"Спас в силах" и Псалтирь: еще к вопросу происхождения названия иконографии
Автор: Хлебников Денис Владимирович
Журнал: Христианское чтение @christian-reading
Рубрика: Теология
Статья в выпуске: 6 (83), 2018 года.
Бесплатный доступ
Среди попыток интерпретации русской иконографии «Спаса в Силах», занимавшей место средника деисусного чина высокого иконостаса XV-XVII вв., высказывались и предположения о содержании ее названия. Так, существует мнение о его происхождении из слов Пс 150:2. Для проверки и анализа последнего положения в настоящей статье рассматривается текст этого стиха в том виде, в котором он бытовал в славянских рукописях: в разных переводах, редакциях и типах славянской Псалтири. Показано, что архаическое чтение «в силах» в Пс 150:2 уже к XIII-XIV вв. - задолго до предполагаемого времени появления иконографии и, особенно, ее названия, известного лишь с сер. XVI в., - в русских рукописях сохранилось почти исключительно в немногочисленных списках Толковой Псалтири псевдо-Афанасия, а в подавляющем большинстве списков других типов Псалтири оно заменено выражением «на силах»; при этом наблюдается тенденция к этой замене и в Псалтири Толковой. Оснований видеть источник названия новой иконографии, появившейся в XV в. и имевшей широкое распространение, именно в этом редком архаичном чтении, а не в обычном, не обнаруживается. Не дают этих оснований и комментарии к Пс 150:2, содержащиеся в Псалтири Толковой, как не получают своего объяснения ни из текста этого псалма, ни из комментариев к нему, и специфические особенности исследуемой иконографии - если они имеют отношение к ее названию.
"спас в силах", деисусный чин, иконография, псалтирь тол- ковая, псалтирь служебная, редакции и переводы псалтири
Короткий адрес: https://sciup.org/140246659
IDR: 140246659 | DOI: 10.24411/1814-5574-2018-10129
“Savior in powers” and Psalter: once more towards the problem of the iconography title
Among the attempts to interpret Russian iconography of “Saviour in Powers” which occupied the place of the centerpiece of the Deesis row of the 15th-17th centuries high iconostasis, there were some assumptions about the contents of its title. So, there is a view of the relationship of the iconography and its name with the words of Ps 23:9-10. Another opinion is that the words of Ps 150:2 are its name origin. To check and analyze the latest provisions this article takes the text of Ps 150:2 as it was in the Slavic manuscripts in different translations, editions and versions of the Slavonic Psalter. In addition, there considered the interpretations of this verse contained in the Slavonic manuscripts. It is shown that back to the 13th-14th centuries, that is long before the time of occurrence of the iconography and, especially, of its name, which known only from the middle of the 16th century, the archaic reading “in powers” in Ps 150:2 in Russian manuscripts had been preserved almost exclusively in Pseudo-Athanasius Commentated Psalter, which existed in very few manuscripts...
Текст научной статьи "Спас в силах" и Псалтирь: еще к вопросу происхождения названия иконографии
деисуса), — и применяют его уже едва ли не к любым изображениям Спаса в окружении или даже просто в сопровождении ангелов2 (или даже одних «животных» — символов евангелистов3). Вследствие чего значение термина девальвируется, и тогда уж лучше или вовсе отказаться от его употребления и не увеличивать путаницы, либо вскрыть его специфическое содержание и применять, в соответствии с традицией, строго к одной — исследуемой здесь — иконографии (см. прим. 1). Бесспорные основания называть так именно ее — есть; так, мы имеем классическое изображение Спаса в Силах, подписанное именно этим именем , в так наз. «первом» Сийском лицевом иконописном подлиннике (РНБ, ОЛДП, F. 88, л. 310 (332)) [Хлебников, 2018, 245, ил.].
Те же авторы, что пытались дать другое объяснение или привязать ее название к какому-либо источнику, опять же, ограничивались случайными предположениями, не сопровождая их серьезным исследованием и исчерпывающими доказательствами.
Так, А. М. Лидов связывал иконографию и ее название с появлением в русских служебниках XV в. слов Пс 23:9–10 на Великом входе: « Возьмите врата князи ваши и внидет царь славы. Господь сил той есть царь славы », предполагая, что они были «как бы прямо адресованы» иконе Спаса в Силах, располагавшейся над Царскими вратами, и раскрывали «евхаристический и теофанический смысл важнейшего изображения, устанавливая терминологическую, образную и литургическую связь» [Лидов, 2000, 24].
Однако в ходе проверки данного предположения было установлено [Хлебников, 2018], что:
-
а) сама русская иконография «Спаса в Силах», ее название и указанные слова на Великом входе, — все появляются в разное время. Иконография, получившая (впоследствии?) это наименование, возникает раньше , чем слова Пс 23:9–10 появляются на Великом входе в русских служебниках; возникновение ее самой (со всеми ее деталями и иконографическими особенностями) не может зависеть от данного нововведения, не бывшего повсеместным и скоро выведенного из практики. Название же ее фиксируется лишь лет на сто позже момента появления слов Пс 23 на Великом входе в русских служебниках, причем появляются они лишь в части рукописей;
-
б) описания Великого входа в рукописях различаются, и даже если эти слова в них и есть, они не всегда произносились «непосредственно перед Царскими дверьми»;
это могло происходить как прямо перед ними, так и нет; как до, так и во время входа в них; как гласно, так и тайно;
-
в) слова Пс 23:9–10 специально к Великому входу не относятся; они произносились во время самых разных входовых церемоний (напр., перед входом в храм при освящении и обновлении церкви) или, напр., в службе Вознесению (в Следованной Псалтири);
-
г) как показывают источники, эпитет «в Силах» прилагался к совершенно различным изображениям, включая те, что не находятся в деисусе и вообще в иконостасе, и ничуть не относится исключительно к расположенному над Царскими вратами образу тронного Спаса;
-
д) появление высокого иконостаса никогда не было повсеместным и обязательным; продолжали ставить и иконостасы «старого» типа, а наряду со «Спасом в Силах» в качестве средника деисуса продолжали использовать и традиционные изображения, напр. Пантократора на престоле или поясные. Соответственно, если слова Пс 23 и произносились перед Царскими вратами, — то над последними могли находиться самые различные иконы Спаса (к которым эти слова и оказывались, по выражению А. М. Лидова, «как бы прямо адресованы»).
Относительно названия иконографии предлагалось и иное решение; так, В. Г. Пуцко находит, что «название „Спас в силах“ — отнюдь не традиционного происхождения, а имеет своим источником фразу из 150-го псалма (2): „Хвалите Его в силах Его“ (в рус. пер. „Хвалите Его по могуществу Его“)» [Пуцко, 1997, 234].
Именно оно является основным предметом настоящей статьи4.
Утверждение это вызывает ряд вопросов и возражений.
-
А) . В. Г. Пуцко никак не объясняет, почему слово «силы» или сочетание «въ силахъ» в названии иконографии должны быть взяты непременно из Пс 150 (случайное совпадение?), а не из какого-либо другого источника.
Да и в самой Псалтири слова «сила», «силꙑ», «въ силѹ», «въ силахъ» и т. д. встречаются многократно5 (так же как и, в разных значениях, — в Св. Писании, богослужебной, святоотеческой, агиографической и аскетической литературе вообще [Greek Lexicon, 1991, 389–391]). Никаких обоснований В. Г. Пуцко не приводит как бы принципиально; какое содержание он вкладывает в слова о «не традиционном происхождении» [?! — Д. Х. ] термина, неизвестно тоже.
Б). Славянские псалтири читают греческое «ἐπὶ ταῖς δυναστείαις» в Пс 150:2 двояко.
|
Архаическое чтение |
Чтение правленых редакций |
|
Хвалите ба въ стхъ е҆гѻ ⁘ |
Хвалите ба въ стхъ ѥ҆го ⁘ |
|
Хвалите и҆ въ ѹтвръжⷣении҆ силы е҆го ⁖— |
хвалите ѥ҆го во ѹ҆тверженьи҆ силꙑ ѥ҆го ⁘ |
|
Хвалите и҆ КЪ СИЛАХЪ е҆го ⁖— |
хвалите ѥ҆го НА СИЛА^Ь ѥ҆го ⁘ |
|
Хвалите и по прѣмногомѹ величьствию е ⁘ |
хвалите ѥ҆го по премногому величествию҆ ѥ҆го ⁘ |
|
РНБ, Погод. 8, л. 263–263 об. |
РГБ, ф. 304. III, № 7 (М. 6882), л. 307. |
4 Концепция В. Г. Пуцко подробно разобрана целиком в: [Хлебников: Генезис колесницы ].
5 См., напр., в «Бычковской псалтири» XI в. РНБ, Q. п. I. 73: и препоꙗсалъ мѧ ѥси силою на брань (л. 1); въ силахъ спсениѧ десницѧ ѥго (л. 3 об.); ги силою твоѥю въꙁвеселить сѧ црⷭⷭь (л. 3 об.); въꙁнеси сѧ ги силою твоѥю⁘ поѥмъ и въспоѥмъ силы твоѧ (л. 4 об.).
В Феодоритовой «Чудовской псалтири» ГИМ, Чуд. 7: и не иꙁидеши бже въ силахъ нашихъ (л. 18 б, 47 а); ѥже бо рече не иꙁидеши въ силахъ нашихъ (л. 18 в); и сили ѥго не вѣдѹштиимъ съкаꙁати (л. 67 б); раждени ꙗ силоѭ твоѥѭ (л. 39 г, 40 б); ѥже расѣаи силоѭ своѥю (л. 42 а); твориши же вьсе· силоѭ неиꙁдрече-ноѭ (л. 60 г); бъ дасть глаголъ· благовѣстѹѭштиимъ силоѭ многоѭ (л. 75 г); ꙁаповѣждь бже силоѭ твоѥѭ (л. 82 г); въꙁдвиже ѭгъ отъ небесе· и наведе силоѭ своѥѭ въсточьнъ (л. 137 в); аꙁъ же въспоѭ силѹ твоѭ (л. 42 в) и т. д.
В толковых версиях число увеличивается.
«Въ силахъ» — чтение архаическое6, уже к рубежу XIV–XV вв. (предполагаемое время появления иконографии) сохранившееся почти исключительно в:
α) Толковой Псалтири псевдо-Афанасия7, где южнославянский перевод (IX–X вв.) толкований прибавлен к уже готовому кирилло-мефодиевскому переводу собственно самих псалмов 8, и
β) хорватских глаголических рукописях9.
Архаическая редакция псалтирного текста довольно долго формально существовала параллельно с другими, хотя и бытовала все же обычно в смешанных с ними текстуальных версиях.
Чтение «въ силахъ» в подавляющем большинстве списков не-толковой Псалтири вытесняется более точным «на силахъ», которое выражение в результате сверки с греческим оригиналом появляется в так наз. «русской» редакции Псалтири; к последней относится большинство восточнославянских списков XI–XIV вв.10 То же чтение — «на силахъ» — содержится в правленых версиях XIII–XIV вв., выработанных в процессе дальнейшей ревизии11.
Впоследствии правленые редакции12 будут положены в основу печатных изданий; чтение «на силахъ» в Пс 150:2 дает первая печатная славянская Псалтирь (Цети-нье, 1495), венецианские издания XVI в., гораждеческое 1532 г., милешевское 1544 г., львовское 1570 г. (Ивана Фёдорова), александровское 1577 г., московские XVI–XVII вв.13 При этом чтение «въ силахъ» даже в виде глоссы-варианта не встречается в печатных изданиях (в т. ч. в тех, где другие глоссы есть) вплоть до Елисаветинской Библии 1751 г.; нет таких глосс и в рукописях.
Не позднее сер. XV в. — т. е. еще за столетие до того времени, когда в сер. XVI в. в источниках впервые фиксируется имя иконографии: «Спас в Силах»14, — чтение
«на силахъ» проникает и в Толковую Псалтирь Псевдо-Афанасия (см. список 1459 г. РГБ, ф. 173.I (МДА), № 23), где становится совершенно обычным15; случаи обратной мены чтения «на силахъ» на архаическое «въ силахъ» в не-толковой Псалтири (т. е. вторичного появления чтения «въ силахъ» в правленых редакциях) мне не известны.
Читают «на силахъ» также особые виды Псалтири:
Псалтирь Дмитрия Герасимова 1500 г. (с частичной редактурой по немецкой Псалтири)16;
Псалтирь в составе «Десятоглава» Матфея Десятого 1502–1507 гг. (западно-русский сборник библейских книг с особым изводом текста)17;
контаминированный с церковно-славянской традицией перевод (1535–1536 гг.) с латыни катены на Псалтирь Брунона Вюрцбургского («Гиперболейского», XI в.)18;
исправленный текст Псалтири Максима Грека и Нила Курлятева 1552 г.19;
многотолковая Псалтирь особого состава (XVI в.)20 (толкование на Пс 150:2 — из псевдоАфанасия, здесь приписывается Феодориту)21 и восточнославянская катена, составленная в XIV–XV вв. и открытая М. Мак-Роберт (ГИМ, Барс. 96, л. 118 об.) [MacRobert, 2005, 213–238].
Толкования на Псалтирь в переводе Максима Грека (1519–1522 гг.) присоединяются к наличному славянскому псалтирному тексту толковых версий, который, однако, кое-где приспособляется к толкованиям; в списках встречаются оба чтения22.
Великие Минеи четьи представляют сразу три Толковые Псалтири вместе (в Успенском списке 1552 г. ГИМ, Син. 997, 20 августа): Афанасий — «на силахъ» (л. 442 в); Брунон — «на силахъ» (л. 828 в-г); Феодорит — «въ силахъ» (л. 1059 б).
Чтение «въ силахъ», однако, дают новые переводы, ориентирующиеся на западные образцы (лат.: laudate eum in vertutibus (fortitudinibus) eius): перевод в Скорининой Библии (Прага, 1517; Вильна, ок. 1522) и переводы с польского, сделанные в XVII в., каковы «Псалтирь рифмотворная» Симеона Полоцкого (М., 1680) и перевод Аврамия Фирсова (1683) [Целунова, 2006, 385; Николаев, 2008, 135–137], вызвавшие неудовольствие церковноначалия23 и широкого распространения не получившие, как не получила распространения и версия текста, содержащаяся в рукописи кон. XVI в. РГБ, Рум. 335 («въ силахъ», л. 142)24.
Отсюда: к середине XVI в., когда в источниках впервые фиксируется название «Спас в Силах», чтение «въ силахъ» в Пс 150:2 бытовало на Руси лишь в части списков Толковой Псалтири Псевдо-Афанасия, в части списков Толковой Псалтири Максима Грека и в переводе Скорины. При сравнительной малочисленности списков Псалтири Толковой25 (ср. с Псалтирью «простой» служебной, следованной и т. д.)26 плюс тенденции к замене чтением «на силахъ» оно встречается несравнимо реже и уж никак не было доминирующим. Сравнительно немного было и экземпляров Скорининой печатной Псалтири, хотя переписывали и ее (ср.: служебная Псалтирь, вычитывавшаяся за богослужением целиком каждую седмицу, непременно должна была иметься как минимум в каждой действующей церкви).
неясно, т. о., почему название иконографии должно было быть взято именно из редкого варианта «SZ силд^ъ», а не из обычного «на силд^ъ» .
Nota bene. Показательно, что в списках Псевдо-Афанасиевой Толковой Псалтири Соловецкого собрания, — а описи Соловецкого монастыря дают самые ранние (с 1549 г.) фиксированные случаи употребления термина «Спас в Силах», и при описании икон употребляют эпитет «в Силах» систематически, — чтение «въ сила^ъ» в Пс 150:2 встречается один-единственный раз: в списке кон. XV в. РНБ, Сол. 1044/1153, л. 305 об. Во всех списках XVI в. (Сол. 1043/1152; Сол. 1045/1154; Сол. 1047/115627) и в более поздних (Сол. 1046/1155, XVII-XVIII в.; Сол. 1048/1157, XVIII в.) — только «на сила^ъ»28.
Нельзя сказать, таким образом, чтобы связь названия иконографии с текстом Пс 150 здесь слишком уж явно бросалась в глаза: в Соловецком монастыре слова «в Силах» употребляли в названии иконографии, но не в тексте Пс 150:2 .
-
В) . Не удается увязать особенности иконографии со смыслом указанной фразы Пс 150:2 и с ее толкованием (текст же, содержащийся именно в Псалтири Толковой, естественно, непременно должен рассматриваться вместе с комментариями); см. у ПсевдоАфанасия (тот же толк содержится и в Феодоритовой Толковой Псалтири, см. прим. 17):
Хвалите и въ сила^ъ его [Толк:] въс^ во сила стъТ^ъ w ва дана имъ естъ 29.
Толкование этой фразы, т. о., здесь ситуацию нисколько не проясняет30; оно настолько краткое и настолько общее, что осуществить внятную привязку к нему сложной многосоставной композиции едва ли возможно. Единственная зацепка здесь могла бы быть в распространении слов о «силе святых» на деисус (содержащий изображения святых), центром которого «Спас в Силах» обычно и является, — но ясных оснований для этого нет:
-
а) как сама иконография встречается не только в деисусе, и в т. ч. бывает частью еще более сложных многосоставных композиций, так и
-
б) эпитет «въ сила^ъ» может относиться к самым разнообразным изображениям (далее), и вне деисуса встречается едва ли не чаще .
Ничего не дают для понимания иконографии и толкования, содержащиеся в Псалтири Брунона:
хŻали Й на сила Й< Fа Й смерть держаŻнΖ бе»смртйЙ пŐтребj)в+< непремΖнна↑- живота- си╒ подаЙŢсла)Żō (РГБ, ТСЛ 87, л. 412), а также в Толковой Псалтири Максима Грека:
гле!тъ си)лами Э(го. Э(вре)и(нъ же гле!тъ j( и()же вУроęанъ. что)же Э()сть Э()же гле!тъ хвали)те Э(го- ра)ди си)лъ Э(го- крЕпости ра)ди Э(го-, ра)ди чУде)съ Э(го-. всЕ)ми показа)ся вы)ш+ними ни)ж+ними Ö()бщими Ö(со)б+ными, вся)ческими всегда)шними (ГИМ, Син. 233, л. 907).
Итак, имеющиеся в славянской Псалтири толкования не дают оснований полагать, что словам Пс 150:2 придавалось какое-то особое значение; подчеркнутого богословского, литургического и т. п. содержания в них не усматривали и не вкладывали. Но непонятно в таком случае, почему именно эти слова должны были быть взяты для названия главной иконы русского высокого иконостаса, каковой и является Спас в Силах. Причем взяты именно для нее, но не для других вариантов изображений Спаса, центрировавших деисусные чины, в т. ч. и ростовые (напр., просто обычные изображения Спаса на престоле) .
Таким образом, смысл фразы Пс 150:2 и ее толкования, содержащиеся в славянских псалтирях, не дают оснований связывать с нею иконографию Спаса в Силах.
Еще немаловажный момент. Толкования Пс 150:2 совершенно никак не объясняют основной особенности иконографии Спаса в Силах: ее специфических «звездчатых» форм, отличающих ее от остальных вариантов изображений Спаса на престоле и Спаса во Славе.
При этом эпитет «в Силах» применяется далеко не только к тем изображениям, которые находятся в деисусе, что снимает возможность связи его с деисусом в свете известных у славян толкований Пс 150:2, говорящих о «силе святых».
Связь названия исследуемой иконографии с Пс 150:2, как несложно видеть, не прослеживается ни под одним из представленных углов зрения.
Эпитет этот является, видимо, чисто внешне-описательным : не встречаясь на иконах31, он известен почти исключительно из описей, не содержащих, ввиду их инвентарно-отчетной функции, (скрытого?) богословского значения и рассчитанных лишь на визуальную идентификацию.
Существенно, что он не применяется в источниках для других вариантов изображений тронного Спаса (без звездчатых элементов), центрировавших деисусные чины . Но: другие иконы, упоминания которых в русских источниках включают этот эпитет [Хлебников, 2018], содержат звездчатые элементы . Таковы, напр., русский вариант иконографии Неопалимой Купины («Неопалимая Купина в Силах» [Костромская икона, 2004, 641]); или могут иногда их содержать, как иконы «Знамение» («Богородица в Силах», напр.: [Книги Казенного приказа, 1884, 174]), «Отечество» («Отечество в Силах», напр.: [Опись Корнильево-Комельского монастыря, 1994, 144]) и т. д.
Последнее дает основание предполагать связь термина именно с этими характерными формами , которые являются самым ярким внешним признаком иконографии Спаса в Силах (что, возможно, имело значение для составителей описей) и позволяют ее мгновенно опознать и идентифицировать даже издалека . В отличие от — кстати — ангелов в мандорле, малоразличимых на стоящей в иконостасе иконе, находящейся иногда на значительной высоте , особенно — иконе старой и сильно потемневшей . Ангелы здесь — не самый яркий, броский и характерный признак иконографии, что снижает вероятность того, что слово «силы» в этом чисто описательном термине относятся именно к ним32.
Между тем существует источник, позволяющий свести воедино и название иконографии, и ее характерную особенность — четвероугольные звездчатые формы, и образ тронного Спаса, и ряд других деталей иконографии, и даже ее положение в деисусе .
Источник этот будет рассмотрен в одной из следующих статей.
Список литературы "Спас в силах" и Псалтирь: еще к вопросу происхождения названия иконографии
- Буюклиев И. Шопов Псалтыр (текст и коментар) // Български език. XIII. 1963. № 3. С. 234-254.
- Вернер И. В. Псалтырь 1552 г. в переводе Максима Грека как интерли- неарный текст // Древняя Русь. Вопросы медиевистики. 2015. № 3 (61). С. 21.
- Вздорнов Г. Исследование о Киевской Псалтири. Киевская Псалтирь. М., 1978.
- Вознесенский А. В. История славянской печатной Псалтири: Московская традиция XVI-XVII веков: Простая Псалтирь. Дисс. … докт. филолог. наук. СПб., 2008.
- Востоков А. Х. Описание русских и словенских рукописей Румянцевского музеума. СПб., 1842.
- [Горский А. В., Невоструев К. И.] Описание славянских рукописей Московской Синодальной библиотеки. Отдел I: Св. Писание. М., 1855.
- Демина Н. А. Андрей Рублев и художники его круга. М., 1972.
- Джурова А. Томичов Псалтир. Т. 1-2. София, 1990. (Monumenta slavico-byzantina et mediævalia eurоpensia. Vol. I).
- Игошев В. В. К истории серебряного дела в Московском Кремле: два неизвестных оклада Евангелий XVI века // Государственный историко-культурный музей-заповедник «Московский Кремль». Материалы и исследования. XXI. М., 2012. С. 265-278.
- Казимова Г. А. Церковнославянская Толковая Псалтирь второй половины XVI-XVIII веков // Лингвистическое источниковедение и история русского языка. 2002-2003. М., 2003. С. 360-371.
- Карачорова Ив. Към въпроса за Кирило-Методиевия старобъл- гарски превод на Псалтира // Кирило-Методиевски студии. София, 1989. Кн. 6. С. 130-245.
- Карачорова Ив. Редакции древнеболгарского текста Псалтыри по языковым данным // Polata knigopisnaja. 1985. № 14-15. Р. 26-38.
- Карский Е. Ф. Западнорусские переводы Псалтыри в XV-XVII веках. Варшава, 1896.
- Приходо-расходные книги Казённого прика- за // Русская историческая библиотека, издаваемая Археографическою комиссиею. СПб., 1884. Т. IX. С. 1-381.
- Князевская О. А. Описание Норовской псалтири // Древнерусское искусство. Рукописная книга. Сб. 3. М., 1983. С. 121-142.
- Ковтун Л. С. Русские источники XVI столетия о литературном языке своего времени // Русский язык. Источники для его изучения. М., 1971. С. 3-23.
- Ковтун Л. С. Лексикография в Московской Руси XVI - начала XVII в. Л., 1975.
- Ковтун Л. С., Синицына Н. В., Фонкич Б. Л. Максим Грек и славянская Псалтырь (сложение норм литературного языка в переводческой практике XVI в.) // Восточнославянские языки: источники для их изучения. М., 1973. С. 99-127.
- Кондаков Н. П. Лицевой иконописный подлинник. Т. 1: Иконография Господа Бога и Спаса нашего Иисуса Христа. СПб., 1905.
- Кондаков Н. П. Русская икона. IV. Текст. Ч. 2. Прага, 1933.
- Костромская икона XIII-XIX веков: Свод русской иконописи / Авт.-сост. Н. И. Комашко, С. С. Каткова. М., 2004.
- Кочетков И. А. Спас в силах. Развитие иконографии и смысл // Искусство Древней Руси. Проблемы иконографии / Ред.-сост. А. В. Рындина, А. Л. Баталов. М., 1994. С. 45-69.
- Кравец Е. В. Книжная справа и переводы Максима Грека как опыт нормализации церковнославянского языка XVI века // Russian Linguistics XV. 1991. С. 247-279.
- Лазарев В. Н. История византийской живописи. Т. I: Текст. М., 1986.
- Лидов А. М. Иконостас: итоги и перспективы исследования // Иконостас. Происхождение - Развитие - Символика. Сборник статей / Ред.-сост. А. М. Лидов. М., 2000. С. 11-29.
- Лихачёв Н. П. Материалы для истории русского иконописания. Атлас. Ч. I. СПб., 1906.
- Казанаки-Лаппа М. Наследие Византии. Коллекция Музея Греческого института византийских и поствизантийских исследований в Вене- ции / Пред. Х. Мальтези. М.; Венеция, 2009. Кат. 1. Теология 59
- Николаев С. И. Польско-русские литературные связи XVI-XVIII вв. Библиографические материалы. СПб., 2008.
- Норовская псалтирь. Среднеболгарская рукопись XIV века / Изд. подг. Чешко Е. В., Бунина И. К., Дыбо В. А., Князевская О. А., Науменко Л. А. Ч. II. София, 1989.
- Описи Соловецкого монастыря XVI века. Комментированное издание. СПб., 2003.
- Описная книга Введенского Кор- нильево-Комельского монастыря переписи В. Г. Данилова-Домнина, составленная при передаче монастыря игумену Рафаилу и келарю Александру 2 декабря 1657 г. / Публ. Ю. С. Васильева // Городок на московской дороге: историко-краеведческий сборник. Вологда, 1994.
- Опись строений и имущества Кирилло-Белозерского монастыря 1601 года: Комментированное издание / Сост. З. В. Дмитриева, М. Н. Шаромазов. СПб., 1998.
- Погорелов В. Библиотека Московской Синодальной типографии. Ч. 1: Рукописи. Вып. 3: Псалтыри. С приложением статьи «О редакциях славянского перевода Псалтыри» и четырех фототипических таблиц. М., 1901.
- Предварительный список славяно-русских рукописей XI-XIV вв., хранящихся в СССР (Для Сводного каталога рукописей, хранящихся в СССР, до конца XIV в. включительно) // Археографический ежегодник за 1965 г. М., 1966. С. 177-272.
- Предварительный список славяно-русских рукописных книг XV в., хранящихся в СССР. Для сводного каталога рукописных книг, хранящихся в СССР / Сост. А. А. Турилов. М., 1986.
- Пуцко В. Г. Византийское наследие в искусстве Московской Руси («Спас в силах» в русской живописи XIV-XV вв.) // Византийский временник. М., 1997. Т. 57. С. 234-245.
- Родосский А. С. Описание старопечатных и церковно-славянских книг, хранящихся в библиотеке С.-Петербургской духовной Академии. СПб., 1891.
- Русское художественное шитье XIV- начала XVIII века. Каталог выставки / Авт. вступ. ст. Н. А. Маясова, И. И. Вишневская. М., 1989. Кат. 2.
- Сводный каталог славяно-русских книг, хранящихся в СССР, XI-XIII вв. М., 1984.
- Синицына Н. В. Максим Грек в России. М., 1977.
- Jagić V. Словѣньскаꙗ Ѱалътꙑрь. Psalterium bononiense. Vindobonæ; Berolini; Petropoli, 1907.
- Смирнова Э. С. Живопись Обонежья XIV-XVI вв. М., 1967.
- Томеллери В. С. О разных способах перевода в Толковой Псалти- ри Брунона // Труды Отдела древнерусской литературы. СПб., 2008. Т. LIX. С. 144-153.
- Феодорит Кирский. Толкование на сто пятьдесят псал- мов. Изъяснение псалмов 70-150 // Творения Блаженного Феодорита, епископа Кирского. Ч. 3. М., 1856. (Творения св. отцов в русском переводе, издаваемые при Московской духовной академии. Т. 28.)
- Хлебников Д. В. «Спас в Силах»: штрих к вопросу интерпретации иконографии и её названия // Вестник церковной истории. 2018. № 1-2 (49-50). С. 243-258.
- Хлебников: Генезис колесницы - Хлебников Д. В. Генезис колесницы, или О «византийско-западном» наследии в искусстве Московской Руси [готовится к печати].
- Целунова Е. А. Псалтырь 1683 г. в переводе Аврамия Фирсова: Текст, словоуказатель, исследование. М., 2006.
- Чешко Е. В. Второе южнославянское влияние и редакции псалтыр- ного текста на Руси (XIV-XV вв.) // Старобългаристика. 1981. № 4. С. 79-85.
- Чешко Е. В. Об афонской редакции славянского перевода Псалтыри в её отношении к другим редакциям // Язык и письменность среднеболгарского периода. М., 1982. С. 60-93.
- Чешко Е. В. Редакция и особенности перевода Псалтыри Томича // Старобългарска литература. 1983. № 14. С. 37-58.
- Altbauer M. Der älteste serbische Psalter // Slavistische Forschungen 23. Cologne; Vienna, 1979.
- Altbauer М., Lunt G. H. Аn Early Slavonic Psalter from Rus’. Vol. I: Photoreproduction. Cambridge (Mass.), 1978.
- Der Serbische Psalter: Faksimile-Ausgabe des Cod. Slav. 4 der Bayerischen Staatsbibliothek München / Textband unter Mitarbeit von S. Dufrenne, S. Radojcic, R. Stichel, I. Sevcenko, hrsg. von H. Belting. Vols. I-II. Wiesbaden, 1978-1983.
- A Patristic Greek Lexicon / Еd. by G. W.H. Lampe. Oxford, 1991. P. 389-391.
- Hamm J. Psalterium vindobonense. Der kommentierte glagolitische Psalter der Österreichischen Nationalbibliothek // Schriften der Balkankomission, XIX. Wien, 1967.
- MacRobert C. M. Translation is Interpretation: Lexical Variation in the Translation of the Psalter from Greek into Church Slavonic up to the 15th Century // Zeitschrift für slavische Philologie (Heidelberg). 1993. Bd. 53. S. 254-284.
- MacRobert C. M. The Textual Tradition of the Church Slavonic Psalter up to the Fifteenth Century // Interpretation of the Bible. Еd. J. Krašovec. Ljubljana, 1998. P. 921-942.
- MacRobert C. M. The compilatory Church Slavonic catena on the Psalms in three East Slavonic manuscripts of the fifteenth and sixteenth centuries // Slavia 74 (2005) 2-3 / CyrilloMethodiana 2005 ad honorem Z. Ribarova et L. Pacnerová. P. 213-238.
- Psalterii Sinaitici pars nova (monasterii s. Catharinæ codex slav. 2/N) / Ad editionem præparaverunt P. Fetková, Z. Hauptová, V. Konzal, L. Pacnerová, J. Švábová; sub redactione F. V. Mareš † (H. Miklas) // Österreichische Akademie der Wissenschaften. Philosophisch-historischen Klasse. Schriften der Balkan-Kommission. Philologische Abt. 38. Fontes Nr. 2. Wien, 1997.
- Psalterz Dawidow, przekladania Jana Kochanowskiego. Kraków, 1587.
- Tomelleri V. S. Il Salterio commentato di Brunone di Würzburg in area slavo-orientale. Fra traduzione e tradizione (Con un'appendice di testi) // Slavistische Beitrage, Bd. 430. München, 2004.
- Tomelleri V. S. La versione slava del Salterio commentato di Brunone di Würzburg. Fra traduzione e tradizione // Russica Romana. 2005. T. 12. P. 13-24.
- Tomelleri V. S. Die ‘Expositio Psalmorum' des Würzburger Bischofs Bruno in Rußland. Zwischen Ubersetzung und Uberlieferung // Die Welt der Slaven. 2006. T. 51. S. 291-302.
- Vajs J. Psaterium palæoslovenicum croatico-glagoliticum. I. Krk-Prague, 1916.