Специфика перевода детской литературы с русского на английский язык
Автор: Насырова М.Т., Урманбетова А.А., Жапарова Г.К.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10-4 (97), 2024 года.
Бесплатный доступ
Любовь к литературе начинается в раннем возрасте, поэтому любовь к чтению начинается с детской литературы. Переводчиков всегда интересовали проблемы, с которыми сталкиваются многие специалисты при переводе детской литературы. Перевод должен быть пронизан национальным колоритом исходного материала. Это позволит иностранному читателю представить себе особенности стиля переведенного автора. В статье авторы рассматривают особенности перевода детской литературы с русского языка на английский язык.
Литература, сказка, басня, язык, перевод, транскрипция, транслитерация, калька, дословный перевод
Короткий адрес: https://sciup.org/170206992
IDR: 170206992 | DOI: 10.24412/2500-1000-2024-10-4-120-123
Текст научной статьи Специфика перевода детской литературы с русского на английский язык
В нашем обществе детская литература занимает особое место. Благодаря тому, что детские сказки, басни и песни показывают нам жизнь во всех ее проявлениях, детская литература остается популярной на протяжении многих веков. Литература для детей – это искусство. Как искусству, ей свойственно выражение общих идей в яркой, художественной форме – конкретных образах. Долгое время переводу русской и зарубежной детской литературы не уделялось должного внимания, несмотря на ее огромную популярность. Только в начале XX века переводу детских книг стали уделять особое внимание. До этого многие книги просто адаптировались. Их не переводили.
Процесс перевода текста с одного языка на другой многогранен и неоднозначен, включает в себя множество компонентов, и именно эта многогранность приводит к различным взглядам на перевод и его особенности. При переводе детских произведений нужно подчеркнуть способность переводчиков выполнять этот перевод [1].
Классическая детская литература обладает большой интертекстуальностью, поскольку она может выйти за рамки национальных литературных традиций. Переводы играют важную роль в адаптации и интертекстуальности книг. На малых языках, таких как чешский, переводы являются значительной частью детской литературы и могут составлять долю детской классики. Однако на английском языке ситуация с переводами детских книг совершенно иная: только около 2% книг, выпускаемых в Великобритании, являются переводами. Некоторые классические книги, такие как "Пеппи Длинный чулок", "Маленький принц", "Алиса в стране чудес" и серия "Гарри Поттер", получили признание детей по всему миру и стали общими для многих литературных традиций.
В 1986 году Зоар Шавит и Гете Клингберг опубликовали исследования, показывающие, что адаптация и переписывание часто определяются преобладающей идеологией и установками в конкретном обществе [2]. Впоследствии их утверждения были подтверждены множеством других исследований, в том числе и исследованием влияния перевода на развитие детской литературы. Переводная детская литература дает представление о взглядах и нормах общества и, как правило, отражает то, что считается уместным или приемлемым для ребенка в конкретном историческом и социальном контексте. В целом, обеспечение того, чтобы конечный продукт был приемлемым, доступным и привлекательным для новых читателей-детей, а в данном конкретном случае - подходящим для детей, является главной задачей всех участников процесса, включая переводчиков, издателей и читателей целевого текста.
Перевод для детей имеет свои особенности, которые связаны с возрастными группами и стилистическими особенностями. Эти требования сегодня обсуждаются в профессиональных и академических кругах.
Выделяются 3 вида перевода:
Буквальный или прямой перевод. Это дословный перевод исходного текста в единицах языка перевода. Порядок следования элементов по возможности сохраняется. Такой перевод используется в основном как основа для дальнейшей переводческой работы, а также может быть использован в качестве комментария к непереводимой игре слов или фразеологическим единицам.
Дословный перевод имеет элементы оригинала и переводятся в единицы переводного текста.
Литературный или художественный перевод заключается в передаче исходной информации, при котором получается переводной текст, оказывающий соответствующее воздействие на получателя. Основной целью данного способа перевода является не языковой состав исходного текста, а его содержание и эмоционально-эстетический смысл. Кроме того, такой перевод не допускает сокращений и упрощений исходного материала [3].
Полностью воспроизвести оригинал очень сложно, если вообще возможно, поскольку синтаксические структуры русского и английского языков сильно отличаются. Более того, часто приходится менять структуру переводимого предложения, чтобы точно передать смысл.
Одной из главных особенностей перевода детских книг является не только передача смысла, но и сохранение эмоциональной окраски оригинального русского текста с его интересной игрой слов, с использованием средств художественной выразительности в английском языке.
Обсуждая особенности перевода детской литературы с русского языка на английский, стоит обратить особое внимание на такой жанр, как сказки. Исследования доказывают, что сказки очень важны для детей. Они помогают им понять окружающий мир и самих се- бя. Многие ученые писали о влиянии сказок на языковое и эмоциональное развитие детей. По их мнению, слушание сказок является одним из важнейших факторов в развитии речи и языка ребенка. Сказки также оказывают сильное эмоциональное воздействие на детей и побуждают их развивать творческие способности и воображение.
При переводе сказок переводчики используют такую технику как переводческие трансформации. Это изменения, которые делают возможным переход от элементов оригинала к элементам перевода, носят формальный и семантический характер и изменяют как форму, так и смысл элементов оригинала. Такие виды трансформаций, как лексические, грамматические и комплексные, можно свести к концепции В.Н. Комиссарова [4]. К основным видам лексических трансформаций относятся транскрипция и транслитерация, кальки и лексико-семантические замены как конкретизация, генерализация и модуляция.
Грамматические трансформации включают: синтаксическое сходство (дословный перевод), расщепление предложений, объединение предложений, грамматическую замену. К лексико-грамматическим трансформациям можно отнести антонимический перевод, экспликацию и компенсацию.
В русских баснях есть реалии, идиомы и различные средства художественной выразительности, которые были переведены на английский язык особым образом. Существует четыре основных способа перевода слова: транслитерация, создание нового слова на основе существующих в языке элементов, перевод по аналогии и замена родового термина на видовой.
Например, русская реалия «изба» представлена транслитерацией «izba» в переводе пушкинской «Сказки о рыбаке и рыбке». В этом случае нет необходимости в дополнительных средствах понимания. «Изба» как слово широко известно и зафиксировано в словарях.
Опущение некоторых терминов и специфических сказочных формул, присущих оригинальному тексту, – еще один переводческий приём, используемый при адаптации детских произведений. Можно заменить близкие эквиваленты, которые будут понятны носителю языка. Примером такого подхода могут слу- жить незнакомые читателю названия видов флоры и фауны. В этом случае такие лексические единицы адаптируются, чтобы легче было погрузиться в текст. Таким образом, внимание может быть сконцентрировано на других частях повествования. Причиной такого подхода к переводу может быть полное отсутствие эквивалента в другом языке. Оправдание использования этого приема двояко: его главное преимущество – снижение восприятия информации читателем за счет сокращения незнакомых терминов и конструкций. Адаптируя и изменяя незнакомые элементы повествования, переводчик оставляет в тексте только то, что не требует специальных знаний для понимания оригинала. Есть все основания полагать, что такой подход имеет следующие преимущества для читателя, знакомящегося с произведением без необходимости изучать дополнительную литературу и тезаурусы. В переводе детских сказок это особенно важно [5].
Сохранение или тщательная адаптация элементов оригинала, чуждых языку перевода, - второй прием, доступный переводчику. Истории, переведенные таким образом, побуждают читателя расширить свой кругозор, узнать о культуре и жизни описываемой страны, если она существует в действительности.
Переведенные таким образом рассказы побуждают читателя расширить свой кругозор и узнать больше о культуре и жизни описываемой страны, если это действительно так. Новые термины и выражения, сохраненные переводчиком, позволяют читателю прочувствовать историю гораздо глубже и ближе к оригиналу.
И русские, и английские сказки обычно четко структурированы на три части: начало, середина и конец. В этом они не отличаются друг от друга. Однако принцип действия каждой из этих частей совершенно разный.
Сначала ознакомившись с факторами, повлиявшими на создание сказки, можно облегчить задачу ее надлежащего перевода. Первое, что следует учитывать, – это стиль, используемый автором. Также переводчику важно изучить культурные особенности и исторический фон. Это поможет ему или ей понять скрытое послание и атмосферу произведения и передать их как можно точнее. Наконец, необходимо определить конечную цель перевода – предоставить читателю более простую версию оригинала, тем самым облегчив понимание основного послания, или максимально приблизиться к оригиналу, сохранив при этом оригинальный сюжет и игру слов.
Список литературы Специфика перевода детской литературы с русского на английский язык
- Пассов Е.И. Диалог культур: социальный и образовательный аспекты // Мир русского слова. - 2001. - № 2. - С. 54-58. EDN: RWHTNB
- Чуковский, К.И. Высокое искусство. Собр. Соч. в 6-ти т. Т. 3. - М., 1966. - 834 с.
- Чеснокова А.А., Новикова Л.В. Особенности перевода детской литературы с русского языка на английский // Материалы IX Международной студенческой научной конференции "Студенческий научный форум". - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://scienceforum.ru/2017/article/2017038635.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
- Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Союз, 2000. - 320 с.