Сопоставительный анализ прагматики японских и английских фразеологических единиц в рамках дискурса повседневности
Автор: Завьялова Наталья Алексеевна
Журнал: Теория и практика общественного развития @teoria-practica
Рубрика: Экономические науки
Статья в выпуске: 8, 2011 года.
Бесплатный доступ
В статье анализируются базовые прагматические функции, выполняемые фразеологическими единицами (ФЕ) японского и английского языков. К важнейшим функциям ФЕ мы относим коммуникативную, номинативную, нейтрально-назывную, когнитивную, волюнтативную, результативную, стилистическую, кумулятивную, директивную, резюмирующую, оценочную, контактоустанавливающую и функцию лаконизации речи.
Фразеологическая единица, коммуникативная функция, нейтрально-назывная функция, оценочная функция, резюмирующая функция
Короткий адрес: https://sciup.org/14933687
IDR: 14933687
Текст научной статьи Сопоставительный анализ прагматики японских и английских фразеологических единиц в рамках дискурса повседневности
Анализ прагматики подразумевает в себе описание субъектно-объектной организации фразеологических единиц (ФЕ). В рамках данной статьи нами рассматривается организация японских и английских ФЕ в соответствии с прагматическими установками разных типов. ФЕ распределяются по когнитивному базису [2, с. 205] на ФЕ-сообщения, ФЕ-пояснения, ФЕ-регламентации. Под когнитивным базисом мы вслед за Н.И. Коноваловой понимаем «характер информации, содержащейся в интерпретируемой части текста, ее функциональное назначение, способ организации собственно интерпретационной части текста» [2, с. 205]. Нами выделяются прагматические установки, нацеленные на достижение определенного результата [3, с. 33]. Далее мы анализируем функции, выполняемые ФЕ. К важнейшим функциям ФЕ мы относим вслед за А.В. Куниным коммуникативную, номинативную, нейтрально-назывную, когнитивную, во-люнтативную, результативную, стилистическую, кумулятивную, директивную, резюмирующую, оценочную, контактоустанавливающую [4, с. 132–141].
Большинство ФЕ японского языка (90 %), с прагматической точки зрения, относятся к ФЕ-сообщениям . Грамматическое оформление глаголов, входящих в ФЕ данного типа, зависит от контекста. Прагматическая установка ФЕ данного типа – описание, констатация фактов. При этом базовой функцией ФЕ-сообщений является коммуникативная функция – передача информации без обратной связи со слушателем.
Kasumete yu: – «говорить, слегка касаясь» – говорить намеками. Kataru ni otiru – «упасть до говорения» – выболтать секрет, выдать себя. Kotoba ni komo o kabusenai – «не прикрывать слова рогожей» – говорить напрямик. Kotoba ni hana ga saku – «на словах цветут цветы» – говорить цветисто. Kotoba o nigosu – «мутить слова» – говорить уклончиво, неопределенно. Kuda o maku – «скатывать в трубку» – нести вздор. Kuchi ni dasu – «выставлять в рот» – заговаривать о чем-либо, упоминать что-либо. Kuchi ni dekakeru – «выходить в рот» – вертеться на языке. Kuchi ni noru – «сесть на рот» – попасться на язык. Kuchi o waru – «делить рот» – рассказать, выболтать тайну.
Номинативная функция заключается в «соотнесенности с объектами реального мира, включая и ситуации, а также замене этих объектов в речевой деятельности их фразеологическими наименованиями» [4, с. 132]. Abura o uru – «продавать масло» – бездельничать, бить баклуши. Basuninoriokureru – «опоздать на автобус» – упустить возможность. Bo: ni furu – «трясти палкой» – бросать на ветер, загубить. Bo: o oru – «сломать палку» – попасть в безвыходное положение, оказаться в тупике. Kabe ni tsukiataru – «стукнуться об стену» – зайти в тупик. Fukuro no nezumi to naru – «стать мышью в мешке» – попасть в тупик. Kokoro ni makasenu – «не доверять сердцу» – идет не так, как хочется, не оправдывать надежды.
Нейтрально-назывная функция служит для обозначения объекта, а не стилистического использования оборота. Kama o kakeru – «вешать серп» – задавать провокационные вопросы. Aori o kuu – «скушать порыв ветра» – почувствовать на себе влияние (воздействие). Akikaze ga tachisomeru – «встают осенние ветры» – «поднимаются осенние ветры» – наступает охлаждение в отношениях возлюбленных. Jumpu: ni ho o ageta yo:ni – «словно подняли парус в направлении попутного ветра» – гладко, как по маслу.
Аксиологическая функция позволяет говорящему выразить свое отношение к кодируемому событию, фрагменту повседневности. Jakunikukyo:shoku – «пожирание слабого мяса сильным» – сильный пожирает слабого, закон джунглей. Dokunoaru – «имеющий яд» – злобный, зловещий. Kangeki o tsuku – «ткнуть в трещину» – задеть слабое (за больное) место. Kokoro o onini suru – «делать сердце чертом» – изгнать из сердца жалость, не проявлять жалости.
Стилистическая функция реализована на примерах многочисленных ФЕ, обладающих образной экспрессией . Shiri ga atatamaru – «зад согревается» – засидеться (на должности). Shiri ga wareru – «разделить, раскрыть зад» – быть разоблаченным. Shiri ga karui – «зад легкий» – легкий на подъем, легкомысленный. Shiri ga nagai – «зад длинный» – засиживаться (в гостях).
Японские ФЕ зачастую предлагают неожиданные образы, трудно воспроизводимые в рамках других лингвокультур. Kimo ni tatamikomu – «войти в печень в форме татами» – запечатлеться в сердце, оставить неизгладимое впечатление. Aki no o:gi – «осенний веер» – о ком-л., чем-л., ставшем ненужным; брошенная женщина. Me no doku – «яд для глаз» – нечто соблазнительное. Takono tomogui – «поедание осьминогами друг друга» – взаимное избиение, братоубийственная резня.
Большинство ФЕ не сопровождаются пометами, однако у некоторых ФЕ имеется помета кн. , что свидетельствует о строгом разграничении книжной и письменной речи. Bo:gen o haku – кн. «плевать грубой речью» – употреблять резкие выражения. Bisenno mi – кн. «тело низов» – человек простого происхождения. Помета буд. свидетельствует о принадлежности данной ФЕ к сфере сакрального, в данном случае буддизму. Go: ga nieru – буд. «карма варится» – выходить из себя, горячиться.
В рамках японской лингвокультуры имеется целый ряд ФЕ, которые сочетают в себе звуковую и образную экспрессию – слова онаматопии. Сущность их стилистической функции можно свести к воплощению звуковой образности. Baribari kamu – грызть с хрустом. Baribari saku – разодрать. Bityabitya aruku – ходить, шлепая. Bura bura aruku – идти не спеша, бродить. Bechabecha shyaberu – тараторить, лепетать.
Контактоустанавливающая функция реализуется японскими ФЕ –речевыми клише, междометиями. Baka o ie – «говори, дурак!» – «Вздор! Чепуха!». Do:ni mo naranai – «не становится ничем» – ничего не поделаешь, ничем нельзя помочь. Yu:mademo nai – «не (доходит) до того, чтобы говорить» – само собой разумеется. Kore wa shitari – «это сделано» – О! Боже мой! Kazenofukimawashi – «поворот ветра» – какими судьбами, каким ветром занесло? Kuso demo kurae – «хоть навоз ешь!» – иди к черту!
Помимо ФЕ-описаний в рамках японской лингвокультуры встречаем ФЕ-запреты , регламентирующие деятельность человека. Прагматическая установка – запрещение с целью предостережения, избегания неприятностей. Запрет выражается устаревшей формой отрицания глагола в форме повелительного наклонения на – zu . Kaden ni kutsu o ire zu rika ni kammuri o totonoe zu – «не ступать в обуви на грядку с дынями и не поправлять головной убор под сливовым деревом» – быть осмотрительным, вести себя крайне осторожно, бояться навлечь на себя подозрение.
ФЕ-сравнения направлены на формирование зрительного и эмоционального образа у партнера. Сравнение выражается при помощи сравнительной морфемы –yo. Chin ga kushami o shita yo: na kao o shite iru – «лицо, словно у чихающей болонки» – некрасивое лицо. Oni no kubi o totta yo: – «словно снес голову черту» – на седьмом небе от счастья.
ФЕ-констатации фиксируют причину и следствие описываемого фрагмента повседневности. Kitte mo kirarenai – «хоть режь – не разрежешь» – неразрывный (связь, отношения).
Английские ФЕ выполняют целый набор функций, общих с ФЕ японского языка: коммуникативную, номинативную, нейтрально-назывную, стилистическую, экспрессивно-образную, резюмирующую, оценочную, контактоустанавливающую. Clear head – светлая голова (номинативная, оценочная). To use one's head – соображать, хорошенько думать, шевелить мозгами (номинативная, нейтрально-назывная). To cram / fill / stuff smb.'s head (with nonsense) – набивать чью-л. голову чепухой (стилистическая, экспрессивно-образная). To have a (good) head (up)on one's shoulders – иметь голову на плечах, быть умным, искусным (стилистическая, экспрессивно-образная, оценочная). Do you see any white in my eyes? – «Ты меня за дурака принимаешь?» – Согласно древней легенде, у дьявола в глазах не было белков. Задающий такой вопрос, приписывает себе зрелый, опытный взгляд дьявола, которого нельзя обмануть – контактоустанавливающая функция.
Для английского языка характерно обозначение дейксиса разворачиваемого во фразеологизме действия. «Дейксис – это указание на пространственную или временную локализацию действия, явления, события относительно точки отсчета, релевантной в рамках той или иной речевой ситуации» [5, с. 127]. В рамках английской фразеологии выделяем 3 типа дейксиса: личный, пространственный и временной.
Личный дейксис. Out of my sight! It was love at first sight.
Пространственный дейксис. A big frog in a small pond. The grass is always greener on the other side of the hill. From log cabin to White House. Of course I can do that– why, it's as easy as falling off a log . Go up Salt River .
Временной дейксис. The day our daughter was born was a red-letter day for us . Day in, day out / day after day. The good old days back in the old days. Salad days.
Функции фразеологизмов образуют два основных вида оппозиций: 1) стилистически нейтральная – стилистически маркированная функции; 2) узуальная и окказиональные функции.
ФЕ обоих языков обнаруживают общность функциональной направленности. Японские и английские ФЕ выполняют номинативную, коммуникативную, познавательную, экспрессивно-образную функцию, функцию резюмирования в текстах и лаконизации речи.
Наличие данных оппозиций можно объяснить асимметрией в сфере функционирования фразеологизмов, которая является системным свойством фразеологии и носит универсальный характер.
Ссылки и примечания:
Список литературы Сопоставительный анализ прагматики японских и английских фразеологических единиц в рамках дискурса повседневности
- Коновалова Н.И. Сакральный текст как лингвокультурный феномен: монография. 2-е изд., испр. и доп. Екатеринбург, 2007. 298 с.
- Завьялова Н.А. Японские фразеологические единицы как составляющая дискурса повседневности//Известия Уральского государственного университета. Сер. 1. Проблемы образования, науки и культуры. № 4 (81). Екатеринбург, 2010. С. 31-37.
- Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: учеб. пос. 3-е изд., стереотип. Дубна, 2005. 488 с.
- Бесшапошникова О.А. Временной и пространственный дейксис в семантике фразеологических единиц современного английского языка: дис.... канд. филол. наук. М., 1987. 320 с.