Сопоставление синонимических связей соматических фразеологизмов русского и китайского языков
Автор: Тянь Цзюнь
Журнал: Грани познания @grani-vspu
Рубрика: Вопросы лексической и грамматической семантики
Статья в выпуске: 4 (14), 2011 года.
Бесплатный доступ
Анализируются русские и китайские соматические фразеологизмы. Как показало исследование, они соотносятся по-разному: в русском языке – в пределах синонимического ряда, в китайском – в рамках синонимической пары. Такая синонимия существенно расширяет внутрисистемные связи фраземики, а подобное двуязычное сопоставление необходимо для развития межъязыковой коммуникации.
Сопоставление, синонимия, соматический фразеологизм, китайский язык, русский язык, соответствие
Короткий адрес: https://sciup.org/14821672
IDR: 14821672
Текст научной статьи Сопоставление синонимических связей соматических фразеологизмов русского и китайского языков
В последние годы фразеологическая синонимия привлекает внимание и русских, и китайских лингвистов. Однако эта проблема с точки зрения сопоставительной фразеологии еще мало разработана, особенно в китайском языкознании. Отсутствуют монографические исследования о фразеологических синонимах в сопоставляемых языках. Вместе с тем вопросу о фразеологической синонимии русского языка посвящено большое количество научных работ (С.Г. Гаврин, Ю.А. Иногамова, А.Г. Ломов, Л.А. Холодная и др.). В китайском языковедении значительно меньше специалистов, работающих в области лексикологии и семантики, а отдельные замечания по этому поводу носят общий для лексики и фраземики характер.
Между тем, «фразеологические синонимы, в отличие от лексических, не имеют прямого номинативного значения. Они не называют самих предметов, качеств, действий, а создают представление о них в конкретно-образной форме. Эта существенная особенность позволяет рассматривать фразеологические синонимы как самостоятельную языковую категорию» [7, с. 41]. При определении фразеологических синонимов в первую очередь принимается во внимание то общее в семантике сопоставляемых единиц, что позволяет им вступать в синонимические отношения. Однако не следует думать, что фразеологические синонимы обладают лишь признаком общности, что они всегда и во всем тождественны, совпадают друг с другом во всем без каких-либо смысловых различий. Если бы синонимы были одинаковы во всех элементах своего содержания и в употреблении, они просто засоряли бы язык как ненужные дублеты. Идентичность всех сем двух фразеологических единиц (далее – ФЕ) неизбежно послужила бы причиной исчезновения одного из них, т.к. язык не терпит излишеств в своем составе [9, c. 64, 66; 11, c. 322]. Именно поэтому каждая из синонимичных ФЕ несет в себе дополнительную, уникальную информацию по отношению к другим [6, с. 58]. Установление различий между синонимическими отношениями, безусловно, более важно, чем определение их семантической общности. Без понимания специфического содержания синонимической единицы невозможно точное ее употребление, а значит правильное и четкое выражение мысли.
Под фразеологическими синонимами понимаются «функционально однородные фразеологические единицы с общим предметно-логическим значением, различающиеся в плане выражения компонентным составом, а в плане содержания – экспрессивно-оценочными, стилистическими и функциональными оттенками» [2, с. 315]. Следовательно, можно сказать, что синонимические отношения между ФЕ характеризуются градуальными свойствами: разной степенью проявления экспрессивнооценочных, стилистических и функциональных признаков, причем «различия синонимов в экспрессивной окраске не являются вполне самостоятельными. Накладываясь вместе со стилистическими различиями на основные различия в значении синонимов, экспрессивные различия подчиняются стилистическим различиям, конкретизируя последние» [10, с. 186]. В связи с этим, характеризуя синонимичные ФЕ, можно говорить лишь о стилистических и функциональных различиях.
Согласно данному определению, в сопоставляемых языках имеется значительное количество синонимических рядов ФЕ, включающих по крайней мере одну соматическую фразеологическую еди- ницу (далее СФЕ): в русском языке – 256 из 4000, в китайском – 228 из 4000 ФЕ. Сопоставительный анализ фразеологической синонимики русского и китайского языков показал, что синонимия СФЕ в сопоставляемых языках проявляется по-разному. В китайском языке синонимичные ФЕ обычно образуют синонимическую пару, т.е. синонимический ряд ФЕ, как правило, состоит из двух ФЕ. В авторской картотеке содержится всего 23 синонимических ряда, включающих три или четыре синонимических ФЕ. Например, китайская синонимическая пара СФЕ quan xi quan yi (букв. «от всего сердца, о всей души») и yi xin yi yi (букв. «одним сердцем, одной душой») означают «совершенно искренне, с полной откровенностью». В русском языке, наоборот, синонимичные СФЕ, как правило, включают три или более ФЕ. В нашей картотеке обнаружено только 69 синонимических рядов, включающих две ФЕ, например: держать (носить) камень за пазухой н а к о г о , п р о т и в к о г о (разг.); иметь зуб н а к о г о , ч т о , п р о т и в к о г о , ч е г о (разг.); держать (иметь) сердце н а к о г о , п р о т и в к о г о (прост.) – ‘испытывать тайное неудовольствие кем-либо, желание причинить кому-либо вред; быть готовым отплатить за что-либо’.
Итак, по числу ФЕ, составляющих синонимический ряд, фразеологические синонимы в китайском языке образуют синонимические пары, а в русском – синонимические ряды. Это объясняется тем, что китайская ФЕ, как правило, состоит из четырех иероглифов и характеризуются параллелизмом, сжатостью и лаконичностью. Именно поэтому число синонимичных ФЕ, выражающих одно значение, в китайском языке строго ограничено.
По участию несоматических ФЕ в синонимических отношениях СФЕ в каждом из сопоставляемых языков можно выделить две группы синонимических ФЕ: синонимы-СФЕ и смешанные синонимы – СФЕ.
Синонимы-СФЕ возникают тогда, когда в синонимические отношения вступают только СФЕ либо единицы с одинаковыми и различными соматическими компонентами. Например: не сводить (не спускать) глаз с к о г о , ч е г о (разг.); не отрывать глаз о т к о г о , ч е г о (разг.); пялить (таращить, пучить) глаза н а к о г о , ч т о (прост., неодобр.); есть (поедать, пожирать) глазами к о г о (разг.); низать глазами к о г о (прост.) – ‘смотреть пристально, не отрываясь, на кого-либо, что-либо’; tuo kou er chu (букв. «сорвать со рта») и xin kou kai he (букв. «пусть рот открывается и закрывается») – ‘говорить наобум’. Очевидно, в синонимических отношениях участвуют только СФЕ с одинаковым соматическим компонентом глаз и kou (рот). В таком случае соматический компонент служит семантическим основанием для образования фразеологических синонимов, т.к. он тесно связан с фразеологическим значением, порождающим ассоциативные связи, структурирующие общий смысл СФЕ: глаз – смотреть, kou (рот) – говорить.
В синонимические отношения могут вступать и СФЕ с различными соматическими компонентами, ср.: заткнуть (зажать, застегнуть) рот к о м у (прост.); заткнуть глотку к о м у (груб. прост.); наступить на язык к о м у (прост.) – ‘принудить кого-либо к молчанию’ и китайскую синонимическую пару xiong you cheng zhu (букв. «в груди имеется готовый бамбук»); xin zhong you shu (букв. «в сердце имеются цифры») – ‘иметь определенное представление (мнение)’. Возникновение таких синонимов обусловлено общностью функций различных слов-соматизмов: рот, глотка, язык – ‘молчание’, xiong (грудь), xin (сердце) – ‘возникновение представления, мнения’.
Большинство СФЕ вместе с несоматическими ФЕ образуют так называемые смешанные синонимы, ср.: не под силу к о м у (разг.), не по силам к о м у (прост.), не по плечу к о м у (разг.), не по зубам к о м у (прост.), не по носу (табак) к о м у (прост.), не в жилу к о м у (прост.), не в силу к о м у (устар., разг.), не в подъем к о м у (устар., разг.) – ‘не по силам, способностям кого-либо, не соответствует возможностям кого-либо’ и yu long hun zha (букв. «рыба и дракон смешиваются») и yu mu hun zhu (букв. «глаза рыб смешиваются с жемчугами») – ‘выдавать фальшивое за настоящее’. Такие фразеологические синонимы составляют большинство и в русской, и в китайской идиоматике: в русском языке они составляют 73%, в китайском – 66%. Это обусловлено тем, что фразеологическое значение возникает в результате абстрагирования всей конструкции в целом, а не только соматических компонентов [4, с. 233].
Соматическому фразеологизму одного языка может соответствовать несколько ФЕ другого языка. А.Д. Райхштейн называет такое соответствие неоднозначным [8, с. 32]. СФЕ одного языка обычно эквивалентны только одной из соответствующих им синонимических СФЕ в другом языке. В этом случае они вступают в межъязыковые эквивалентные отношения, а с остальными ФЕ – в межъязыковые фразеологические аналоги. Например, китайская СФЕ dang tou yi bang (букв. «(как) обухом по голове ударять») выражает значение ‘неожиданно, внезапно поражать, ошеломлять, крайне озадачивать, огорошивать’. Аналогичные смыслы в русском языке репрезентируют синонимические ФЕ как снег на голову, как гром среди ясного неба и как обухом по голове . Они совпадают и по структуре, и по семантике. Китайская СФЕ с остальными двумя ФЕ как снег на голову и как гром среди ясного неба образуют межъязыковые фразеологические аналоги. Очевидно, что такое различие содержит внутренняя форма ФЕ. В связи с этим, если СФЕ одного языка совпадает с одной из синонимических ФЕ другого языка по внутренней форме, то она и с остальными синонимическими ФЕ различается по внутренней форме. По внутренней форме мы можем определить, какие ФЕ образуют эквиваленты, а какие – аналоги.
При отсутствии эквивалентов между синонимическими ФЕ обоих языков обнаруживаются более или менее равноправные «полиэквивалентные отношения» [5]: каждой СФЕ одного языка соответствует весь синонимический ряд ФЕ другого языка. Например, китайская фразеологическая синонимическая пара guan xin guan yi (букв. «от всего сердца, от всей души») и yi xin yi yi (букв. «одним сердцем, одной душой») и русский фразеологический синонимический ряд от (всей) души, от всего сердца, от чистого (доброго) сердца, с открытой (чистой) душой, с открытым (чистым) сердцем выражают общее значение ‘совершенно искренне, откровенно’. Очевидно, что не любая китайская СФЕ может быть эквивалентной русскому синонимическому ряду, но она способна образовать фразеологические аналоги с любой из ФЕ синонимического ряда русского языка, т.к. между ними существуют различия и по структуре, и по семантике. Китайские СФЕ образованы по усложненной модели – сочинительной связи из двух подчинительных связей, а русские ФЕ – по модели простой подчинительной связи, чем и объясняется их соотносимость только с частью китайских СФЕ. Такая структурная характеристика придает семантике китайский СФЕ повышенную экспрессивность, более богатый спектр смысловых оттенков. ФЕ такой группы обычно находятся на равноправных условиях и в аналогичных отношениях.
Таким образом, у каждой СФЕ русского и китайского языков, как правило, бывает не более одного эквивалента в сопоставляемом языке. Что касается числа фразеологических аналогов, то оно колеблется в довольно широком диапазоне. Сопоставительный анализ фразеологической синонимии русского и китайского языков позволяет сделать вывод о том, что в данных языках существует большое количество фразеологических синонимов, но соотносятся они по-разному: в русском языке образуют в основном синонимический ряд, в китайском – синонимическую пару. Такие синонимы существенно расширяют внутрисистемные связи фраземики, а их сопоставление в двух языках необходимо для развития межъязыковой коммуникации. Фразеологическая синонимика в сопоставляемых языках характеризуется неоднозначными соответствиями, которые можно свести к межъязыковым фразеологическим синонимам и межъязыковым фразеологическим аналогам.
Список литературы Сопоставление синонимических связей соматических фразеологизмов русского и китайского языков
- Авелиани Ю.Ю., Ройзензон Л.И. Синонимические отношения слов и фразеологических сочетаний//Лексическая синонимия. М.: Наука, 1967. С. 163-173
- Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Волгоград: Перемена, 1998
- Жуков В.П. Русская фразеология. М.: Высш. шк., 1986
- Кириллова Н.Н. О синонимии фразеологизмов с названия частей тела//Научные труды Новосиб. гос. пед. ин-та. Новосибирск, 1970. С. 230-241
- Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь: в 2 кн. М.: Сов. энцикл., 1967
- Москальская О.И. Вариантность и дифференциация в лексике литературного немецкого языка//Норма и социальная дифференциация языка. М., 1969. С. 57-68
- Олешкевич В.К. О фразеологических синонимах в современном русском языке//Вестн. Белорус. ун-та. Серия 4. Филология, журналистика, педагогика и психология. 1969. № 2. С. 41-45
- Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. М.: Высш. шк., 1980
- Сидоренко М.И. Парадигматические отношения фразеологических единиц в современном языке. -Л., 1982. -108 с
- Федосов Ю.В. Экспрессивно-стилистические различия синонимов в синонимическом ряду//Лингвистические парадигмы: традиции и новации: материалы Междунар. симпозиума молодых ученых «Лингвистическая панорама рубежа веков». Волгоград, 2000. С. 183-188
- Shi Shi. Hai yu yan jiu. Chong Oing: Si Chuan ren min chu ban she. 1979