Советское путешествие Хуана Гойтисоло в 1965 г.: посредничество в формировании канона зарубежной литературы и границы культурного обмена
Автор: Н.Ю. Харитонова
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Зарубежные литературы
Статья в выпуске: 1 (76), 2026 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена роли испанского писателя Хуана Гойтисоло в формировании советского канона зарубежной литературы XX в. и его взаимодействию с советскими литераторами. В статье анализируются воспоминания и неопубликованные архивные документы, связанные с поездкой писателя в СССР в 1965 г., и восстанавливаются ее обстоятельства. Исследование убедительно свидетельствует о том, что Гойтисоло был не только гостем Советского Союза, но также выполнял функции консультанта издателей и переводчиков, рекомендуя им произведения современных зарубежных писателей, прежде всего испаноязычных. Переводы большинства из них состоялись бы в СССР и без его участия, а непосредственное влияние можно усмотреть в издании романа его брата Луиса. Не был опубликован только роман Л. Мартина-Сантоса «Время тишины», который предлагал Гойтисоло. Гойтисоло остро осознавал негативные последствия культурной изоляции и политизации искусства в СССР и критически отзывался об ограниченности политики в области переводов. Примером независимости в рамках наложенных государством ограничений для него стала издательская и переводческая деятельность А. Твардовского, Н. Томашевского и Н. Любимова. Личный вклад Гойтисоло в процесс выбора литературных произведений для перевода невозможно оценить точно, но его участие в обсуждениях и обмене мнениями с участниками советского издательского процесса выявляет сложный и коллективный механизм формирования советского литературного канона и его зависимость от политических условий.
Хуан Гойтисоло, поездка в СССР, оттепель, Александр Твардовский, Николай Томашевский, Николай Любимов, Луис Мартин-Сантос, советское литературное поле, литературные переводы, канон испанской литературы XX в.
Короткий адрес: https://sciup.org/149150701
IDR: 149150701 | DOI: 10.54770/20729316-2026-1-284
Juan Goytisolo’s 1965 Soviet Journey: Mediating the Foreign Literary Canon and the Boundaries of Cultural Exchange
This article examines the role of the Spanish writer Juan Goytisolo in shaping the Soviet canon of twentieth-century foreign literature, as well as his interactions with Soviet literary figures. Drawing on memoirs and unpublished archival materials from the writer’s 1965 visit to the USSR, the study recounts the circumstances of this trip and reveals that he was not merely a guest but also served as an advisor to Soviet literary institutions and individuals, recommending works by contemporary foreign authors, particularly those writing in Spanish. While most translations were undertaken independently of his influence, his direct involvement is evident in the publication of his brother Luis’ novel. A notable exception, however, was Luis Martín-Santos’s “Time of Silence”, which remained untranslated due to its perceived “complexity” despite his efforts. Goytisolo sharply criticized the USSR’s cultural isolation and the politicization of art, highlighting the restrictive nature of Soviet translation policies. He identified figures such as A. Tvardovsky, N. Tomashevsky, and N. Lyubimov as exemplars of independence within state-imposed constraints, particularly through their publishing and translation work. Although Goytisolo’s personal influence on text selection cannot be precisely measured, his participation in discussions with Soviet publishers and literary figures underscores the complex and collective mechanism of the formation of the Soviet literary canon and its dependence on political conditions.