Сопоставление устойчивых выражений

Автор: Гурбандурдыев Я.

Журнал: Мировая наука @science-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 12 (81), 2023 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматривается вопрос сопоставления устойчивых выражений туркменского и немецкого языков, приводятся некоторые примеры.

Лексика, семантика, фразеология, устойчивые выражения

Короткий адрес: https://sciup.org/140302637

IDR: 140302637

Текст научной статьи Сопоставление устойчивых выражений

Фразеология – греческое слово (фразис-значение, логос-слово, учение), употребляющееся в языке в следующих значениях:

  • 1.    Раздел языкознания, изучающая устойчивую лексику – фразеологизмы;

  • 2.    Сумма устойчивых выражений в языке – фразеология;

В лингвистике не существует единой четкой точки зрения на определение объема фразеологии. В лингвистике по этому спорному вопросу существует две точки зрения:

  • 1)    Фразеология понимается в узком смысле и включает в себя устойчивые фразеологические единицы, характеризующиеся образностью, переносным значением, выразительностью и выполняющие функцию наименования.

  • 2)    Фразеологизм понимается в широком смысле и, кроме указанных, включает в себя также все единицы, имеющие устойчивый характер, например пословицы, пословицы, устойчивые выражения, различные словосочетания, афоризмы, эвфемизмы.

В лексикологии целью является анализ лексико-семантических отношений фразеологии. В таком отношении могут находиться только фразеологизмы, эквивалентные словам. Поэтому в этой главе важно определить сферу применения фразеологизмов, понимая их в узком смысле. Так, в лексикологии фразеологизмы определяются как лексически, семантически, синтаксически устойчивые, устойчивые словесные конструкции, имеющие образную, экспрессивно-стилистическую тональность, способные выражать и называть понятие в целом, сохраняя при этом целостность смысла.

Например: ökje götermek – сбежать (weglaufen) ; gulak asmak – слушать (gehorchen) ; heşelle kakmak – радоваться (sich freuen) и т.д.

Лексическая устойчивость фразеологизмов объясняется тем, что все составляющие их компоненты рассматриваются как единая лексическая единица и употребляются в языке как слова. Соответственно, невозможно заменить или изменить компоненты фразеологии, добавить к ним новые слова или удалить слова. Например: eli açyk – щедрый(großzügig); dünýä inmek Zur Welt kommen родиться (geboren sein); dili gysga – виновен (schuldig); aralaryndan gyl geçmeýär – eng befreundet sein, очень дружны (einig) и т.д.

Семантическая устойчивость фразеологизмов объясняется тем, что все компоненты их состава вместе представляют единое понятие и значение. В составе фразеологизма эти слова теряют свое настоящее лексическое значение. Например: erni suwly – слабый (schwach); eli egri – вор (der Dieb); gözüni sykmak – плакать (weinen); äbede - jüýje – дружны (einig); depesi göge ýetmek – im siebenten Himmel sein, радоваться (sich freuen); gegen die Strömung schwimmen, alles in einen Topf werfen, jm. den Kopf waschen.

Фразеологизмы по структуре сходны со словом или словосочетанием, но по смыслу представляют собой лишь слово или словосочетание. Это такие слова, как субъект, объект, качество, знак, действие, состояние и т. д. они выполняют номинативную функцию. Поэтому они могут иметь между собой лексикосемантические отношения, характерные для слов.

Устойчивые словосочетания – это комбинации слов, которые вместе означают одно и то же. Это отдельные слова по своему значению: heşelle kakmak – радоваться (sich freuen), äbede-jüýje bolmak – сближаться, klarkommen, höre-köşe etmek – успокоить, (beruhigen), ýazzyny bermek – сбежать, (weglaufen).

Стабилизированные фразы также используются в устной форме для обозначения предметов, знаков, событий и ситуаций. Поэтому оно входит в лексическую структуру языка и изучается в науке лексикологии как языковая единица. Устоявшееся словосочетание имеет то же лексическое значение, что и отдельное слово, и этим признаком отличается от свободного словосочетания.

Устойчивые словосочетания могут иметь синонимы и антонимы. Пример синонимов: düňk ýasady - ýelk ýasady (weglaufen); eňegine jaň dakylan ýaly -agzyna jaň dakylan ýaly (zu viel sprechen), антонимы: dili uzyn (ehrenvoll)-dili gysga (ehrenlos), ökje ogurlamak – ökjesine düşmek (weglaufen), ýüregi ýanmak (leiden)-ýüregi sowamak (enttäuscht werden), agzyna jaň dakylan ýaly (zu viel sprechen)-agzyna suw alan ýaly (schweigen). Как и слова, устойчивые словосочетания бывают разговорными, ( ýazzyny berdi, ökje göterdi, daz ýasady we ş.m. ) и книжными по стилю ( durmuşyň täze sahypasyny açdy (Sie öffnete die neue Seite des Lebens.), ähli böwetleri böwsüp geçdi (Er hat über alle Hindernisse gesiegt.)

Фразеологизмы имеют полисемию и моносемию.

Фразеологизмы однозначны и многозначны, они могут быть синонимами друг друга или с другими словами, антонимами, омонимами.

  • 1.    Однозначная фразеология. В этом же смысле употребляется большая часть фразеологии в немецком и туркменском языках. Например:

  • 2.    Фразеологические словосочетания, имеющие несколько значений. Фразеология обозначает несколько значений, связанных друг с другом. Например:

Dünýä inmek – родиться (zur Welt kommen)

Dünýä inen adam ogly, Muny muňa gatmak bile (Seýdi)

Auf Achse sein - unterwegs sein;

Wie ein Buch reden – ununterbrochen reden.

I bolmak:

  • 1.    Жить и существовать в соседстве.

  • 2.    Соглашаться и прийти к соглашению. Bulara urşup alaç edip bolmaz,   “ il

II bolup Rahym han bile,

Haýdar soltandan aýryldyk (Seýdi).

bolmak gerek ” diýip, köp töwellalar edip nama ýazdyrdy (Magrupy).

Özüňi bilmek:

  • 1.    Знать только свою выгоду. Ol diňe özüni bilýär , bütin türkmene han bolsam diýýär (B.Kerbabaýew)

  • 2.    Познать жизнь и истину. Sabyryň özüni bilip , gözüniň göreni, göwnüne galyp bolany, sulhunyň alany Gurbandy (Şol ýerde).

Синонимическая фразеология

Фразеологизмы являются синонимами друг друга или других слов, а также могут находиться в синонимических отношениях.

Напиример: умереть (zur ewigen Ruhe eingehen), уйти из жизни (sauf und selig einschlafen), погибать (in Ewigkeit hinübergehen), уйти в мир иной (sterben, verscheiden, aus der Welt gehen) и таким образом все фразеологизмы озачают один смысл. Например:

Onuň garry enesi şol derdinden açylyp, bilmän aradan çykypdyr .( умерла ).

Heniz aýalynyň çaga ýüzi düşmänkä, Adybeg soltanyň hem kazasy dolup, dünýäden ötdi. ( ушел из жизни ).

(“Görogly”). Berdimyrat ýaňy üç ýaşynda Anna aga ýurduny täzeledi ( ушёл в мир иной) (Gurbanguly Berdimuhamedow “Älem içre at gezer”).

Антонимическая фразеология

В большинстве научных исследований фразеологических антонимов основными условиями того, что фразеологизмы являются антонимами, являются противоречие их значений, принадлежность конфликтующих значений к одной и той же области жизни, т.е. одной и той же тематической группе, и то, что оба фразеологизмы имеют одинаковый лексико-грамматический характер, т.е. считают необходимым быть эквивалентным слову, принадлежащему к одной и той же группе слов. Например: agzynyň sarysy gitmedik içinden ot-ýalyn geçen – фразеологизмы означают противопоставляемые значения. Первый передает смысл того, что человек неопытный, а второй наоборот.

В туркменском языке в качестве художественного приема часто встречается антонимическая фразеология с противоположным значением. Например: gara görgi – itiň aňsady, iňlär siňek ýok – ýere gurt düşen ýaly, agzynyň sarysy gitmedik – içinden ot-ýalyn geçen, iýeni aýry gitmezlik – it bilen pişik ýaly и т.д. Например:

Dursun duran ýerinde özüni ýitirdi, agzy mumly ýaly dymyp otyrdy (A.Kekilow). Ýelli eňegine jaň dakylan ýaly ýaňraýar... (A.Gowşudow).

Berdimuhamet özi öňden arzuwda bolany üçinmi ýa-da ýaşulularyň göwnüni awlamak üçinmi: – Atanazar aga, oba mekdebine salama barsak nähili bolar? – diýip ýüzlendi (Gurbanguly Berdimuhamedow “Älem içre at gezer”)

– Eliňe sübse aljak bolmagyn, geýim-eşigiňi özüň ýuwjak bolmagyn. Beýtseň bu ýeriň adamlarynyň göwnüni ýykdygyň bolar (Şol ýerde) .

В немецком языке контрастная антонимическая фразеология распространена как в качестве художественного приема, так и в разговорной речи. Например : Es ist im Eimer (schiefgegangen) – Glück haben.

Омонимическая фразеология

В эту группу входят разнозначные фразеологизмы, произношение и написание которых, то есть слова по их составу, схожи, и между их значениями нет связи.

Иногда в качестве примера омонимической фразеологии показывают и отношение устойчивого словосочетания к родственному ему свободному словосочетанию. Например: işini bitirmek (erkin söz düzümi) – завершить дело.

Meselem: Mämiş seýis işini Gün öýlä aganda bitirdi (Gurbanguly Berdimuhamedow “Älem içre at gezer”).

Фразеологизмы выполняют разнообразные стилистические услуги как художественные средства языка. Они широко используются в произведениях искусства как средство эмоционального воздействия и имеют большое значение в эмоциональном выражении идеи, в эффектном художественном, образном, ярком изображении событий.

Список литературы Сопоставление устойчивых выражений

  • Андреа Чиккарелли "Преподавание культуры через язык: / Андреа Чиккарелли. - Курсив 73.4 (1996). - С. 563-576.
  • Карроли Пьера Литература в образовании на втором языке: повышение роли текстов в обучении / Пьера Карроли. - Лондон и Нью-Йорк: Континуум, 2008.
Статья научная