Создание образа подростка в романах С. Чаплина "День сардины" и Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" с помощью лексических выразительных средств языка

Автор: Хаматханова С.С.

Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka

Статья в выпуске: 1 (17), 2018 года.

Бесплатный доступ

В статье исследуется роль лексических средств для создания образа подростка в романах «День сардины», «Над пропастью во ржи». Сравниваются особенности речи подростков в рассматриваемых романах и их личностные характеристики.

Английская литература, образ подростка, лексические средства выразительности речи, "день сардины", "над пропастью во ржи", с. чаплин, дж. д. сэлинджер

Короткий адрес: https://sciup.org/140279728

IDR: 140279728

Текст научной статьи Создание образа подростка в романах С. Чаплина "День сардины" и Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" с помощью лексических выразительных средств языка

Послевоенные годы в Америке и Англии, зарождение новой эпохи. Подросток вынужден переживать чрезвычайно сильный психологический кризис, который переживается главными героями романов «День Сардины» и «Над пропастью во ржи» по–разному.

Так как подростки весьма эмоциональны, многое об их характере можно понять из их речи. Артур Хэггерстоун описывает себя следующим образом: «They called me Pretty Boy because of the scar brought out my beauty…I knew all about my wicked smile and devil in my eyes and used them… ». [10, c. 104]. Холден Колфилд говорит о себе так: «I’m seventeen now, and sometimes I act like I’m about thirteen. It’s really ironical, because I’m six foot two and a half and I have gray hair» [4, c. 13].

Холден выражает свое мнение, а Артур передает мнение о себе от лица группы, к которой привязан. Характеристикой подросткового возраста является стремление к самоутверждению, тяготение к сплочению с кругом сверстников, который обладает особым авторитетом [1]. Именно поэтому Артур гордится шрамом, полученным в драке, хитрой улыбкой и дьявольскими глазами, которые он часто пускал в дело. Более того, Артур гордится не только тем, что он – член группы, но и своим авторитетом, особенными индивидуальными чертами характера, которые отражаются в его прозвище.

Холден чаще склонен к оцениванию, так мы видим, что изменения внешности стимулируют к себе повышенный интерес, что типично для его возраста. А далее он с возмущением отмечает: «I act a lot older than I am – I really do – but people never notice it. People never notice anything» [4, c. 12]. В этих предложениях скрыт смысл романа – столкновение с миром взрослых, загрязненным ложью. Здесь же отражен внутренний конфликт: считая себя взрослым, Холден по-детски настаивает I really do, повторяя это дважды.

Холден ощущает потребность в отдалении, а Артур стремится к слиянию с группой. Он сравнивает изгнание из группы с чем–то более страшным, чем изгнание из рая: «The Garden of Eden had nothing on it» [10, c. 167].

Правила должны беспрекословно исполняться, даже если взрослым людям, на которых ребята стараются быть похожими, они кажутся абсурдными: «After you`ve passed twelve or thirteen you don`t go for walks with your parents… there`re even some puritans who draw the line so close that they take a different bus and meet their particular Old Lady…my blood was up» [10, с. 167]. Данное явление в психологии определяется как реакция эмансипации – попытка подростков освободиться от влияния взрослых, которая характерна и для Холдена: «I decided I`d never go home again… Just so people didn`t know me…I `d pretend I was one of those deaf-mutes. That way I wouldn`t have to have any goddam stupid useless conversations» [4, c. 228]. Речь Артура обогащают идиомы и сленг, типичный для его круга знакомых; а негативно окрашенные эпитеты в речи Холдена в данном случае свидетельствует о ненависти, повторы – о твердой решимости отдалиться от всех. Неудовлетворенность желаний Холдена жить в честном мире воплощается в его фантазиях о спокойной семейной жизни, где никто бы не обменялся друг с другом своим лицемерным мнением.

Однако для Артура семейная жизнь кажется серой и безрадостной. Для описания семьянинов, он несколько раз использует идиому «they`re walking around the pram» [10, c. 68]. К тому же, гулять с легкомысленными, рушащими жизнь парней, девушками, как он их метафорично называет – birds, – это предательство дружбы. Для сохранения дружбы он готов чуть ли не на все: например, следуя правилам, устраивать стычки со своей матерью, которую он очень любит, из–за чего часто испытывает угрызения совести: «She was crying…Nearly drove me crackers to hear her…» [10, c. 213], «she had guts, and faith, and a capacity for hard work which I appreciated» [10, c. 169] или устраивать стычки с группами для поддержания репутации и с целью помочь другу: «I was off to beat up an unsuspecting boy…the kid walking home with him who had no grudge against me…and what would happen to my reputation» [10, c. 202, 203]. Так выражаются серьезные нравственные противоречия в сознании подростка через присущую ему черно–белую логику [1]: либо дружба, либо семья. Интересно сочетание в речи Артура слов, конструкций, подтверждающих его высокий уровень образованности (appreciate, capacity, unsuspecting) и разговорной речи (to drive crackers, to have guts, to be off, kid).

Анализ речи обоих персонажей стоит подвергнуть пристальному вниманию, чтобы раскрыть особенности их формирующихся личностей. Самыми бросающимся в глаза различиями стали стиль, лексика и образность.

Артур

Холден

Стиль речи

Разговорный, художественный

Разговорный

Негативная эмоционально-

окрашенная лексика

~6 слов/фраз

~48 слов/фраз

Образность

высокая

низкая

Исходя из наблюдений, герой Чаплина гораздо сдержаннее и менее чувствительнее героя Сэлинджера, которой склонен к максимализму, нетерпимости, пессимизму.

Артур не сопротивляется, он живет в нескольких мирах, каждый из которых влияет на него. Читатель видит динамичный процесс взросления. Это особенно ярко проявляется в переоценке им ценности дружбы. Пережив разочарование в лучшем друге, Артур с горечью произносит: «I was running from him because I`d never known him. He was a stranger. For all the good times he was still a stranger who`d put on the mask named Nosey» [10, c. 157]. Слово stranger повторяется дважды для того, чтобы показать разочарованность Артура, а идиома отражает это чувство еще сильнее.

Холден агрессивно настроен против такого мира, и, не желая меняться, он с максимальной откровенностью обвиняет общество. Образ Холдена представляет собой типичное поведение подростка неспособного адекватно оценивать ситуации в связи с повышенной ранимостью. На преобладание чувственного мира над миром разума указывает злоупотребление фразой «I didn`t feel/felt like»: «I didn`t feel like getting in and out if another taxicab» [4, c. 102].

Усилителем эмоций и проводником к сердцу читателя служат определенные фразы, которыми часто насыщает свою речь Холден. Например, фразы «It really is/I really did» действительно способны погрузить читателя в атмосферу общения: «This stuff`s sort of flitty. It really is…I bored him a lot. I really did» [4, c. 166].

Часто слова, отражающие негодование подростка выделены в тексте курсивом. Такой прием тоже позволяет создать иллюзию присутствия в разговоре с персонажем: He said the play itself was no masterpiece, but that the Lunts, of course, were absolute angels. Angels . For Chrissake» [4, c. 147].

Чтобы продемонстрировать эмоциональность своего героя, создать образ бунтующего подростка, Сэлинджер часто использует гиперболы, например: «Her son was doubtless the biggest bastard that ever went to Pencey, in the whole crumby history of the school» [4, c. 36].

Артур чаще всего сочетает гиперболу с иронией. Например, так он описывает внутреннюю борьбу своей матери: «In fact, she was having the most sensational personal all–in wrestling bout with herself I`ve ever seen» [10, c. 68].

Для придания еще большей иронии своим высказываниям герой иногда прибегает к олицетворениям: «He (the cat) serenaded the Lodger» и зевгме: «I`d shoved pound twelve and sixpence along with the Old Lady`s tender feelings» [10, c. 45]. А метафоры иногда приобретают оттенок сатиры: «…Uncle George was sitting behind the table like the President of United States …» [10, c. 64]. Данные средства выразительности речи характеризуют героя как довольно остроумного человека. Важно отметить, что большая часть средств выразительности в речи Артура придают легкость повествованию, а речь Холдена, скорее, утяжеляют, делая ее более выразительной в выражении негативного отношения. Например, при характеристике одноклассника, к которому он относится очень плохо, герой использует зооморфную метафору, сравнивая того с неприятным животным – крысой: «You take a guy like Morrow that's always snapping their towel at people's asses....They stay a rat their whole life» [4, c. 107].

Также в романе используются экспрессивные сравнения, например: «That guy Morrow was about as sensitive as a goddam toilet seat» [4, c. 107]. Сравнения в речи Артура более содержательные и яркие: he slid in his lessons like a well-greased piston, like a big invisible jumping jack that skip ahead and waits when you slip over it, I went through all these jobs like a dose of psychic.

Важной особенностью романа «День сардины» является насыщенность идиомами: snug as a bug in a rug, to go up in flames, to pool wool over smb`s eyes, to get smb nailed, to shoot one`s bolt, a shot in the dark, to yell blue murder. Идиомы встречаются в речи Артура так же часто, как и бранная лексика в речи Холдена.

Вскоре Холден становится терпимее и рассудительнее, начинает обнаруживать и ценить в людях приветливость и воспитанность, а уход от реальности воспринимается как трусость, и убежден, что человек один не может жить. Эта мысль символически отражена в завершающих строках романа: My hunting hat really gave me a lot of protection, in a way; but I got soaked anyway. I didn`t care, though. I felt so damn happy…» [4, c. 245]. Шляпа символизирует категоричные убеждения Холдена, которые «промокли», но не исчезли. Холден не сбежал от дождя, символизирующего проблемы, а встречал их с поддержкой близкого человека – Фиби.

Глубоко и детально раскрывается состояние Артура к концу произведения, когда психологизм достигает пика. Совершив много ошибок, он осознает и отпускает их. Артур прощает предательство Носаря и дяди, но самое главное, познав жизнь на горьком опыте, он перестает бежать от себя и начинает принимать все, так как есть. С этого момента в романе превалируют меланхоличные рассуждения героя о себе и о жизни. Сравнения приобретают глубокий философский характер: «I felt as if I was leaving school a second time, but this time I knew I was going out with something I could build upon…experience – indigestion had me by the guts [10, c. 241]». Наконец, лишившись всякой надежды, он заканчивает свою историю: «…nowhere to go. Any train, bus or boat will take me to the place – to me, quivering mass of jelly full of rushing, bewildered, frightened, crazy thoughts – that`s for sure. So I stay put. I watch the sardines moving along the little conveyor; a silver stream from the sea bound for the place where they shuffled tail to head and head to tail and slid into the boxes. There I go…Where are you going?» [10, с. 286]. Артур описывает свое противоречие: оставаться на месте невыносимо, а двигаться вперед страшно. Образ желе очень полно раскрывает смятения парня, непреодолимые чувства страха и стремления выбраться из затруднительного положения. В итоге, судьба человека-сардины постигает и Артура.

Таким образом, экспрессивность героев передается через разные средства выразительности речи. Для создания образа эмоционального, умного, обладающим чувством юмора, и в то же время разочарованного подростка, Чаплин обогащает речь своего героя идиомами, метафорами, гиперболой и ироническими ремарками. Для создания образа озлобленного, ранимого, пессимистичного подростка Сэлинджер наделяет речь своего героя бранной лексикой, сравнениями, эпитетами и повторами.

Список литературы Создание образа подростка в романах С. Чаплина "День сардины" и Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" с помощью лексических выразительных средств языка

  • Абрамова, Г. С. Возрастная психология: учебник и практикум для академического бакалавриата [Текст]/ Г. С. Абрамова. - 2-е изд., испр. И доп. - М.: Юрайт, 2014. - 811 с.
  • Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст]/ И. В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384с.
  • Борох, Л. И. Формирование личности подростка в литературе [Электронный ресурс]/ Л. И. Борох. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://podrostok0.webnode.com.ua, свободный.
  • Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи: Книга для чтения на английском языке [Текст]/ Д. Дж. Сэлинджер. - СПб.: Антология, КАРО, 2015. - 288с.
  • Мещерякова, М. И. Русская детская, подростковая и юношеская проза 2 половины ХХ века: проблемы поэтики [Текст]/ М. И. Мещерякова. - М.: Мегатрои, 1997. - 380с.
  • Омарова, М. О. Особенности самосознания подростков [Текст]/ М. О. Омарова. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. - 132с.
  • Райс, Ф. Психология подросткового возраста [Текст]/ Ф. Райс. - М.: Питер, 2014. - 816с.
  • Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика. Сложное синтаксическое целое [Текст]/ Г. Я. Солганик. - 4-е изд. - М.: УРСС, ЛКИ, 2007. - 232 с.
  • Солганик, Г.Я. Стилистика текста [Текст]/ Г. Я. Солганик. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 256 с.
  • Chaplin S. The day of the sardine. - London: Eyre and Spottiswoode, 1961. - 286p.
Еще
Статья научная