Современные сокращения английского языка
Автор: Абрамов В.Е., Хуснуллина Ю.А.
Журнал: Инфокоммуникационные технологии @ikt-psuti
Рубрика: Управление и подготовка кадров для отрасли инфокоммуникаций
Статья в выпуске: 2 т.7, 2009 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена широко распространенному явлению аббревиации, то есть сокращению как профессионально используемых терминов, так и публично востребованных слов и обозначений в современном английском и русском языках.
Короткий адрес: https://sciup.org/140191324
IDR: 140191324
Текст научной статьи Современные сокращения английского языка
Статья посвящена широко распространенному явлению аббревиации, то есть сокращению как профессионально используемых терминов, так и публично востребованных слов и обозначений в современном английском и русском языках.
Не вызывает сомнения тот факт, что многие проблемы традиционного языковедения решаются по-новому, ибо к их решению подходят с новых позиций. Аббревиация не составляет в этом отношении исключения. Семантические и словообразовательные исследования при этом выходят на качественно новый – когнитивный уровень развития науки о языке. В тесной связи с указанным направлением находится и тема настоящего сообщения, посвященного проблеме формирования и развития значений в аббревиатуре современного английского языка. Остановимся на одном из аспектов – изучение аббревиатур в английской деловой коммуникации [1-4].
Аббревиация (от англ. abbreviation – сокращение) нередко рассматривалась среди главных процессов словообразования, выступая в систе- мах разных языков наряду с другими способами словообразования (аффиксацией, префиксацией, конверсией).
Как отмечают исследователи, сокращения,широ-ко распространившиеся во всем мире, не являются специфической особенностью отдельной нации,оп-ределенного языка. Аббревиация присуща не только английскому, но и другим языкам, и причины, вызывающие ее развитие, следует искать не в особенностях национального языка или мышления, а в общих законах развития человеческого общества,органи-зации человеческой памяти и восприятия.
Аббревиация – лингвистическое явление, следовательно, оно должно отражать как общие свойства и законы языков, так и внутренние особенности, свойственные отдельным языкам. Аббревиация проявляется в различных стилях речи и видах речевой деятельности, обнаруживается в текстах разнообразного характера: рекламных объявлениях, газетных статьях, научных и публицистических трудах и даже в художественных произведениях.
Аббревиатуры глубоко укоренились и в деловой терминологии. Пронизана сокращениями документация государственных и общественных учреждений, технологии телекоммуникаций и эксплуатационных систем, страницы газет и журналов.
Для деловой сферы характерно чрезвычайно широкое использование аббревиатур, многообразие их типов и высокий темп обновления.
Аббревиация первоначально возникла в письменности, но со временем сокращенные единицы стали появляться в разговорной речи: в английском языке проникновение аббревиатур в устную речь датируется XVI веком, в русском – концом XIX века.
На распространенность сокращенных лексических единиц в современном английском языке указывал еще О. Есперсен, отмечая: «Сокращения ... имеют параллели в других языках, но, по-видимому, нигде они не являются столь многочисленными, как в современном английском языке; они, в действительности, представляют одну из наиболее характерных черт развития английского языка на данном этапе» [3].
В данной статье приводятся некоторые сведения из лингвостатистического анализа современных англо-американских сокращений, широко используемых в деловых коммуникациях.
Материалом исследования послужили сокращения современного английского языка, относящиеся к различным областям делового общения и отобранные, прежде всего, из деловой английской литературы, включая и американские источники последних лет. К анализу привлекались авторитетные лексикографические издания и справочники Великобритании и США, изданные за последние 40 лет.
На протяжении последних десятилетий в современных европейских языках увеличивается количество аббревиатур и возрастает частота их употребления, а аббревиация становится одним из ведущих способов словообразования. Интенсивность и сложность этого процесса определяют актуальность проблемы аббревиации, которая оказывается одним из способов словопроизводства, наиболее полно отвечающим прагматическим установкам современности. В целом современные европейские языки (русский, немецкий, английский и французский) обнаруживают как сходство, так и различия в развивающихся внутри каждого из них процессах аббревиации.
Развитие аббревиатурных процессов подчиня-етсятребованиям созданияблагоприятных факторов протекания коммуникации, влиянию дискур- сивных и семантических течений, происходящих в русском, немецком, английском и французском языках и отражающих изменяющуюся картину мира и закономерности формирования общественных отношений. На них также воздействуют особенности организации человеческой памяти и схемы восприятия информации. Аббревиатурный способ словообразования, сущность которого заключается в том, чтобы концентрировать в новых единицах языковые средства выражения и обобщать восприятие содержательной стороны высказывания, входит в разряд способов сокращенной, интегрированной передачи информации и способствует возрастанию информативности всех видов коммуникации. За счет аббревиации происходит сокращение материальной оболочки слов или словосочетаний, что содействует увеличению скорости их восприятия и снижению временных пределов поступления информации: сокращения позволяют экономить не только время произнесения/воспроизводства языковой единицы, но и произносительные усилия говорящего или моторные усилия пишущего. Сама возможность сокращения отдельных компонентов в процессе коммуникации заключена в особенностях речевого потока, служащих потенциальными факторами аббревиации: материальность языкового знака (сигнификата), линейность речи, неравномерность распределения информации между элементами речевого потока и избыточность языковых сообщений. Образуемые в разноструктурных языках аббревиатурные единицы связаны также с общими законами человеческой памяти и распределения информации. Несмотря на то, что языки стремятся к образованию информационно насыщенных многокомпонентных аббревиатур, употребительными оказываются в основном одно-, двух-, реже - трехкомпонентные единицы. На первое место выдвигается вербальное восприятие языковой формы (визуальное либо аудиаль-ное).
Коммуникация диктует необходимость создания и развития определенных устойчивых моделей, способствующих как раскрытию содержания, так и удобству употребления. Однако только при соответствии сокращенных единиц опреде-леннымтребованиям,налагаемымзаконамипере-дачи и восприятия информации, можно говорить о рациональной экономии и совершенствовании эффективности общения, поскольку только те языковые явления обладают наибольшей устойчивостью, в которых сочетаются минимальная затрата произносительных усилий, легкость запоминания, способность к варьированию. При этом важную роль играет типичность и стандартность их образования, частотность употребления, контекстуальная или непосредственная интерпретация, наличие в сознании коммуникантов общей пресуппозиции или общих фреймов событий. Тенденция к регулярности (однотипности) внутриязыковых отношений выражается в стремлении говорящих к сокращению сложных, составных наименований, расчлененная форма которых вступает в противоречие с целостностью и единством их номинативной функции, приводя к возникновению сначала в речи единиц, представляющих собой краткое нерасчлененное наименование реалий либо понятий.
Таким образом, аббревиация призвана служить повышению результативности коммуникации, являющейся одной из основных причин развития общества и языка как средства общения в нем. Аббревиатуры представляют собой результат вторичной номинации, выполняя главным образом идентифицирующую и классифицирующую роль, их появление нередко свидетельствует об актуальности обозначаемого ими явления в определенный временной интервал. Аббревиация служит средством заполнения лексических или словообразовательных лакун в узуальной лексике, подтверждая потребность общества в назывании новой реалии. Любое знаменательное слово, аббревиатурное в том числе, представляет собою единство значения и звучания, содержания и формы, всегда стремящихся к взаимному соответствию, ведущую роль в развитии которого играет содержание. В слове, для которого это стремление оказалось реализованным, снимается дополнительная нагрузка на языковую память и легко производится дальнейшее языковое оперирование.
Словарный состав языков пополняется целым рядом аббревиатурных, а также и отаббревиатур-ных производных слов от ранее сокращенных единиц, приводя к образованию словообразовательных гнезд, исходными словами которых выступают аббревиатуры. Языковой коллектив находит определенное равновесие между потребностями выражения, для удовлетворения которых создается все большее число все более специальных и соответственно более редких единиц, и естественной инерцией, направленной на сохранение ограниченного числа общих и чаще употребляющихся единиц. Восприятие сокращенной единицы зависит от степени корреляции между восприятием и порождением, от ее структуры, частоты употребления, наличия/ отсутствия контекста, структурно-семантическо- го типа сокращения, фоновых знаний и ряда других параметров. Все это необходимо учитывать при использовании аббревиатур в различных типах дискурса. Создание же и употребление самих структурно-семантических типов аббревиатур зависит от влияния как языковой системы, так и коммуникативных намерений адресанта и адресата сообщений, отправителя и реципиента информации с учетом канала передачи.
Содержательные категории делового дискурса обнаруживаются в точности, абстрактности, логичности и объективности, реализующихся в синтаксической организации речи, отборе лексики, морфологических форм и т.д. Основу делового общения в его письменной реализации составляет стандартизированность, то есть выбор предписываемого для данных условий коммуникации стереотипного языкового варианта. В лексической системе делового дискурса стремление к обобщению и абстракции проявляется в преобладании абстрактной лексики над конкретной, употреблении слов в прямых основных значениях и отсутствии экспрессивно-образных средств выражения. Тяготение к наиболее полному соответствию языковых форм содержанию приводит к использованию многочисленных номенклатурных единиц, принципиальной однозначностью, точностью, экономичностью, номинативной и различительной функцией, стилистической нейтральностью и информативной насыщенностью. Большое место в номенклатурных системах отводится заимствованным и международным единицам, что свидетельствует о возрастающем удельном весе интернационализмов в номенклатурной лексике и стремлении к международной стандартизации языка делового общения.
Классификация сокращений – это одна из важнейших проблем, не получившая до сих пор удовлетворительного решения. Классификация аббревиатур требует использования последовательной и упорядоченной терминологии. Между тем, в исследованиях английских языковедов для обозначения сокращений используется большое число самых разнообразных терминов, не согласующихся (или плохо согласующихся) друг с другом: abbreviation, abecedism, acronym, alphabetic word (alphabetism), anagram, blend, clipping, contraction, curtailment, elliptical word, incomplete compound, initialism, logogram, protogram, shortening, stumpword, trunk-word и др. То же самое можно сказать и в отношении других языков: в немецком языке употребляются термины Abkiirzung, Abbreviatur, Akronym, Buchstabenwort, Initialwort, Klammerwort, Klappwort, Kurzwort, Sparzeichen и др., во французском – abreviation, alphabetism, mot alphabetique, single и т.д.
Единства в понимании этих терминов нет: один и тот же термин может использоваться разными исследователями для обозначения разных видов сокращений, или, наоборот, один и тот же вид сокращений обозначается разными терминами. Нередко тот или иной термин применяется вообще без дефиниции. Неопределенность терминологии чрезвычайно затрудняет изучение проблемы аббревиации.
C середины XIX века известны сокращения типа ad (advertisement), к которым в XX веке прибавилось множество подобных сокращений, особенно, в деловой речи. Типичный пример – слово demo (demonstration). Иногда слово сокращается до слога, находящегося в середине или в конце. Например: flu (influenza), phone (telephone), bus (omnibus). Слоговым сокращениям подвергаются и словосочетания: pub восходит к public house, sitcom – к situation comedy, a Interpol – к International police.
Слоговые сокращения отличаются от графических аббревиатур тем, что процесс аббревиации охватывает в них не только графическую, но и фонетическую форму означающего: сокращенное слово читается по действующим орфографическим правилам как обычное слово. В некоторых случаях фонетическое сокращение является первичным по отношению к графическим, что выявляется в орфографическом оформлении аббревиатуры. Так, microphone сокращается до mike. Последняя форма не может трактоваться как графическое сокращение полного слова, она явно производна от его звучания.
Английский язык демонстрирует любопытные примеры сокращений, родившихся в самом английском языке, на базе полных слов или словосочетаний, принадлежащих другому языку. Так, известное с конца XVII века слово mob «толпа, сброд» представляет собой слоговую аббревиатуру латинского mobile vulgus.
Слоговые сокращения, как показывает сам термин, представляют собой ту разновидность аббревиации, которая с самого начала предполагает возможность озвучить аббревиатуру как обычное слово. Иной характер имеют буквенные аббревиатуры, не всегда допускающие подобное озвучивание.
Буквенные сокращения иначе называются инициализмами (initialisms) или инициальными аббревиатурами. Они образуются в результате сокращения словосочетания до начальных букв слов, входящих в его состав. Такие лексичес- кие единицы чаще всего имеют номинативный характер, то есть являются именами предметов или явлений и принадлежат классу существительных: ВВС (British Broadcasting Corporation); UK (United Kingdom); PC (personal computer). В некоторых случаях инициализмы, соединяясь с несокращенными словами, образуют новый ини-циализм, более высокого иерархического ранга: PC word processor образует новое сокращение PCW, то есть инициализм PC «вкладывается» в инициализм PCW.
Могут существовать инициализмы, и не являющиеся существительными. Например: ОТТ (оver the top), asap (as soon as possible) или imho (in my humble opinion).
Для аббревиации последнего времени характерно ослабление требования, чтобы инициализм целиком состоял из начальных букв сокращаемых слов. Нередки инициализмы, которые включают в свой состав также и неначальные буквы (XGA = eXtended Graphics Adapter) или целые слоговые отрезки, как начальные, так и неначальные (CORAN = Communication ORiented Application aNalysis, AIBO = Artificial Intelligence roBOt). Подобные примеры показывают, что для признания сокращения инициализмом достаточно, чтобы в его состав входила хотя бы одна начальная буква из числа сокращаемых слов.
Внешним признаком инициализма служит то, что он пишется прописными буквами. Однако, есть немало примеров того, как аббревиатуры оформляются как инициализмы (прописными буквами), но на самом деле являются слоговыми сокращениями: ABEND (ABnormal END), CODEC (COder-DECoder).
Инициализмы часто образуются не от словосочетаний, а от отдельных слов путем выделения одной или нескольких букв в их составе: Е (English или engineer), ID (identity or identification card); ТВ (tuberculosis).
Инициализмы озвучиваются двумя различными способами: они могут читаться как обычное слово по действующим орфографическим нормам (NATO, AIDS) или побуквенно (то есть по названиям каждой буквы: USA, ВВС).
Инициализмы первого рода (вместе со слоговыми аббревиатурами) называются акронимами (acronyms), инициализмы второго рода – алфа-витизмами (alphabetisms). Нередко оба способа чтения комбинируются друг с другом в пределах одной аббревиатуры: в сокращении CD-ROM (Compact Disc read-only memory) первая часть читается побуквенно, вторая – как обычное слово. Считать такие случаи акронимами или алфави- тизмами (или придумать для них отдельное название) – вопрос еще не решенный.
Таким образом, вырисовывается возможность классифицироватьаббревиатурынепоодномука-кому-либо признаку, а по совокупности двух определяющих признаков: по способу сокращения (здесь противопоставлены друг другу слоговые и буквенные сокращения) и по способу прочтения (озвучивания) аббревиатуры (здесь противопоставлены акронимы и алфавитизмы).
В состав аббревиатур могут включаться также небуквенные символы, в частности цифровые. Цифровые символы могут заменять в аббревиатуре полное слово, например, числительное количественное:
АВАР4 = Advanced Business Application Programming 4;
AC-3 = Audio Compression-3;
DSI = Digital Signal level 1;
DS2 = Digital Signal level 2;
DS3 = Digital Signal level 3.
Перечень приведенных далее примеров наглядно демонстрирует современное состояние широко используемых аббревиатур одной из отраслей телекоммуникаций.
Аббревиатуры в языке электронных сокращений
Archie – системадляопределенияместонахож-дения файлов, доступных по анонимному ftp.
aRPa – The Advanced Research Projects Agency – бюро проектов передовых исследований. Подразделение DoD.
aRPa net – Экспериментальная сеть, работавшая в семидесятые годы, на которой проверялись теоретическая база и программное обеспечение, положенные в основу Internet. Более не существует.
B – bit – бит.
В – byte – байт.
BBS –Broadcast Bulletin System–широковещательная система объявлений. Электронная доска объявлений, компьютерный аналог доски объявлений. Обычно это компьютер, с которым можно связаться по телефонной линии с использованием модема, где можно оставить свое сообщение, прочитать сообщения других пользователей, а также скопировать себе свободно распространяемое программное обеспечение, внести свой вклад в это хранилище и т.д. Изначально – некоммерческая система.
Bps –- bits per second – бит в секунду.
Bridge – мост.
СС1ТТ – Commite; Consultatif International de Telegraphique et Telefonie – международный консультативный комитет по телеграфии и телефонии. Это комитет Международного Телекоммуникационного Союза (ITU), который, в свою очередь, является частью ООН. В задачи этого комитета входит разработка и утверждение стандартов международных сообщений.
cERN – Centre Europeen des Recherches Nucleaire – Европейский центр ядерных исследований. Женева. Швейцария. Центр исследований по физике элементарных частиц. Организация с долевым участием ряда европейских стран.
СЕКТ – The Computer Emergency Response Team – группа реагирования на компьютерную опасность. Государственная (бюджетная) организация США, занимающаяся проблемами компьютерной безопасности, как сетевых, так и отдельных компьютеров.
Client – клиент.
cSLIP – Compressed SLIP – сжатый SLIP. Вариация SLIP. Обеспечивает бóльшую пропускную способность на медленных устройствах последовательной передачи данных. Это достигается применением сжатых заголовков.
Datagram – дейтаграмма.
data link – канал связи.
DcE – Data Circuit-terminating Equipment – оборудование, стоящее в конце линии передачи данных. Оно размещается между сетью и DTE. Его задачей является установление, поддержание и разрыв связи для передачи данных между машинами. Поддержание связи может включать средства кодирования и интерпретации передаваемых данных. Например, модем является DСЕ. Оборудование сетевого поставщика – тоже DCE.
DDN –DefenseDataNetwork–обороннаяинфор-мационная сеть. Часть Internet, которая соединяет военные базы США и их подрядчиков. Используется для сообщений, не требующих секретности. Принимает участие в финансовой поддержке NIC, где собран большой объем Internet-информации.
DEc – Digital Equipment Corporation (часто просто digital). Одна из ведущих компаний по Производству вычислительной техники и программных систем.
Ярким примером фонетической реализации аббревиатур в современных языках является широко распространенное в современном русском выражение «пиарить»,то есть делать общественно гласным, общедоступным с информационной точки зрения. В рамках языковых реалий английского языка сокращение PR и есть побуквенное прочтение этих двух букв английского алфавита, которые означают Public
Relations, то есть связи с общественностью, передавая аналогичное значение.
Приведенные выше примеры не только наглядно демонстрируют сферу использования сокращений, но и предполагают возможности структурного и тематического функционирования лингвотехнологий в современном технологически обусловленном развитии общества, использующего различные технократические и лингвистические средства общения и передачи информации. Их взаимодействие и перспективы дальнейшего взаимопроникновения служат целям межъязыкового восприятия разноязычной информации и сокращению временных потерь в процессе межкультурной коммуникации [4].
Список литературы Современные сокращения английского языка
- Каян Э. Информационные технологии. Толковый словарь аббревиатур. М.: Бином, лаборатория знаний, 2003. -682 с.
- Климов Д.А., Фаризова И.О. Англо-русский словарь-справочник сокращений, аббревиатур и специальных обозначений в компьютерных технологиях. М.: Теис, 2003. -490 с.
- Jespersen O.A. Modern English Grammar on Historical Principles. Part 6. Morphology. London, 1946. -325 p.
- Wierzbicka A. Lexicography and Conceptual Analysis. Ann Arbor. Michigan: Karoma Press, 1985. -420 p.