"Спас в силах" и Псалтирь: еще к вопросу происхождения названия иконографии

Автор: Хлебников Денис Владимирович

Журнал: Христианское чтение @christian-reading

Рубрика: Теология

Статья в выпуске: 6 (83), 2018 года.

Бесплатный доступ

Среди попыток интерпретации русской иконографии «Спаса в Силах», занимавшей место средника деисусного чина высокого иконостаса XV-XVII вв., высказывались и предположения о содержании ее названия. Так, существует мнение о его происхождении из слов Пс 150:2. Для проверки и анализа последнего положения в настоящей статье рассматривается текст этого стиха в том виде, в котором он бытовал в славянских рукописях: в разных переводах, редакциях и типах славянской Псалтири. Показано, что архаическое чтение «в силах» в Пс 150:2 уже к XIII-XIV вв. - задолго до предполагаемого времени появления иконографии и, особенно, ее названия, известного лишь с сер. XVI в., - в русских рукописях сохранилось почти исключительно в немногочисленных списках Толковой Псалтири псевдо-Афанасия, а в подавляющем большинстве списков других типов Псалтири оно заменено выражением «на силах»; при этом наблюдается тенденция к этой замене и в Псалтири Толковой. Оснований видеть источник названия новой иконографии, появившейся в XV в. и имевшей широкое распространение, именно в этом редком архаичном чтении, а не в обычном, не обнаруживается. Не дают этих оснований и комментарии к Пс 150:2, содержащиеся в Псалтири Толковой, как не получают своего объяснения ни из текста этого псалма, ни из комментариев к нему, и специфические особенности исследуемой иконографии - если они имеют отношение к ее названию.

Еще

"спас в силах", деисусный чин, иконография, псалтирь тол- ковая, псалтирь служебная, редакции и переводы псалтири

Короткий адрес: https://sciup.org/140246659

IDR: 140246659   |   DOI: 10.24411/1814-5574-2018-10129

Текст научной статьи "Спас в силах" и Псалтирь: еще к вопросу происхождения названия иконографии

деисуса), — и применяют его уже едва ли не к любым изображениям Спаса в окружении или даже просто в сопровождении ангелов2 (или даже одних «животных» — символов евангелистов3). Вследствие чего значение термина девальвируется, и тогда уж лучше или вовсе отказаться от его употребления и не увеличивать путаницы, либо вскрыть его специфическое содержание и применять, в соответствии с традицией, строго к одной исследуемой здесь иконографии (см. прим. 1). Бесспорные основания называть так именно ее — есть; так, мы имеем классическое изображение Спаса в Силах, подписанное именно этим именем , в так наз. «первом» Сийском лицевом иконописном подлиннике (РНБ, ОЛДП, F. 88, л. 310 (332)) [Хлебников, 2018, 245, ил.].

Те же авторы, что пытались дать другое объяснение или привязать ее название к какому-либо источнику, опять же, ограничивались случайными предположениями, не сопровождая их серьезным исследованием и исчерпывающими доказательствами.

Так, А. М. Лидов связывал иконографию и ее название с появлением в русских служебниках XV в. слов Пс 23:9–10 на Великом входе: « Возьмите врата князи ваши и внидет царь славы. Господь сил той есть царь славы », предполагая, что они были «как бы прямо адресованы» иконе Спаса в Силах, располагавшейся над Царскими вратами, и раскрывали «евхаристический и теофанический смысл важнейшего изображения, устанавливая терминологическую, образную и литургическую связь» [Лидов, 2000, 24].

Однако в ходе проверки данного предположения было установлено [Хлебников, 2018], что:

  • а)    сама русская иконография «Спаса в Силах», ее название и указанные слова на Великом входе, — все появляются в разное время. Иконография, получившая (впоследствии?) это наименование, возникает раньше , чем слова Пс 23:9–10 появляются на Великом входе в русских служебниках; возникновение ее самой (со всеми ее деталями и иконографическими особенностями) не может зависеть от данного нововведения, не бывшего повсеместным и скоро выведенного из практики. Название же ее фиксируется лишь лет на сто позже момента появления слов Пс 23 на Великом входе в русских служебниках, причем появляются они лишь в части рукописей;

  • б)    описания Великого входа в рукописях различаются, и даже если эти слова в них и есть, они не всегда произносились «непосредственно перед Царскими дверьми»;

это могло происходить как прямо перед ними, так и нет; как до, так и во время входа в них; как гласно, так и тайно;

  • в)    слова Пс 23:9–10 специально к Великому входу не относятся; они произносились во время самых разных входовых церемоний (напр., перед входом в храм при освящении и обновлении церкви) или, напр., в службе Вознесению (в Следованной Псалтири);

  • г)    как показывают источники, эпитет «в Силах» прилагался к совершенно различным изображениям, включая те, что не находятся в деисусе и вообще в иконостасе, и ничуть не относится исключительно к расположенному над Царскими вратами образу тронного Спаса;

  • д)    появление высокого иконостаса никогда не было повсеместным и обязательным; продолжали ставить и иконостасы «старого» типа, а наряду со «Спасом в Силах» в качестве средника деисуса продолжали использовать и традиционные изображения, напр. Пантократора на престоле или поясные. Соответственно, если слова Пс 23 и произносились перед Царскими вратами, — то над последними могли находиться самые различные иконы Спаса (к которым эти слова и оказывались, по выражению А. М. Лидова, «как бы прямо адресованы»).

Относительно названия иконографии предлагалось и иное решение; так, В. Г. Пуцко находит, что «название „Спас в силах“ — отнюдь не традиционного происхождения, а имеет своим источником фразу из 150-го псалма (2): „Хвалите Его в силах Его“ (в рус. пер. „Хвалите Его по могуществу Его“)» [Пуцко, 1997, 234].

Именно оно является основным предметом настоящей статьи4.

Утверждение это вызывает ряд вопросов и возражений.

  • А) . В. Г. Пуцко никак не объясняет, почему слово «силы» или сочетание «въ силахъ» в названии иконографии должны быть взяты непременно из Пс 150 (случайное совпадение?), а не из какого-либо другого источника.

Да и в самой Псалтири слова «сила», «силꙑ», «въ силѹ», «въ силахъ» и т. д. встречаются многократно5 (так же как и, в разных значениях, — в Св. Писании, богослужебной, святоотеческой, агиографической и аскетической литературе вообще [Greek Lexicon, 1991, 389–391]). Никаких обоснований В. Г. Пуцко не приводит как бы принципиально; какое содержание он вкладывает в слова о «не традиционном происхождении» [?! — Д. Х. ] термина, неизвестно тоже.

Б). Славянские псалтири читают греческое «ἐπὶ ταῖς δυναστείαις» в Пс 150:2 двояко.

Архаическое чтение

Чтение правленых редакций

Хвалите ба въ стхъ е҆гѻ ⁘

Хвалите ба въ стхъ ѥ҆го ⁘

Хвалите и҆ въ ѹтвръжⷣении҆ силы е҆го ⁖—

хвалите ѥ҆го во ѹ҆тверженьи҆ силꙑ ѥ҆го ⁘

Хвалите и҆ КЪ СИЛАХЪ е҆го ⁖—

хвалите ѥ҆го НА СИЛА^Ь ѥ҆го ⁘

Хвалите и по прѣмногомѹ величьствию е ⁘

хвалите ѥ҆го по премногому величествию҆ ѥ҆го ⁘

РНБ, Погод. 8, л. 263–263 об.

РГБ, ф. 304. III, № 7 (М. 6882), л. 307.

4 Концепция В. Г. Пуцко подробно разобрана целиком в: [Хлебников: Генезис колесницы ].

5 См., напр., в «Бычковской псалтири» XI в. РНБ, Q. п. I. 73: и препоꙗсалъ мѧ ѥси силою на брань (л. 1); въ силахъ спсениѧ десницѧ ѥго (л. 3 об.); ги силою твоѥю въꙁвеселить сѧ црⷭⷭь (л. 3 об.); въꙁнеси сѧ ги силою твоѥю⁘ поѥмъ и въспоѥмъ силы твоѧ (л. 4 об.).

В Феодоритовой «Чудовской псалтири» ГИМ, Чуд. 7: и не иꙁидеши бже въ силахъ нашихъ (л. 18 б, 47 а); ѥже бо рече не иꙁидеши въ силахъ нашихъ (л. 18 в); и сили ѥго не вѣдѹштиимъ съкаꙁати (л. 67 б); раждени ꙗ силоѭ твоѥѭ (л. 39 г, 40 б); ѥже расѣаи силоѭ своѥю (л. 42 а); твориши же вьсе· силоѭ неиꙁдрече-ноѭ (л. 60 г); бъ дасть глаголъ· благовѣстѹѭштиимъ силоѭ многоѭ (л. 75 г); ꙁаповѣждь бже силоѭ твоѥѭ (л. 82 г); въꙁдвиже ѭгъ отъ небесе· и наведе силоѭ своѥѭ въсточьнъ (л. 137 в); аꙁъ же въспоѭ силѹ твоѭ (л. 42 в) и т. д.

В толковых версиях число увеличивается.

«Въ силахъ» — чтение архаическое6, уже к рубежу XIV–XV вв. (предполагаемое время появления иконографии) сохранившееся почти исключительно в:

α) Толковой Псалтири псевдо-Афанасия7, где южнославянский перевод (IX–X вв.) толкований прибавлен к уже готовому кирилло-мефодиевскому переводу собственно самих псалмов 8, и

β) хорватских глаголических рукописях9.

Архаическая редакция псалтирного текста довольно долго формально существовала параллельно с другими, хотя и бытовала все же обычно в смешанных с ними текстуальных версиях.

Чтение «въ силахъ» в подавляющем большинстве списков не-толковой Псалтири вытесняется более точным «на силахъ», которое выражение в результате сверки с греческим оригиналом появляется в так наз. «русской» редакции Псалтири; к последней относится большинство восточнославянских списков XI–XIV вв.10 То же чтение — «на силахъ» — содержится в правленых версиях XIII–XIV вв., выработанных в процессе дальнейшей ревизии11.

Впоследствии правленые редакции12 будут положены в основу печатных изданий; чтение «на силахъ» в Пс 150:2 дает первая печатная славянская Псалтирь (Цети-нье, 1495), венецианские издания XVI в., гораждеческое 1532 г., милешевское 1544 г., львовское 1570 г. (Ивана Фёдорова), александровское 1577 г., московские XVI–XVII вв.13 При этом чтение «въ силахъ» даже в виде глоссы-варианта не встречается в печатных изданиях (в т. ч. в тех, где другие глоссы есть) вплоть до Елисаветинской Библии 1751 г.; нет таких глосс и в рукописях.

Не позднее сер. XV в. — т. е. еще за столетие до того времени, когда в сер. XVI в. в источниках впервые фиксируется имя иконографии: «Спас в Силах»14, — чтение

«на силахъ» проникает и в Толковую Псалтирь Псевдо-Афанасия (см. список 1459 г. РГБ, ф. 173.I (МДА), № 23), где становится совершенно обычным15; случаи обратной мены чтения «на силахъ» на архаическое «въ силахъ» в не-толковой Псалтири (т. е. вторичного появления чтения «въ силахъ» в правленых редакциях) мне не известны.

Читают «на силахъ» также особые виды Псалтири:

Псалтирь Дмитрия Герасимова 1500 г. (с частичной редактурой по немецкой Псалтири)16;

Псалтирь в составе «Десятоглава» Матфея Десятого 1502–1507 гг. (западно-русский сборник библейских книг с особым изводом текста)17;

контаминированный с церковно-славянской традицией перевод (1535–1536 гг.) с латыни катены на Псалтирь Брунона Вюрцбургского («Гиперболейского», XI в.)18;

исправленный текст Псалтири Максима Грека и Нила Курлятева 1552 г.19;

многотолковая Псалтирь особого состава (XVI в.)20 (толкование на Пс 150:2 — из псевдоАфанасия, здесь приписывается Феодориту)21 и восточнославянская катена, составленная в XIV–XV вв. и открытая М. Мак-Роберт (ГИМ, Барс. 96, л. 118 об.) [MacRobert, 2005, 213–238].

Толкования на Псалтирь в переводе Максима Грека (1519–1522 гг.) присоединяются к наличному славянскому псалтирному тексту толковых версий, который, однако, кое-где приспособляется к толкованиям; в списках встречаются оба чтения22.

Великие Минеи четьи представляют сразу три Толковые Псалтири вместе (в Успенском списке 1552 г. ГИМ, Син. 997, 20 августа): Афанасий — «на силахъ» (л. 442 в); Брунон — «на силахъ» (л. 828 в-г); Феодорит — «въ силахъ» (л. 1059 б).

Чтение «въ силахъ», однако, дают новые переводы, ориентирующиеся на западные образцы (лат.: laudate eum in vertutibus (fortitudinibus) eius): перевод в Скорининой Библии (Прага, 1517; Вильна, ок. 1522) и переводы с польского, сделанные в XVII в., каковы «Псалтирь рифмотворная» Симеона Полоцкого (М., 1680) и перевод Аврамия Фирсова (1683) [Целунова, 2006, 385; Николаев, 2008, 135–137], вызвавшие неудовольствие церковноначалия23 и широкого распространения не получившие, как не получила распространения и версия текста, содержащаяся в рукописи кон. XVI в. РГБ, Рум. 335 («въ силахъ», л. 142)24.

Отсюда: к середине XVI в., когда в источниках впервые фиксируется название «Спас в Силах», чтение «въ силахъ» в Пс 150:2 бытовало на Руси лишь в части списков Толковой Псалтири Псевдо-Афанасия, в части списков Толковой Псалтири Максима Грека и в переводе Скорины. При сравнительной малочисленности списков Псалтири Толковой25 (ср. с Псалтирью «простой» служебной, следованной и т. д.)26 плюс тенденции к замене чтением «на силахъ» оно встречается несравнимо реже и уж никак не было доминирующим. Сравнительно немного было и экземпляров Скорининой печатной Псалтири, хотя переписывали и ее (ср.: служебная Псалтирь, вычитывавшаяся за богослужением целиком каждую седмицу, непременно должна была иметься как минимум в каждой действующей церкви).

неясно, т. о., почему название иконографии должно было быть взято именно из редкого варианта «SZ силд^ъ», а не из обычного «на силд^ъ» .

Nota bene. Показательно, что в списках Псевдо-Афанасиевой Толковой Псалтири Соловецкого собрания, — а описи Соловецкого монастыря дают самые ранние (с 1549 г.) фиксированные случаи употребления термина «Спас в Силах», и при описании икон употребляют эпитет «в Силах» систематически, — чтение «въ сила^ъ» в Пс 150:2 встречается один-единственный раз: в списке кон. XV в. РНБ, Сол. 1044/1153, л. 305 об. Во всех списках XVI в. (Сол. 1043/1152; Сол. 1045/1154; Сол. 1047/115627) и в более поздних (Сол. 1046/1155, XVII-XVIII в.; Сол. 1048/1157, XVIII в.) — только «на сила^ъ»28.

Нельзя сказать, таким образом, чтобы связь названия иконографии с текстом Пс 150 здесь слишком уж явно бросалась в глаза: в Соловецком монастыре слова «в Силах» употребляли в названии иконографии, но не в тексте Пс 150:2 .

  • В) . Не удается увязать особенности иконографии со смыслом указанной фразы Пс 150:2 и с ее толкованием (текст же, содержащийся именно в Псалтири Толковой, естественно, непременно должен рассматриваться вместе с комментариями); см. у ПсевдоАфанасия (тот же толк содержится и в Феодоритовой Толковой Псалтири, см. прим. 17):

Хвалите и въ сила^ъ его [Толк:] въс^ во сила стъТ^ъ w ва дана имъ естъ 29.

Толкование этой фразы, т. о., здесь ситуацию нисколько не проясняет30; оно настолько краткое и настолько общее, что осуществить внятную привязку к нему сложной многосоставной композиции едва ли возможно. Единственная зацепка здесь могла бы быть в распространении слов о «силе святых» на деисус (содержащий изображения святых), центром которого «Спас в Силах» обычно и является, — но ясных оснований для этого нет:

  • а)    как сама иконография встречается не только в деисусе, и в т. ч. бывает частью еще более сложных многосоставных композиций, так и

  • б)    эпитет «въ сила^ъ» может относиться к самым разнообразным изображениям (далее), и вне деисуса встречается едва ли не чаще .

Ничего не дают для понимания иконографии и толкования, содержащиеся в Псалтири Брунона:

хŻали Й на сила Й< Fа Й смерть держаŻнΖ бе»смртйЙ пŐтребj)в+< непремΖнна↑- живота- си╒ подаЙŢсла)Żō (РГБ, ТСЛ 87, л. 412), а также в Толковой Псалтири Максима Грека:

гле!тъ си)лами Э(го. Э(вре)и(нъ же гле!тъ j( и()же вУроęанъ. что)же Э()сть Э()же гле!тъ хвали)те Э(го- ра)ди си)лъ Э(го- крЕпости ра)ди Э(го-, ра)ди чУде)съ Э(го-. всЕ)ми показа)ся вы)ш+ними ни)ж+ними Ö()бщими Ö(со)б+ными, вся)ческими всегда)шними (ГИМ, Син. 233, л. 907).

Итак, имеющиеся в славянской Псалтири толкования не дают оснований полагать, что словам Пс 150:2 придавалось какое-то особое значение; подчеркнутого богословского, литургического и т. п. содержания в них не усматривали и не вкладывали. Но непонятно в таком случае, почему именно эти слова должны были быть взяты для названия главной иконы русского высокого иконостаса, каковой и является Спас в Силах. Причем взяты именно для нее, но не для других вариантов изображений Спаса, центрировавших деисусные чины, в т. ч. и ростовые (напр., просто обычные изображения Спаса на престоле) .

Таким образом, смысл фразы Пс 150:2 и ее толкования, содержащиеся в славянских псалтирях, не дают оснований связывать с нею иконографию Спаса в Силах.

Еще немаловажный момент. Толкования Пс 150:2 совершенно никак не объясняют основной особенности иконографии Спаса в Силах: ее специфических «звездчатых» форм, отличающих ее от остальных вариантов изображений Спаса на престоле и Спаса во Славе.

При этом эпитет «в Силах» применяется далеко не только к тем изображениям, которые находятся в деисусе, что снимает возможность связи его с деисусом в свете известных у славян толкований Пс 150:2, говорящих о «силе святых».

Связь названия исследуемой иконографии с Пс 150:2, как несложно видеть, не прослеживается ни под одним из представленных углов зрения.

Эпитет этот является, видимо, чисто внешне-описательным : не встречаясь на иконах31, он известен почти исключительно из описей, не содержащих, ввиду их инвентарно-отчетной функции, (скрытого?) богословского значения и рассчитанных лишь на визуальную идентификацию.

Существенно, что он не применяется в источниках для других вариантов изображений тронного Спаса (без звездчатых элементов), центрировавших деисусные чины . Но: другие иконы, упоминания которых в русских источниках включают этот эпитет [Хлебников, 2018], содержат звездчатые элементы . Таковы, напр., русский вариант иконографии Неопалимой Купины («Неопалимая Купина в Силах» [Костромская икона, 2004, 641]); или могут иногда их содержать, как иконы «Знамение» («Богородица в Силах», напр.: [Книги Казенного приказа, 1884, 174]), «Отечество» («Отечество в Силах», напр.: [Опись Корнильево-Комельского монастыря, 1994, 144]) и т. д.

Последнее дает основание предполагать связь термина именно с этими характерными формами , которые являются самым ярким внешним признаком иконографии Спаса в Силах (что, возможно, имело значение для составителей описей) и позволяют ее мгновенно опознать и идентифицировать даже издалека . В отличие от — кстати — ангелов в мандорле, малоразличимых на стоящей в иконостасе иконе, находящейся иногда на значительной высоте , особенно — иконе старой и сильно потемневшей . Ангелы здесь — не самый яркий, броский и характерный признак иконографии, что снижает вероятность того, что слово «силы» в этом чисто описательном термине относятся именно к ним32.

Между тем существует источник, позволяющий свести воедино и название иконографии, и ее характерную особенность — четвероугольные звездчатые формы, и образ тронного Спаса, и ряд других деталей иконографии, и даже ее положение в деисусе .

Источник этот будет рассмотрен в одной из следующих статей.

Список литературы "Спас в силах" и Псалтирь: еще к вопросу происхождения названия иконографии

  • Буюклиев И. Шопов Псалтыр (текст и коментар) // Български език. XIII. 1963. № 3. С. 234-254.
  • Вернер И. В. Псалтырь 1552 г. в переводе Максима Грека как интерли- неарный текст // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2015. № 3 (61). С. 21.
  • Вздорнов Г. Исследование о Киевской Псалтири. Киевская Псалтирь. М., 1978.
  • Вознесенский А. В. История славянской печатной Псалтири: Московская традиция XVI-XVII веков: Простая Псалтирь. Дисс. … докт. филолог. наук. СПб., 2008.
  • Востоков А. Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842.
  • [Горский А. В., Невоструев К. И.] Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел I: Св. Писание. М., 1855.
  • Демина Н. А. Андрей Рублев и художники его круга. М., 1972.
  • Джурова А. Томичов Псалтир. Т. 1-2. София, 1990. (Monumenta slavico-byzantina et mediævalia eurоpensia. Vol. I).
  • Игошев В. В. К истории серебряного дела в Московском Кремле: два неизвестных оклада Евангелий XVI века // Государственный историко-культурный музей-заповедник «Московский Кремль». Материалы и исследования. XXI. М., 2012. С. 265-278.
  • Казимова Г. А. Церковнославянская Толковая Псалтирь второй половины XVI-XVIII веков // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2002-2003. М., 2003. С. 360-371.
  • Карачорова Ив. Към въпроса за Кирило-Методиевия старобъл- гарски превод на Псалтира // Кирило-Методиевски студии. София, 1989. Кн. 6. С. 130-245.
  • Карачорова Ив. Редакции древнеболгарского текста Псалтыри по языковым данным // Polata knigopisnaja. 1985. № 14-15. Р. 26-38.
  • Карский Е. Ф. Западнорусские переводы Псалтыри в XV-XVII веках. Варшава, 1896.
  • Приходо-расходные книги Казённого прика- за // Русская историческая библиотека, издаваемая Археографическою комиссиею. СПб., 1884. Т. IX. С. 1-381.
  • Князевская О. А. Описание Норовской псалтири // Древнерусское искусство. Рукописная книга. Сб. 3. М., 1983. С. 121-142.
  • Ковтун Л. С. Русские источники XVI столетия о литературном языке своего времени // Русский язык. Источники для его изучения. М., 1971. С. 3-23.
  • Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI - начала XVII в. Л., 1975.
  • Ковтун Л. С., Синицына Н. В., Фонкич Б. Л. Максим Грек и славянская Псалтырь (сложение норм литературного языка в переводческой практике XVI в.) // Восточнославянские языки: источники для их изучения. М., 1973. С. 99-127.
  • Кондаков Н. П. Лицевой иконописный подлинник. Т. 1: Иконография Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа. СПб., 1905.
  • Кондаков Н. П. Русская икона. IV. Текст. Ч. 2. Прага, 1933.
  • Костромская икона XIII-XIX веков: Свод русской иконописи / Авт.-сост. Н. И. Комашко, С. С. Каткова. М., 2004.
  • Кочетков И. А. Спас в силах. Развитие иконографии и смысл // Искусство Древней Руси. Проблемы иконографии / Ред.-сост. А. В. Рындина, А. Л. Баталов. М., 1994. С. 45-69.
  • Кравец Е. В. Книжная справа и переводы Максима Грека как опыт нормализации церковнославянского языка XVI века // Russian Linguistics XV. 1991. С. 247-279.
  • Лазарев В. Н. История византийской живописи. Т. I: Текст. М., 1986.
  • Лидов А. М. Иконостас: итоги и перспективы исследования // Иконостас. Происхождение - Развитие - Символика. Сборник статей / Ред.-сост. А. М. Лидов. М., 2000. С. 11-29.
  • Лихачёв Н. П. Материалы для истории русского иконописания. Атлас. Ч. I. СПб., 1906.
  • Казанаки-Лаппа М. Наследие Византии. Коллекция Музея Греческого института византийских и поствизантийских исследований в Вене- ции / Пред. Х. Мальтези. М.; Венеция, 2009. Кат. 1. Теология 59
  • Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI-XVIII вв. Библиографические материалы. СПб., 2008.
  • Норовская псалтирь. Среднеболгарская рукопись XIV века / Изд. подг. Чешко Е. В., Бунина И. К., Дыбо В. А., Князевская О. А., Науменко Л. А. Ч. II. София, 1989.
  • Описи Соловецкого монастыря XVI века. Комментированное издание. СПб., 2003.
  • Описная книга Введенского Кор- нильево-Комельского монастыря переписи В. Г. Данилова-Домнина, составленная при передаче монастыря игумену Рафаилу и келарю Александру 2 декабря 1657 г. / Публ. Ю. С. Васильева // Городок на московской дороге: историко-краеведческий сборник. Вологда, 1994.
  • Опись строений и имущества Кирилло-Белозерского монастыря 1601 года: Комментированное издание / Сост. З. В. Дмитриева, М. Н. Шаромазов. СПб., 1998.
  • Погорелов В. Библиотека Московской Синодальной типографии. Ч. 1: Рукописи. Вып. 3: Псалтыри. С приложением статьи «О редакциях славянского перевода Псалтыри» и четырех фототипических таблиц. М., 1901.
  • Предварительный список славяно-русских рукописей XI-XIV вв., хранящихся в СССР (Для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР, до конца XIV в. включительно) // Археографический ежегодник за 1965 г. М., 1966. С. 177-272.
  • Предварительный список славяно-русских рукописных книг XV в., хранящихся в СССР. Для сводного каталога рукописных книг, хранящихся в СССР / Сост. А. А. Турилов. М., 1986.
  • Пуцко В. Г. Византийское наследие в искусстве Московской Руси («Спас в силах» в русской живописи XIV-XV вв.) // Византийский временник. М., 1997. Т. 57. С. 234-245.
  • Родосский А. С. Описание старопечатных и церковно-славянских книг, хранящихся в библиотеке С.-Петербургской духовной Академии. СПб., 1891.
  • Русское художественное шитье XIV- начала XVIII века. Каталог выставки / Авт. вступ. ст. Н. А. Маясова, И. И. Вишневская. М., 1989. Кат. 2.
  • Сводный каталог славяно-русских книг, хранящихся в СССР, XI-XIII вв. М., 1984.
  • Синицына Н. В. Максим Грек в России. М., 1977.
  • Jagić V. Словѣньскаꙗ Ѱалътꙑрь. Psalterium bononiense. Vindobonæ; Berolini; Petropoli, 1907.
  • Смирнова Э. С. Живопись Обонежья XIV-XVI вв. М., 1967.
  • Томеллери В. С. О разных способах перевода в Толковой Псалти- ри Брунона // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб., 2008. Т. LIX. С. 144-153.
  • Феодорит Кирский. Толкование на сто пятьдесят псал- мов. Изъяснение псалмов 70-150 // Творения Блаженного Феодорита, епископа Кирского. Ч. 3. М., 1856. (Творения св. отцов в русском переводе, издаваемые при Московской духовной академии. Т. 28.)
  • Хлебников Д. В. «Спас в Силах»: штрих к вопросу интерпретации иконографии и её названия // Вестник церковной истории. 2018. № 1-2 (49-50). С. 243-258.
  • Хлебников: Генезис колесницы - Хлебников Д. В. Генезис колесницы, или О «византийско-западном» наследии в искусстве Московской Руси [готовится к печати].
  • Целунова Е. А. Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова: Текст, словоуказатель, исследование. М., 2006.
  • Чешко Е. В. Второе южнославянское влияние и редакции псалтыр- ного текста на Руси (XIV-XV вв.) // Старобългаристика. 1981. № 4. С. 79-85.
  • Чешко Е. В. Об афонской редакции славянского перевода Псалтыри в её отношении к другим редакциям // Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982. С. 60-93.
  • Чешко Е. В. Редакция и особенности перевода Псалтыри Томича // Старобългарска литература. 1983. № 14. С. 37-58.
  • Altbauer M. Der älteste serbische Psalter // Slavistische Forschungen 23. Cologne; Vienna, 1979.
  • Altbauer М., Lunt G. H. Аn Early Slavonic Psalter from Rus’. Vol. I: Photoreproduction. Cambridge (Mass.), 1978.
  • Der Serbische Psalter: Faksimile-Ausgabe des Cod. Slav. 4 der Bayerischen Staatsbibliothek München / Textband unter Mitarbeit von S. Dufrenne, S. Radojcic, R. Stichel, I. Sevcenko, hrsg. von H. Belting. Vols. I-II. Wiesbaden, 1978-1983.
  • A Patristic Greek Lexicon / Еd. by G. W.H. Lampe. Oxford, 1991. P. 389-391.
  • Hamm J. Psalterium vindobonense. Der kommentierte glagolitische Psalter der Österreichischen Nationalbibliothek // Schriften der Balkankomission, XIX. Wien, 1967.
  • MacRobert C. M. Translation is Interpretation: Lexical Variation in the Translation of the Psalter from Greek into Church Slavonic up to the 15th Century // Zeitschrift für slavische Philologie (Heidelberg). 1993. Bd. 53. S. 254-284.
  • MacRobert C. M. The Textual Tradition of the Church Slavonic Psalter up to the Fifteenth Century // Interpretation of the Bible. Еd. J. Krašovec. Ljubljana, 1998. P. 921-942.
  • MacRobert C. M. The compilatory Church Slavonic catena on the Psalms in three East Slavonic manuscripts of the fifteenth and sixteenth centuries // Slavia 74 (2005) 2-3 / CyrilloMethodiana 2005 ad honorem Z. Ribarova et L. Pacnerová. P. 213-238.
  • Psalterii Sinaitici pars nova (monasterii s. Catharinæ codex slav. 2/N) / Ad editionem præparaverunt P. Fetková, Z. Hauptová, V. Konzal, L. Pacnerová, J. Švábová; sub redactione F. V. Mareš † (H. Miklas) // Österreichische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historischen Klasse. Schriften der Balkan-Kommission. Philologische Abt. 38. Fontes Nr. 2. Wien, 1997.
  • Psalterz Dawidow, przekladania Jana Kochanowskiego. Kraków, 1587.
  • Tomelleri V. S. Il Salterio commentato di Brunone di Würzburg in area slavo-orientale. Fra traduzione e tradizione (Con un'appendice di testi) // Slavistische Beitrage, Bd. 430. München, 2004.
  • Tomelleri V. S. La versione slava del Salterio commentato di Brunone di Würzburg. Fra traduzione e tradizione // Russica Romana. 2005. T. 12. P. 13-24.
  • Tomelleri V. S. Die ‘Expositio Psalmorum' des Würzburger Bischofs Bruno in Rußland. Zwischen Ubersetzung und Uberlieferung // Die Welt der Slaven. 2006. T. 51. S. 291-302.
  • Vajs J. Psaterium palæoslovenicum croatico-glagoliticum. I. Krk-Prague, 1916.
Еще
Статья научная