Современные лингвистические тенденции в медицинской неолексике
Автор: Макаренко Елена Дмитриевна, Колесникова Виктория Владимировна, Бочкова Оксана Сергеевна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 4 (147), 2020 года.
Бесплатный доступ
В связи с динамичным развитием науки возникают новые понятия, термины. Эти термины необходимо вычленить, определить способ их образования, систематизировать и зафиксировать в терминологических словарях.
Медицинский язык, термины, систематизация, способы пополнения словаря, перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/148310234
IDR: 148310234
Текст научной статьи Современные лингвистические тенденции в медицинской неолексике
Медицинский язык – уникальный лингвистический феномен. Это язык, используемый медицинскими экспертами в профессиональном общении вот уже более 2 500 лет и формирующийся приоритетно под влиянием греческого и латинского языков.
Динамичное движение научно-технического прогресса, открытия в различных областях науки и техники способствуют появлению специальных слов для обозначения новых объектов, процессов и явлений. Появившиеся специальные слова активно начинают применяться профессионалами той или иной сферы деятельности, входя в состав специализированной картины мира, и становятся неотъемлемой частью повседневной жизни человека. Согласно мнению А.В. Суперанской, Н.В. Подольской и Н.В. Васильевой, «…терминология как совокупность терминов составляет часть специальной лексики» [6, с. 7]. Безусловно, изучение терминологии с исторической ориентированностью необходимо, поскольку это помогает проследить развитие и изменение терминологии в зависимости от развития науки и общего стиля мышления эпохи.
Рассмотрев историю медицины с I в. н. э. по настоящее время, мы видим динамическое развитие. Только за последние 100 лет, в том числе благодаря обмену профессиональным опытом между странами, появилось несколько новых направлений в медицине: углубленное изучение молекулярной, биохимической и иммуногенетики человека, внедрение санитарии и гигиены, вакцинации, косметологическое направление, нозокинетика, фармакогеномика, наномедицина, выращивание орга- нов. В результате появляются новые медицинские термины.
Существует несколько определений понятий «термин» и «терминология». Мы склонны согласиться с тем, что терминология – это слова или словосочетания, обозначающие понятия в системе наименований, применяемых в определенной области науки. Термин представляет собой языковую единицу, используемую в профессионально-специальной коммуникации, поэтому ему свойственно употребляться в ограниченной сфере функционирования. Для решения лингвистических задач рассмотрим ряд критериев определения термино-логичности:
-
• Дефинитивный критерий. Дефиниция – логическое определение понятия, установление его содержания и отличительных признаков. Любое терминологическое сочетание, выражающее составное понятие, может иметь дефиницию. Дефинитивность обязательна для термина: термин обладает определением, нетермин – нет [2; 3].
-
• Критерий концептуальной целостности . Этот критерий был предложен В.М. Овчаренко [4, с. 48]. Распознание нового термина сводится к выделению специального понятия и языкового знака, который его выражает. В соответствии с этим критерием к терминам можно отнести словосочетания, выражающие специальные понятия.
-
• Критерий логических теорем. Чтобы доказать терминированность словосочетания, были разработаны несколько теорем. Воспользуемся одной из них. Если единица языка, обозначающая понятие, – термин, то все единицы языка, обозначающие соответствующие видовые понятия, – также термины. Справедливо и обратное утверждение: если единица языка, обозначающая видовое понятие, – термин, то и единица языка, обозначающая соответствующее родовое понятие, – тоже термин. В соответствии с этим, если астма – это термин, то и нестабильная астма – тоже термин. Таким образом, лексико-понятийные критерии дали основание вести системно-обоснованные поиски новой медицинской терминологии и предотвратить попадание в нее нетерминов.
В данной статье нами сделана попытка рассмотреть некоторые новые термины, появившиеся в медицине в последние годы. Благодаря новым технологиям XXI в. появилось понятие робот-ассистированной хирургии
(или роботизированной хирургии ), позволяющей хирургии проводить деликатные и комплексные операции, которые сложно или невозможно обеспечить другими методами. В России операции с участием робота-хирурга да Винчи проводятся с 2007 г.
Развитие технологий расширяет возможности медицины. Появились такие термины, как компьютерная томография (КТ), магниторезонансная томография (МРТ), кибернож (радиохирургическая система, предназначенная для лечения доброкачественных и злокачественных опухолей и других заболеваний).
Поскольку терминология является открытой, постоянно расширяющейся системой, необходимо отражение новых замеченных свойств и сторон объекта новыми моно- и по-лилексемными терминами. При моделировании этой системы желательно оказывать предпочтение мотивированным терминам, имеющим прозрачную смысловую структуру.
С развитием индустрии красоты появились новые термины в области косметологии. Лифтинг – косметологическая процедура, связанная с подтяжкой кожи. Пилинг – очищение кожи. Биоревитализация – косметическое воздействие на кожу путем введения действующего вещества (обычно гиалуроновой кислоты) с целью общего омоложения. Биоармирование – инвазивная процедура по подтяжке и контурной пластике лица. Ботулинотерапия – комплекс косметологических мероприятий с использованием ботулотоксинов.
Систематизация научных знаний, полученных в разных областях медицины, позволила рассматривать сложные процессы, происходящие в человеческом организме, с позиций единства психического и физического начал. Возникла новая отрасль медицины – психосоматика, и психиатрами всего мира был введен новый термин – соматизированная депрессия . Эта отрасль медицины возникла в связи с тем, что психика человека оказалась неготовой воспринимать плоды научно-технической революции. Под воздействием огромного потока информации, резко возросшего темпа и напряженности жизни, под влиянием изменения характера общественных отношений многие люди стали испытывать подавленное настроение, беспричинную тревогу, боли в сердце, головные боли и какой-то общий, трудно поддающийся описанию дискомфорт.
В мировой медицине ведутся дебаты о том, не создать ли новый термин – компьютерная болезнь . Под ним подразумевается ухудшение самочувствия и комплекс недугов, появление которых связано с работой на компьютере. Те, кто трудится в современно оборудованных офисах, конечно же, замечали, что к концу дня усиленной работы за компьютером голова гудит, в глазах рябит, ноют мышцы шеи, отекают ноги.
Анализ новой медицинской лексики показывает, что для ее формирования по-прежнему используются новые термины. Для образования медицинских терминов применяются различные способы. Согласно наблюдениям спе-циалистов-терминоведов, ежегодно в медицине возникает более тысячи новых терминов.
Существует ряд способов пополнения словаря новыми терминами. Рассмотрим некоторые из них.
Формирование терминов по способу их образования:
-
1) морфологический:
-
– сложение основ (сложные термины обычно состоят из двух основ, но могут включать и большее число компонентов: ботулино-терапия, биоревитализация, кибернож и др.);
-
– деривация (например, аденома, алекси-темия );
-
– аббревиатуры (например, КТ, МРТ );
-
2) синтаксический (например, соединения двух или более слов – соматированная депрессия, компьютерная томография и др.);
-
3) семантический (например, метафорический и метонимический перенос предыдущего значения: птичий грипп, свиной грипп, компьютерная болезнь и др.; семантические трансформации свидетельствуют о том, что в языковой системе изменение семантики лексической единицы может лишь условно рассматриваться в одной плоскости);
-
4) лингвистические заимствования из других языков (например, пилинг, лифтинг );
-
5) эпонимы составляют значительный объем специальной терминологии в медицине XIX–XX вв. (например, синдром Дауна, болезнь Паркинсона, болезнь Альцгеймера ).
Рассмотрим последний пункт подробнее. Эпонимы выполняют функцию чествования ученого, изобретателя или выдающегося врача, сыгравшего важную роль в описании бо- лезни. Однако в XXI в. количество эпонимов невелико. Нами были изучены Нобелевские премии за последние 20 лет в области медицины, опрошены представители различных направлений в области медицины. В итоге был обнаружен только один эпоним XXI в.: слой Дуа – слой роговицы, который ранее невозможно было увидеть, поскольку размеры его составляют 15 микрон (0,015 миллиметра), даже песчинка имеет большие размеры. Данный термин получил свое название по имени профессора офтальмологии из Великобритании Харминдера Дуа, сделавшего в 2001 г. это сенсационное открытие, представляющее огромную ценность как для мирового офтальмологического сообщества, так и для науки в целом. Эпонимия считается высшим уровнем признания в науке. Однако в XXI в. отдается предпочтение вышеупомянутым способам терминообразования. Как видим, образование современных терминов подчинено единым для всего языка (в том числе и терминологии) процессам.
Расширение международных отношений нашей страны в области медицины, количественный рост специалистов, вовлеченных в профессиональную коммуникацию на английском языке, вызывает повышенный интерес к переводу терминов. В связи с международным статусом английского языка значительная часть информации представлена на английском языке, служащем активным средством обмена знаниями.
Поскольку при переводе может нарушаться специфичность терминологии в соответствии с особенностями языка, на который совершается перевод, бытует мнение, что предпочтительно не переводить медицинские тексты с целью сохранности специальной лексики. Однако это не всегда представляется возможным в связи с отсутствием расширенных знаний английского языка медицинскими специалистами. В таком случае предпочтительными средствами перевода остаются эквивалентный или перевод вариантным соответствием.
Согласно мнению Д.В. Самойлова, распространенной (однако несоответствующей требованиям качественного перевода) является транскрипция или транслитерация английского термина русскими буквами [5]. Учитывая специфику словарного состава медицины, для качественного перевода необходимо привлекать специалистов, не только обладающих практическими навыками в медицине, но и владеющих идиоматическими конструкциями, способных выделить синонимы в данной обла- сти. В профессиональном языке их достаточно много, и необходимо дифференцировать синонимы, употребляемые при общении с пациентом и при разговоре с коллегами.
Существует еще одна проблема при переводе медицинских терминов – наличие так называемых ложных друзей переводчика, которые при транслитерации искажают смысл слова. В нашей статье мы хотели бы обратить внимание на некоторые из наиболее распространенных: angina – стенокардия, examine – медицинский осмотр, presentation – акушерское предлежание, cysticfibrosis – муковисцидоз [1, c. 50–58].
Из данного исследования можно сделать вывод, что всегда необходимо учитывать способы заимствования слов. Пренебрежение этим может привести к неприятным последствиям – начиная с непонимания учебного материала и заканчивая нанесением вреда здоровью пациента. Переводчик должен учитывать культурные различия и современные терминологические знания.
Результаты данного исследования могут активно использоваться для дальнейшей систематизации терминов на основе комплексного принципа, например в терминологических словарях. Необходимо дальнейшее исследование данной проблемы, т. к. существуют постоянные разработки и открытия в международной области медицины.
Список литературы Современные лингвистические тенденции в медицинской неолексике
- Акжигитова Н.Г. Большой англо-русский медицинский словарь. М.: У-Фактория, 2005. С. 50-58.
- Даниленко В.П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977.
- Канделаки Т.Л. Семантика и мотивированность терминов. М.: Наука, 1977.
- Овчаренко В.М. Концептуальная, семантическая и семиотическая целостность термина // Лингвистические проблемы научно-технической терминологии. М., 1970. С. 47-50.
- Самойлов Д.В. О переводе медицинского текста [Электронный ресурс]. URL: http://www.practica.ru/Articles/medical.htm (дата обращения: 26.02.2020).
- Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории: учеб. пособие. М.: Либроком, 2009.