Создание образа подростка в романах С. Чаплина "День сардины" и Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" с помощью лексических выразительных средств языка
Автор: Хаматханова С.С.
Журнал: Форум молодых ученых @forum-nauka
Статья в выпуске: 1 (17), 2018 года.
Бесплатный доступ
В статье исследуется роль лексических средств для создания образа подростка в романах «День сардины», «Над пропастью во ржи». Сравниваются особенности речи подростков в рассматриваемых романах и их личностные характеристики.
Английская литература, образ подростка, лексические средства выразительности речи, "день сардины", "над пропастью во ржи", с. чаплин, дж. д. сэлинджер
Короткий адрес: https://sciup.org/140279728
IDR: 140279728
Conveying of the image of teenager in the novels by S.Chaplin "The day of the sardine" and J.D. Salinger "The catcher in the rye" via lexical stylistic devices of the English language
The role of lexical stylistic devices for conveying the image of teenager is investigated in the article. Peculiarities of the teenagers` speech in the given novels are compared alongside with the teenagers` personal traits of character.
Текст научной статьи Создание образа подростка в романах С. Чаплина "День сардины" и Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" с помощью лексических выразительных средств языка
Послевоенные годы в Америке и Англии, зарождение новой эпохи. Подросток вынужден переживать чрезвычайно сильный психологический кризис, который переживается главными героями романов «День Сардины» и «Над пропастью во ржи» по–разному.
Так как подростки весьма эмоциональны, многое об их характере можно понять из их речи. Артур Хэггерстоун описывает себя следующим образом: «They called me Pretty Boy because of the scar brought out my beauty…I knew all about my wicked smile and devil in my eyes and used them… ». [10, c. 104]. Холден Колфилд говорит о себе так: «I’m seventeen now, and sometimes I act like I’m about thirteen. It’s really ironical, because I’m six foot two and a half and I have gray hair» [4, c. 13].
Холден выражает свое мнение, а Артур передает мнение о себе от лица группы, к которой привязан. Характеристикой подросткового возраста является стремление к самоутверждению, тяготение к сплочению с кругом сверстников, который обладает особым авторитетом [1]. Именно поэтому Артур гордится шрамом, полученным в драке, хитрой улыбкой и дьявольскими глазами, которые он часто пускал в дело. Более того, Артур гордится не только тем, что он – член группы, но и своим авторитетом, особенными индивидуальными чертами характера, которые отражаются в его прозвище.
Холден чаще склонен к оцениванию, так мы видим, что изменения внешности стимулируют к себе повышенный интерес, что типично для его возраста. А далее он с возмущением отмечает: «I act a lot older than I am – I really do – but people never notice it. People never notice anything» [4, c. 12]. В этих предложениях скрыт смысл романа – столкновение с миром взрослых, загрязненным ложью. Здесь же отражен внутренний конфликт: считая себя взрослым, Холден по-детски настаивает I really do, повторяя это дважды.
Холден ощущает потребность в отдалении, а Артур стремится к слиянию с группой. Он сравнивает изгнание из группы с чем–то более страшным, чем изгнание из рая: «The Garden of Eden had nothing on it» [10, c. 167].
Правила должны беспрекословно исполняться, даже если взрослым людям, на которых ребята стараются быть похожими, они кажутся абсурдными: «After you`ve passed twelve or thirteen you don`t go for walks with your parents… there`re even some puritans who draw the line so close that they take a different bus and meet their particular Old Lady…my blood was up» [10, с. 167]. Данное явление в психологии определяется как реакция эмансипации – попытка подростков освободиться от влияния взрослых, которая характерна и для Холдена: «I decided I`d never go home again… Just so people didn`t know me…I `d pretend I was one of those deaf-mutes. That way I wouldn`t have to have any goddam stupid useless conversations» [4, c. 228]. Речь Артура обогащают идиомы и сленг, типичный для его круга знакомых; а негативно окрашенные эпитеты в речи Холдена в данном случае свидетельствует о ненависти, повторы – о твердой решимости отдалиться от всех. Неудовлетворенность желаний Холдена жить в честном мире воплощается в его фантазиях о спокойной семейной жизни, где никто бы не обменялся друг с другом своим лицемерным мнением.
Однако для Артура семейная жизнь кажется серой и безрадостной. Для описания семьянинов, он несколько раз использует идиому «they`re walking around the pram» [10, c. 68]. К тому же, гулять с легкомысленными, рушащими жизнь парней, девушками, как он их метафорично называет – birds, – это предательство дружбы. Для сохранения дружбы он готов чуть ли не на все: например, следуя правилам, устраивать стычки со своей матерью, которую он очень любит, из–за чего часто испытывает угрызения совести: «She was crying…Nearly drove me crackers to hear her…» [10, c. 213], «she had guts, and faith, and a capacity for hard work which I appreciated» [10, c. 169] или устраивать стычки с группами для поддержания репутации и с целью помочь другу: «I was off to beat up an unsuspecting boy…the kid walking home with him who had no grudge against me…and what would happen to my reputation» [10, c. 202, 203]. Так выражаются серьезные нравственные противоречия в сознании подростка через присущую ему черно–белую логику [1]: либо дружба, либо семья. Интересно сочетание в речи Артура слов, конструкций, подтверждающих его высокий уровень образованности (appreciate, capacity, unsuspecting) и разговорной речи (to drive crackers, to have guts, to be off, kid).
Анализ речи обоих персонажей стоит подвергнуть пристальному вниманию, чтобы раскрыть особенности их формирующихся личностей. Самыми бросающимся в глаза различиями стали стиль, лексика и образность.
|
Артур |
Холден |
|
|
Стиль речи |
Разговорный, художественный |
Разговорный |
|
Негативная эмоционально- окрашенная лексика |
~6 слов/фраз |
~48 слов/фраз |
|
Образность |
высокая |
низкая |
Исходя из наблюдений, герой Чаплина гораздо сдержаннее и менее чувствительнее героя Сэлинджера, которой склонен к максимализму, нетерпимости, пессимизму.
Артур не сопротивляется, он живет в нескольких мирах, каждый из которых влияет на него. Читатель видит динамичный процесс взросления. Это особенно ярко проявляется в переоценке им ценности дружбы. Пережив разочарование в лучшем друге, Артур с горечью произносит: «I was running from him because I`d never known him. He was a stranger. For all the good times he was still a stranger who`d put on the mask named Nosey» [10, c. 157]. Слово stranger повторяется дважды для того, чтобы показать разочарованность Артура, а идиома отражает это чувство еще сильнее.
Холден агрессивно настроен против такого мира, и, не желая меняться, он с максимальной откровенностью обвиняет общество. Образ Холдена представляет собой типичное поведение подростка неспособного адекватно оценивать ситуации в связи с повышенной ранимостью. На преобладание чувственного мира над миром разума указывает злоупотребление фразой «I didn`t feel/felt like»: «I didn`t feel like getting in and out if another taxicab» [4, c. 102].
Усилителем эмоций и проводником к сердцу читателя служат определенные фразы, которыми часто насыщает свою речь Холден. Например, фразы «It really is/I really did» действительно способны погрузить читателя в атмосферу общения: «This stuff`s sort of flitty. It really is…I bored him a lot. I really did» [4, c. 166].
Часто слова, отражающие негодование подростка выделены в тексте курсивом. Такой прием тоже позволяет создать иллюзию присутствия в разговоре с персонажем: He said the play itself was no masterpiece, but that the Lunts, of course, were absolute angels. Angels . For Chrissake» [4, c. 147].
Чтобы продемонстрировать эмоциональность своего героя, создать образ бунтующего подростка, Сэлинджер часто использует гиперболы, например: «Her son was doubtless the biggest bastard that ever went to Pencey, in the whole crumby history of the school» [4, c. 36].
Артур чаще всего сочетает гиперболу с иронией. Например, так он описывает внутреннюю борьбу своей матери: «In fact, she was having the most sensational personal all–in wrestling bout with herself I`ve ever seen» [10, c. 68].
Для придания еще большей иронии своим высказываниям герой иногда прибегает к олицетворениям: «He (the cat) serenaded the Lodger» и зевгме: «I`d shoved pound twelve and sixpence along with the Old Lady`s tender feelings» [10, c. 45]. А метафоры иногда приобретают оттенок сатиры: «…Uncle George was sitting behind the table like the President of United States …» [10, c. 64]. Данные средства выразительности речи характеризуют героя как довольно остроумного человека. Важно отметить, что большая часть средств выразительности в речи Артура придают легкость повествованию, а речь Холдена, скорее, утяжеляют, делая ее более выразительной в выражении негативного отношения. Например, при характеристике одноклассника, к которому он относится очень плохо, герой использует зооморфную метафору, сравнивая того с неприятным животным – крысой: «You take a guy like Morrow that's always snapping their towel at people's asses....They stay a rat their whole life» [4, c. 107].
Также в романе используются экспрессивные сравнения, например: «That guy Morrow was about as sensitive as a goddam toilet seat» [4, c. 107]. Сравнения в речи Артура более содержательные и яркие: he slid in his lessons like a well-greased piston, like a big invisible jumping jack that skip ahead and waits when you slip over it, I went through all these jobs like a dose of psychic.
Важной особенностью романа «День сардины» является насыщенность идиомами: snug as a bug in a rug, to go up in flames, to pool wool over smb`s eyes, to get smb nailed, to shoot one`s bolt, a shot in the dark, to yell blue murder. Идиомы встречаются в речи Артура так же часто, как и бранная лексика в речи Холдена.
Вскоре Холден становится терпимее и рассудительнее, начинает обнаруживать и ценить в людях приветливость и воспитанность, а уход от реальности воспринимается как трусость, и убежден, что человек один не может жить. Эта мысль символически отражена в завершающих строках романа: My hunting hat really gave me a lot of protection, in a way; but I got soaked anyway. I didn`t care, though. I felt so damn happy…» [4, c. 245]. Шляпа символизирует категоричные убеждения Холдена, которые «промокли», но не исчезли. Холден не сбежал от дождя, символизирующего проблемы, а встречал их с поддержкой близкого человека – Фиби.
Глубоко и детально раскрывается состояние Артура к концу произведения, когда психологизм достигает пика. Совершив много ошибок, он осознает и отпускает их. Артур прощает предательство Носаря и дяди, но самое главное, познав жизнь на горьком опыте, он перестает бежать от себя и начинает принимать все, так как есть. С этого момента в романе превалируют меланхоличные рассуждения героя о себе и о жизни. Сравнения приобретают глубокий философский характер: «I felt as if I was leaving school a second time, but this time I knew I was going out with something I could build upon…experience – indigestion had me by the guts [10, c. 241]». Наконец, лишившись всякой надежды, он заканчивает свою историю: «…nowhere to go. Any train, bus or boat will take me to the place – to me, quivering mass of jelly full of rushing, bewildered, frightened, crazy thoughts – that`s for sure. So I stay put. I watch the sardines moving along the little conveyor; a silver stream from the sea bound for the place where they shuffled tail to head and head to tail and slid into the boxes. There I go…Where are you going?» [10, с. 286]. Артур описывает свое противоречие: оставаться на месте невыносимо, а двигаться вперед страшно. Образ желе очень полно раскрывает смятения парня, непреодолимые чувства страха и стремления выбраться из затруднительного положения. В итоге, судьба человека-сардины постигает и Артура.
Таким образом, экспрессивность героев передается через разные средства выразительности речи. Для создания образа эмоционального, умного, обладающим чувством юмора, и в то же время разочарованного подростка, Чаплин обогащает речь своего героя идиомами, метафорами, гиперболой и ироническими ремарками. Для создания образа озлобленного, ранимого, пессимистичного подростка Сэлинджер наделяет речь своего героя бранной лексикой, сравнениями, эпитетами и повторами.
Список литературы Создание образа подростка в романах С. Чаплина "День сардины" и Дж. Д. Сэлинджера "Над пропастью во ржи" с помощью лексических выразительных средств языка
- Абрамова, Г. С. Возрастная психология: учебник и практикум для академического бакалавриата [Текст]/ Г. С. Абрамова. - 2-е изд., испр. И доп. - М.: Юрайт, 2014. - 811 с.
- Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов [Текст]/ И. В. Арнольд. - 4-е изд., испр. и доп. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384с.
- Борох, Л. И. Формирование личности подростка в литературе [Электронный ресурс]/ Л. И. Борох. - Электрон. текстовые дан. - Режим доступа: http://podrostok0.webnode.com.ua, свободный.
- Сэлинджер, Дж. Д. Над пропастью во ржи: Книга для чтения на английском языке [Текст]/ Д. Дж. Сэлинджер. - СПб.: Антология, КАРО, 2015. - 288с.
- Мещерякова, М. И. Русская детская, подростковая и юношеская проза 2 половины ХХ века: проблемы поэтики [Текст]/ М. И. Мещерякова. - М.: Мегатрои, 1997. - 380с.
- Омарова, М. О. Особенности самосознания подростков [Текст]/ М. О. Омарова. - М.: LAP Lambert Academic Publishing, 2014. - 132с.
- Райс, Ф. Психология подросткового возраста [Текст]/ Ф. Райс. - М.: Питер, 2014. - 816с.
- Солганик, Г.Я. Синтаксическая стилистика. Сложное синтаксическое целое [Текст]/ Г. Я. Солганик. - 4-е изд. - М.: УРСС, ЛКИ, 2007. - 232 с.
- Солганик, Г.Я. Стилистика текста [Текст]/ Г. Я. Солганик. - М.: Флинта: Наука, 2003. - 256 с.
- Chaplin S. The day of the sardine. - London: Eyre and Spottiswoode, 1961. - 286p.