , ^aS pJAlj^ - мы скажем, ^aS ^a'j^ - ты скажешь, ^aS jjaIj^ - вы скажете, ^aS jjaIjA - они скажут ;

  •    Будущее время с изменением основного глагола: -iaS jaIjA - я скажу , -А jaIjA - мы скажем , ^^ jaIjS - ты скажешь , аА jaIjA - вы скажете, ^aS jaIjS» - он скажет , а^аЁ jaIjA - они скажут .

Категория времени глагола в языке дари и русском языке выражает отношение действия к моменту речи и имеет формы трех грамматических времен (Jl^ - настоящее, А' - будущее и aJAjS - прошедщее). Настоящее время глагола в языке дари и русском языке обозначает действие, которое совпадает с моментом речи (-iljs ^^ - читаю); будущее время обозначает действие, следующее за моментом речи (JiljS -aIjA - буду читать); прошедшее время обозначает действия, предшествующее моменту речи (А'А - читал).

В отличие от русского языка, каждый глагол в языке дари имеет две разные основы: основу настоящего времени и основу прошедшего времени. Это означает, что глагол с одинаковым значением может употребляться в одной из двух форм, в зависимости от времени глагола, например:

■?j^ у' А - Я несу воду .

  • • е<я у' ja - Я принес воду .

.-Aja ^a ^ш la - Мы продаем яблоки .

.-Aj> ^a ^ш la - Мы продавали яблоки .

В процессе изучения глаголов в языке дари необходимо в обязательном порядке освоить глаголы с основой в настоящем и прошедшем временах. Распознавание основы как настоящего, так и прошедшего времен - это только часть определения времени глагола. В словарях языка дари глаголы перечисляются в форме инфинитива. Инфинитив образуется от прошедшей основы, к которой добавляется флексия /an/. Например, чтобы получить инфинитив от глагола Jj; - нести , к нему необходимо добавить флексию /an/ -jJ. Аналогичным образом образуется глагол JAj^ - продавать . У этого правила нет исключений.

В языке дари функционируют разные типы прошедшего времени:

  • •    совершенное прошедшее (А - я пошел, -А - мы пошли , ^j - ты пошел , Aj - вы пошли , ^j - он пошел , jaasj - они пошли );

  • •    несовершенное прошедшее ( -А3 ^ - я писал , -рА ^a - мы писали , ^i^ji ^a - ты писал , ^* АрА - вы писали , ^А ^a - он писал , ap^jj ^ - они писали );

  • •    близкое прошедшее (е* - я уже говорил , ایم AlaS - мы уже говорили , А AjaS - ты уже говорил , JjI AjaS - вы уже говорили , ^“1 AjaS - он уже говорил , ail AjaS - они уже говорили );

  • •    далекое прошедшее (pJj AjaS - я давно сказал , -Pj AiaS - мы давно сказали, ^Jj; AJaS - ты давно сказал , APj Aj^ - вы давно сказали , Jj AjaS - он давно сказал , JA AiaS - они давно сказали );

  • •    сослагательное прошедшее (А - воз-можно/может быть я сказал , -А; paS - возмож-но/может быть мы сказали , A; AiaS - возмож-но/может быть ты сказал , Ар а^ - возмож-но/может быть вы  сказали ,    A AjaS -

  • возможно/может быть он сказал, A1-; А - воз-можно/может быть они сказали).

В языке дари окончание глагола согласуется с подлежащим. Так, например, у глаголов в настоящем времени имеются следующие окончания:

  • -? ^a ja - я иду .

^' ^a jj - Ты идешь .

J? ^a jl - Он, она, оно идет .

-у! ^a la - Мы идем .

شما مى آیيد – Вы идете .

آنها مى آیند – Они идут .

Окончания глаголов в прошедшем и настоящем времени практически одинаковы, за исключением окончаний глаголов, которые согласуются с подлежащим в форме третьего лица единственного числа, например:

من آمدم – Я пришел .

تو آمدی – Ты пришел .

او آمد – Он, она, оно пришел/пришла/пришло.

ما آمدیم – Мы пришли .

شما آمدید – Вы пришли .

آنها آمدند – Они пришли .

Характерной особенностью глаголов в языке дари является их двусоставная структура, а именно способность образовывать новые формы при помощи добавления так называемого легкого глагола к сильному глаголу. Например, одним из наиболее частотных «легких глаголов» является глагол کردن – делать :

  • - Я работаю (буквально «Я де – من کار مى کنم .

лаю работать»),

  • - Я сплю (букваль – من خواب مى کنم. (من مى خوابم) .

но «я делаю спать»),

Я отдыхаю (буквально «я – من استراحت مى کنم .

делаю отдыхать»),

Я играю (буквально «Я делаю – من بازی مى کنم .

играть»).

Двухчастные глаголы типичны для употребления и в форме прошедшего времени, например:

  • - Я работал (буквально «Я де – من کار مى کردم .

лал работал»),

Я спал (буквально - من خواب مى کردم (مى خوابيدم) .

«Я делал спал»),

Я отдыхал (буквально «Я – من استراحت مى کردم .

делал отдыхал»),

Я играл (буквально «Я делал – من بازی مى کردم.

играл»).

Другим глаголом, при помощи которого формируются двухчастные глаголы, является دادن – давать , который при переводе утрачивает свое первоначальное значение, например:

  • - Я передвинул сундук (бу – من صندق را انتقال دادم .

квально «Я давал двигал сундук»).

При анализе специфики глагола в языке дари важным вопросом выступает роль дополнения – прямого и косвенного. Когда прямым дополнением является местоимение, оно может принимать на себя суффикс дополнения. Эти суффиксы по произношению идентичны притяжательным суффиксам, которые в предложении играют другую роль, например:

. Я съел яблоко – من سيب را خوردم.

. Я съел это – من خوردمش.

.Я съел его – من آن را خوردم.

Первый пример представляет собой случай употребления прямого дополнения после глагола. Во втором примере прямое дополнение بیس вместе с маркером /a/ заменены местоимением آن. В третьем примере прямое дополнение, выражен- ное местоимением, приобретает суффикс /ɛʃ/ в конце глагола. Добавочный суффикс ставится к глаголу в зависимости от числа и лица, например:

. Я видел тебя – دیدمت.

В случае с двусоставными глаголами суффикс может быть присоединен как к «сильному глаголу», так и к «легкому глаголу», например:

. Я передвинул сундук – من صندق را انتقال دادم.

. Я передвинул его – من آن را انتقال دادم.

. Я передвинул это – من انتقالش دادم.

. Я его передвинул – من انتقال دادمش.

Как и в языке дари, в русском языке функционируют переходные и непереходные глаголы. Например, в предложении .احمد آمد – Ахмад пришел отсутствует дополнение. Но в предложении احمد

- Ахмад принес книгу слово книга вы – کتاب را آورد.

полняет роль дополнения, без которого значение предложения является неполным. Глаголы, которые имеют основополагающий смысл в предложении без сопровождения дополнением, называются непереходными. К таким глаголам в языке дари относятся: بودن – быть , وجود داشتن – существовать , دویدن – бегать , آب بازی کردن – плыть , ایستاد شدن – стоят ь, دراز کشيدن – лежать , بيمار شدن – болеть , سرخ شدن – краснеть , کمک کردن – помогать , تک تک کردن – стучать , فکر کردن – думат ь и др.

Переходные глаголы – это глаголы, значение которых не определяется без дополнения, например: ساختن خانه – строить дом , نوشتن نامه – писать письмо , نوشيدن آب – пить воду и др.

В языке дари у глагола выделяют категорию определённости/неопределённости. Определённые глаголы – это глаголы, у которых есть дополнение, например:

زهرا شعر را حفظ کرد – Захра выучил стихи ,

. Али купил билет – على تکت خرید.

Неопределённые глаголы – глаголы, у которых нет дополнения, такие глаголы в языке дари относятся к дополнению действия, например:

, Дверь открылась – در وازه باز شد؛

. Вора поймали – دزد گرفتار شد.

Неопределённые глаголы в языке дари употребляются в следующих ситуациях:

  • •    когда субъект действия неизвестен, например:

, Сумку украли – کيف دزدیده شد.

  • •    когда говорящему важно само действие, и он не обращает внимание на то, кто именно совершил это действие, например:

, Перестроили мост – پل را بازسازی کردند.

  • •    когда говорящий намеренно не хочет назвать субъекта, например:

. Ахмада убили – احمد کشته شد.

К рангу общих свойств категорий глаголов для языка дари и русского языка принадлежит категория наклонения. «Категория наклонения глагола является морфологическим средством выражения модальности, то есть отношения сообщаемого к его реальному осуществлению, которое устанавливается говорящим лицом» [3, с. 7].

В языке дари и русском языке существует три наклонения: изъявительное, сослагательное и повелительное.

Глаголы в изъявительном наклонении в языке дари и русском языке обозначают реальное действие и имеют форму времени (настоящее, будущее, прошедшее), рода (только в русском языке) и изменяются по лицам и числам (например, زهرا به خانه .^j - Захра пошла домой ).

Сослагательное наклонение в языке дари обозначает действие, которое выражает желание, надежду, условия и сомнения, например:

.Ди Jilji ЗЪ" jl^l jj jl — Он сдаст экзамен ,

.^S dljj^l ^jljijS jj ^i^ ^ — Хотел бы участвовать в конференции ,

.ддд aj Ijaj jlj^j — Пусть Захра продолжает свою учебу.

В русском языке глаголы в форме сослагательного наклонения употребляются в прошедшем времени с частицей бы и обладают значением желания осуществления деятельности и условия , например:

Я бы сделал эту работу, она мне нравится.

Если бы я умел читать, то не просил тебя об этом [6, с. 178].

В языке дари и русском языке повелительное наклонение указывает на совершение или несовершение действия в форме просьбы или приказа, например:

.^^j lj Ь" !Уд^ - Боже! Прости нас ,

.jjl^j dljj^l aUj" jj ^I^a ULI — Пожалуйста, все участвуйте в обсуждении ,

!дд£ ^Ulj дЬ lj ^jj ^j^jx Запишите тему урока!

Категория вида глагола особенно важна в русском языке и в языке дари. Одной из особенностей русского языка является наличие несовершенного и совершенного видов у глаголов. Почти каждое действие может быть выражено в форме несовершенного и совершенного вида. Несовершенный вид в русском языке обозначает процесс, повторяемость и непрерывность действия во времени, а совершенный вид обозначает начало действия, однократное действие и результат действия. В языке дари понятие «категория вида» отсутствует. Категория вида в языке дари имеет следующие различия по сравнению с русским языком:

  • •    категория вида глагола в языке дари, в отличие от русского языка, не противопоставляет глаголы в формах несовершенного и совершенного вида. Например, инфинитив глагола o^'j^ - читать в языке дари не имеет другого вида, а в русском языке читать представляет собой глагол несовершенного вида, а прочитать - глагол совершенного вида, являющийся эквивалентом глагола читать;

  • •    средствами выражения котегории вида глагола в русском языке обычно являются приставки и суффиксы (например, прочитать, сде-

  • лать, решить), а в языке дари этими средствами являются морфологическая форма глаголов в разных временах (.^д^д ^US одЛ^^ ^11^ jj ^ - Сейчас я читаю книгу.); вспомогательные глаголы ( شروع به jjjS J-'j^ - Запеть) и наречия со значением вида глагола (jjjS ■sjS ^дЛ - Поплакат ь);
  • •    форма глагола в языке дари, в отличие от русского языка, не является неизменной и фиксированной категорией для морфологических форм глаголов, но она изменчива для морфологических форм глаголов в языке дари в разных временных формах и типах наклонения.

Сходной чертой для языка дари и русского языка является возможность функционирования двойного отрицания в предложении, что выражается при помощи грамматических и лексических средств, например:

.?jjj^j u^ JJ4 j* - Я не ел никаких яблок .

Заключение

Таким образом, сравнительно-сопоставительный анализ морфологических систем языка дари и русского языка на примере глагола позволил выявить следующие сходные и отличительные свойства:

  • •    Глаголы в языке дари и русском языке имеют категории лица, времени, переходности/непере-ходности и наклонения. В языке дари выделяется ещё категория определённости/неопределённости. В отличие от языка дари, в русском языке у глаголов существуют категории вида, залога и возвратности, а также категория наклонения.

  • •    Категория лица в языке дари и русском языке выражает отношения действия к совершающему или первому лицу, собеседнику или второму лицу и отсутствующему или третьему лицу. Средство выражения лица русских глаголов - грамматическое, выражается с помощью определителей или формообразующих суффиксов, иногда - лексическое, выражается с помощью местоимения.

  • •    Как в языке дари, так и в русском языке категория времени глагола выражает отношение действия к моменту речи. Категория времени в языках дари и русском языке обладает сходными и различительными свойствами: в обоих языках функционируют три грамматических времени: настоящее, будущее и прошедщее. В отличие от русского языка в языке дари функционирует пять типов прошедшего времени: совершенное прошедшее, несовершенное прошедшее, близкое прошедшее, далекое прошедшее и сослагательное прошедшее.

  • •    В языке дари и русском языке существуют переходные и непереходные глаголы.

  • •    В языке дари у глагола выделяют категорию определённости/ неопределённости. Определённые глаголы - это глаголы, у которых есть дополнение, неопределённые глаголы - те, у которых нет дополнения.

  • •    Как для глаголов языка дари, так и для русского языка универсальным признаком является категория наклонения. В языке дари и русском языке функционирует три наклонения: изъявительное, сослагательное и повелительное.

  • •    Одной из особенностей русского языка является наличие несовершенного и совершенного вида глаголов. В языке дари понятие «категория вида» отсутствует. Категория вида грамматически выражается другими способами в языке дари.

Список литературы Сопоставительный анализ морфологических особенностей глагола в языке дари и русском языке

  • Алимова Х.З. Словообразовательные возможности суффикса ی چ I в языке дари // Вестник Челябинского государственного университета. 2019. № 4 (426). С. 14-20.
  • Багана Ж., Волошина Т.Г., Каримулла Р., Мустафаева А.А. Адаптация заимствований британского английского языка и американского варианта английского языка в автохтонных языках пушту и дари // Известия Юго-Западного государственного университета. Серия: Лингвистика и педагогика. 2023. Т. 13. № 3. С. 22-31. EDN: DJOYQL
  • Белоконь В.В. Язык дари современного Афганистана и перспективы его изучения // Вестник адъюнкта. 2022. № 1 (15). С. 1-11. EDN: XSPTCY
  • Григорьев Д.Ю. Сопоставительное исследование особенностей глагольной системы семантики языка дари и русского языка // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2018. № 4 (793). С. 177-181. EDN: YBKUDR
  • Григорьев Д.Ю. Некоторые способы и средства выражения начинательности в условиях семантической недифференцированности глагольной лексики языка дари // Litera. 2022. № 6. С. 183-190.
  • Замани И., Шейхи Дж. Н. Глагольное наклонение как средство выражения категории вежливости в русском и персидском языках // Вестник Кемеровского государственного университета. 2017. № 4. С. 175- 180.
  • Кава А.Д. Сопоставление некоторых видов фразеологизмов в русском языке и в языке дари // Вестник Воронежского института высоких технологий. 2019. № 4 (31). С. 106-108. EDN: NBKWFV
  • Островский Б.Я. Вопросы грамматической семантики глагола языка дари. М.: Гуманитарий, 2004. 379 с.
  • Хуссейни А. Сопоставление категории залога в русском и персидском языках // Pazhuhesh-e Zabanha-ye Khariji. 2007. № 35. С. 31-49.
  • Эйдлак Х.С. Сопоставительный анализ семантических особенностей глаголов движения русского и персидского языков // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2021. № 10 (14). С. 3237-3242.
Еще
Статья научная