Специфика перевода художественных текстов
Автор: Криницына Д.А.
Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j
Рубрика: Основной раздел
Статья в выпуске: 4 (22), 2017 года.
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблеме перевода художественного текста и передачи его стилистических особенностей.
Перевод, художественный текст, методы перевода художественных текстов, интерпретация текста
Короткий адрес: https://sciup.org/140271287
IDR: 140271287
Текст научной статьи Специфика перевода художественных текстов
Первостепенной задачей переводчика при переводе любого текста является передача исходной информации на переводящем языке. Художественные тексты не являются исключением. Но говоря о переводе художественных текстов, стоит вспомнить характерные особенности данного стиля речи. К ним относятся образность, эмоциональная насыщенность, авторская оригинальность. Особенности перевода художественного произведения определяются, прежде всего, его существенными отличиями от других видов текстов. Следует отметить, что переводчик художественных текстов, помимо отличного знания иностранного языка, должен обладать писательским даром и широким кругозором, уметь тонко чувствовать, чтобы максимально точно передать атмосферу оригинального текста. Буквализм не приемлем при художественном переводе. Переводчик, работающий на данном поприще, сам должен быть творцом и художником. Ведь нельзя допустить, чтобы некомпетентность интерпретатора помешала донести до иноязычного читателя всё богатство художественной литературы.
Следует отметить, что перевод литературного произведения может преследовать три совершенно разные цели: передача содержания произведения, передача атмосферы и настроения исходного текста, передача культурных особенностей другого народа. Начнём с первого пункта, чтобы сразу исключить возможность подобного подхода к переводу художественных текстов. Буквализм и дословность без стремления передать дух и настроение произведения можно назвать одной из часто встречающихся в последнее время ошибок допускаемых письменными переводчиками. Такое переводческое чтиво не западёт в душу, не вызовет интереса иноязычного читателя ни к автору оригинала ни к традициям и культурным особенностям другого народа. Итак, одна из особенностей перевода художественного текста это запрет на дословность при переводе. По этой проблеме не существует единой точки зрения, но большинство специалистов считает, что наиболее выдающиеся переводные произведения получаются при соблюдении творческого подхода к процессу перевода и наличии у переводчика писательского дара и способности проникнуть в самую суть произведения. Как писал С. Довлатов в сборнике «На литературные темы» о переводах с русского языка, то же самое можно сказать о художественных текстах: «Буквальные переводы невозможны. Тут вы должны переводить не слово - словом и не фразу - фразой, а юмор -юмором, любовь - любовью, горе - горем...». Другими словами, если переводчик взялся за перевод литературного произведения, он должен быть писателем, фантазёром и юмористом в одном лице.
Оригинал:
Katze |
Deutsch |
“Miauuu!“ (laut, ins Trommelfell des schlafenden Besitzers) |
Wach auf und lass mich raus! |
„Miauuu!“ (auf dem Buch des lesenden Besitzers sitzend) |
Kraul mich! |
“Miauu!“ (vor dem Fernsehbildschirm stehend) |
Guck mal, ich bin unsichtbar! |
“Miauuu!“ (vor dem antiken Sekretär) |
Oh, ein Kratzbaum! |
“Miauuu!“ (zum Baum hoch) |
Komm, kleines Vögelchen! |
Перевод:
Кошачий |
Перевод с кошачьего |
«Мяяяу» (произносится громко и пронзительно, при максимальном приближении к барабанным перепонкам хозяина) |
Проснись! С постели поднимись! И посмотри, который час. Скорее двери отвори, За ними ждёт свобода нас! |
«Мяяяу» (произносится, удобно расположившись на раскрытой книге читающего хозяина) |
Ласкай меня нежно, Пригладь мою шкурку Споёт тебе песню Довольная мурка. |
«Мяяяу» (стоя перед экраном телевизора и наивно полагая, что если твой дедушка жил у сторожа на стекольной фабрике, это поможет |
Было всё предвидено. Я сейчас невидимый. Как хрусталь и озеро, Не мешаю взору я. Не капризничай, смотри – |
тебе в создавшейся ситуации остаться незамеченным) |
Рыбка плещется внутри. |
«Мяяяу» (произносится перед дорогим антикварным секретером, с алчностью глядя на бесценные резные стенки древнего комода) |
Редкая ценная древесина, Замысловатый узор. Когти точатся, как об осину. И не помеха декор. |
«Мяяу» (произносится перед высоким деревом с плотоядной улыбкой от предвкушения наслаждения) |
Ты сидишь на дереве, Как царевна в тереме. Доберусь я до тебя, Ах ты, пташечка моя! |
В данном примере, мы постарались интерпретировать исходный текст так, чтобы погрузить читателя в оригинальную атмосферу произведения, постараться создать аналогичное первоисточнику впечатление. В ход пущены разнообразные творческие приёмы, призванные заинтересовать читателя, наиболее полно отразить суть переводимого текста.
Поставив перед собой задачу, передать своеобразие другого народа, познакомить читателей с особенностями его культуры, переводчик стремится наиболее точно соответствовать исходному тексту, акцентируя внимание на страноведческом аспекте. Знакомство с таким переводным произведением будет достаточно познавательным для читателя, так как автор при переводе старается не упустить деталей, жизни, быта, культуры незнакомой страны, но цель, индивидуальный стиль, атмосферу и основную идею оригинала при данном виде перевода сохранить не удастся. Таким образом, переводчик художественного текста неизменно стоит перед дилеммой, какой вариант толкования выбрать.
В переводимом тексте можно встретить различные стилистические средства, которые используются для того, чтобы текст приобрел большую яркость и выразительность. Здесь переводчик стоит перед выбором: или попытаться использовать в своей работе методы автора, или использовать свои стилистические приёмы, призванные наиболее полно донести эмоциональный настрой оригинала. При этом имеет важность не столько форма приёма, сколько его функция в художественном переводе.
Оригинал:
Honey Bear closed his eyes, took a big breath, made a wish, and blew out all the candles.
What did Honey Bear wish for?
Did he wish for all the luck in the world?
Did he wish for many good friends?
Did he wish for sunshine wherever he went?
Did he wish for a big salmon?
Did he wish for lots of time to play?
Did he wish for thick coat?
Did he wish for sharp nose?
Did he wish for a long winter’s sleep?
No. Honey Bear wished that all his birthdays could be as happy as this one!
Перевод (Вариант 1):
Лапочка-Мишка закрыл глаза, сделал глубокий вдох, загадал желание и задул все свечи.
Что же пожелал наш мишка?
Пожелал ли всем удачи?
Пожелал друзей хороших?
Чтобы солнышко светило
Там, куда б он ни пошёл?
Пожелал ли он лосося?
Или сто часов на игры?
Шубку толстую из меха?
Или самый острый нюх?
Может, пожелал Мишутка,
Чтоб зимою спал он сладко?
Нет! Желание другое
Милый Мишка загадал.
Он хотел, чтоб дни рожденья,
Все в его медвежьей жизни,
Были счастливы, как этот
Самый лучший день в году!
Перевод (Вариант 2):
Сладкий Мишка закрыл глаза, сделал большой вдох, загадал желание и задул все свечи.
Чего хотел Мишутка?
Пожелал ли он удачи всем в мире?
Хотел ли он иметь много хороших друзей?
Чтобы было солнечно везде, куда бы он ни пошел?
Хотел ли он большого лосося?
Хотел ли он играть много часов?
Хотел ли он шубку?
Хотел ли он острого нюха?
Желал ли он долго спать зимой?
Нет. Медвежонок пожелал, чтобы все его дни рождения были такими же счастливыми, как этот!
Приведённое выше произведение рассчитано на специфичного читателя. Придерживаясь принципа эквивалентности, мы здесь наглядно видим два перевода одного произведения совершенно разной эмоциональной окраски, но оба передали суть исходного текста.
В первом переводе использовано немало приемов и трансформаций, что позволило оказать то же эмоциональное воздействие, что и его оригинал. Иногда переводчик использовал прием добавления, с целью получения рифмы. Во втором варианте переводчик использовал мало лексических и грамматических трансформаций, поэтому он получился без явной эмоциональной окраски. Больше использовались стилистические трансформации. В основном был сделан дословный перевод: Дословный перевод является переводом, при котором не происходит потери ни одной части речи. Правда, при этом, не достигается явного уровня эмоциональности. Мы имеем два перевода, но только первый можно назвать ярким и интересным - художественным. Таким образом, одной из особенностей перевода художественных произведений является не только передать смысл, но и сохранить эмоциональную окраску. Иноязычному читателю может и не понравится произведение, если оно будет скучным и без использования художественных выражений, как это видно на втором переводе. Переводчик должен прибегнуть ко всем средствам выражения, в соответствии с текстом, с целью оказать нужное эмоциональное воздействие и реакцию на него, со стороны читателя.
Художественный перевод - это перевод художественных произведений, т.е. текстов, основной целью которых является художественно-эстетическое или поэтическое воздействие на читателя. Особенностью текстов этого вида перевода является их художественная ценность. По сравнению с другими коммуникативными задачами переводного текста, на первую позицию выходит задача «…создания художественного образа». Поэтому на переводчике художественной литературы лежит особая ответственность - воссоздать при переводе то эмоциональное воздействие на читателя, которое намеревался передать читателю автор оригинала. В художественном переводе отдельные несоответствия выражений, хотя и приводят порой к искажению текста, чаще всего исполняют третьестепенную функцию. От художественного перевода требуется, чтобы он раскрыл перед нами не только образы и мысли автора, не только сюжетные линии, но и его манеру письма, его творческий почерк, его стиль.
Список литературы Специфика перевода художественных текстов
- Алексеев, М.П. Проблемы художественного перевода [Текст] / М.П.Алексеев. - Ирркутск.: Академия, 1971 - 320с.
- Ахмедова С.Н.к. Особенности перевода художественных текстов // Филология и литературоведение. 2014. № 8 [Электронный ресурс]. URL: http://philology.snauka.ru/2014/08/888.
- Солодуб Ю.П., Альбрехт Ф.Б., Кузнецов А.Ю. Теория и практика художественного перевода [Текст]: Академия, 2005.
- Т.А. Казакова. Художественный перевод. В поисках истины. - СпБ.: Филологический факультет СПбГУ, Издательство Санкт-Петербургского университета, 2006.