Специфика семантики фразеологических единиц с гендерным компонентом в английском и татарском языках

Бесплатный доступ

Проводится исследование специфики семантики фразеологизмов с гендерным компонентом (т.е. обладающим семой пола) в английском и татарском языках. Выделяется национально-культурная, национально-концептуальная и национально-коннотативная специфика семантики фразеологизмов. Выявлено, что специфика не определяется семантикой гендерного компонента, а зависит от образного основания фразеологизма в целом.

Фразеологизм, семантика, специфика, компонент фразеологизма, национальная и культурная специфика

Короткий адрес: https://sciup.org/148166480

IDR: 148166480

Текст научной статьи Специфика семантики фразеологических единиц с гендерным компонентом в английском и татарском языках

понимаем субстантивный компонент, имеющий сему пола (мужского и женского). Гендерными являются многочисленные генони-мы ( мать, отец, муж, жена и др.), ФЕ, называющие лицо ( мужчина, женщина, девочка, мальчик и др.), зоонимы и орнитонимы ( корова, бык, курица, петух и др.). Несмотря на обилие работ гендерной тематики, сопоставление фразеологизмов с гендерным компонентом в АЯ и ТЯ ранее не проводилось.

Цель любого сопоставления языков – это всегда выявление общего и специфичного в структуре, семантике, языковой картине мира носителей языков. Объектом нашего сопоставления явились ФЕ, объединенные семантикой компонента, выражающего понятийную категорию пола. Сопоставление проводилось на материале ФЕ, отобранных из современных одно- и двуязычных фразеологических, этимологических и толковых словарей. Нами были отобраны в английском языке 658 единиц, в татарском языке – 523 единицы. В ходе работы применялись следующие методы: фразеологическая идентификация и фразеологический анализ (А.В. Кунин), компонентный и семный анализ в сочетании с анализом словарных дефиниций и контекстным анализом, сопоставительный анализ, статистический метод.

В отличие от лексики фразеология является более сложным уровнем языковых единиц, что делает задачу исследователя более трудной, но и вместе с тем более интересной. В предыдущих наших работах мы проводили сопоставительный анализ переосмысленных значений компонентов-генонимов, метафорических и метонимических моделей переосмысления компонентов фразеологизмов, в результате которых мы пришли к выводам, что для английского и татарского языков характерны мотивированные ФЕ, т. е. такие, которые имеют прозрачную внутреннюю форму. Лакунарными являются татарские ФЕ с генонимами, что позволяет говорить о том, что тема семьи имеет особое значение в татарском языке. Также в ходе исследований выяснилось, что татарские фразеологизмы отличаются более яркой образностью благодаря более широкому использованию метафорических сравнений и алогизмов [2; 3]. Таким образом, с полной уверенностью можно утверждать, что, во-первых, специфика семантики фразеологизмов проявляется в различии образной основы, это объясняется разницей в восприятии и интерпретации окружающей действительности людей, принадле- жащих к разным сообществам; во-вторых, наличие в составе ФЕ безэквивалентной лексики, а также лежащий в основе фразеологизма факт из истории или обычай, который не имеет аналогов у других народов, безусловно, делают фразеологизм самобытным.

На материале фразеологии прослеживаются все основные механизмы работы языкового сознания при концептуализации действительности. ФЕ хранят информацию о 1) человеке, его внешних характеристиках; 2) человеке, его внутренних характеристиках; 3) объекте (-ах) действительности (конкретных или абстрактных); 4) ситуации; 5) времени; 6) действии, процессе. Источниками возникновения ФЕ могут служить 1) Библия (АЯ) и Коран (ТЯ); 2) история (характерно для АЯ); 3) литература (характерно для АЯ); 4) фольклор (характерно для ТЯ); 5) басни, сказания; 6) реальные высказывания.

Говоря о специфике семантики, исследователи чаще всего выделяют национальную и культурную специфику фразеологизма.

В.Г. Гак также предлагает разграничить национальную и культурную специфику ФЕ [4, с. 260–262]. Применим его классификацию к нашим примерам. Итак, выделяются:

  • 1)    национально-специфические ФЕ, являющиеся культурно обусловленными (в АЯ: the first lady – «первая леди, жена президента»; в ТЯ: кияү пилмәне «пельмени для жениха»). В данной группе прослеживается отображение реалий жизни данного народа: “the first lady” – женщина, занимающая особое положение в государстве, такое представление о женщине не характерно ни для культуры, ни для повседневной жизни татарского народа;

  • 2)    национально-специфические ФЕ, не обусловленные особыми фактами культуры (в АЯ: to be tied to one s mother s apron strings «быть привязанным к матери, зависеть от кого-либо»);

  • 3)    культурно обусловленные ФЕ, но лишенные национальной специфики (имеют аналоги в сопоставляемом языке, обычно из заимствованных или общих источников) (в АЯ: Mother Carey – «богородица»; в ТЯ: Мәрьям ана – «Дева Мария»);

  • 4)    лишенные национальной специфики и культурно-исторической обусловленности, образуются вследствие сходной образности (АЯ: mother tongue – «родной язык»; в ТЯ: ана теле – «родной язык»).

Если говорить о показателях специфического в семантике фразеологизма, то представ- ляется целесообразным выделить, во-первых, указание на реалии, не характерные для сопоставляемого языка; во-вторых, специфический образ, несовпадение концептуальных метафор. Исходя из этого, мы не видим необходимости разделять национальную и культурную специфику ФЕ.

И.А. Стернин и К. Флекенштайн различают четыре формы проявления национальной специфики:

  •    национально-культурную специфику семантики, которая проявляется в отсутствии соответствующей лексемы в сравниваемых языках ( лыка не вязать );

  •    национально-концептуальную специфику семантики, основанной на различии систем образов, служащих основанием вторичной номинации ( hinter die Ohren shreiben зарубить себе на носу);

  •    национально-коннотативную специфику семантики, которая проявляется в различии оценочных сем сравниваемых фразеолексем (отсутствие оценки в одном языке и наличие неодобрительной эмосемы в другом);

  •    национальную системообусловленную специфику семантики (различия в валентности фразеолексем и в стилистической маркированности) [5, с. 83–84].

Контрастивное исследование нацелено на выявление скрытых следов взаимодействия языка и культуры, которые раскрывают этнические особенности, т. е. характерные только для определенной картины мира. Отсюда следует, что первостепенный интерес для контрастивного исследования представляют специфические ФЕ, в меньшей или большей степени подвергшиеся влиянию фактов культуры и отражающие национальное представление об окружающем мире (включающее систему ценностей). Исходя из вышесказанного, мы придерживаемся классификации, предложенной И.А. Стерниным и К. Флекенштайн, и выделяем три типа отражения национальной специфики во фразеологии:

  • 1)    национально-культурная специфика семантики, т. е. ФЕ содержат в своем составе указание на специфическую для данного народа ситуацию, реалии, безэквивалентные единицы;

  • 2)    национально-концептуальная специфика семантики, основанная на различии систем образов ФЕ;

  • 3)    национально-коннотативная специфика семантики, которая проявляется в различии оценочных сем сравниваемых фразеолексем.

Рассмотрим фразеологизмы, отражающие национально-культурную специфику семантики. Анализируя ФЕ неродственных языков, нельзя не заметить различия в культурологических истоках и экстралингвистических механизмах формирования семантики фразеологизмов. Для ФЕ АЯ и ТЯ характерно яркое своеобразие. Определить национальнокультурную специфику не составляет труда. Именно компоненты ФЕ служат показателями национально-культурной специфики: A lady of easy virtue – «женщина легкого поведения», a gentleman of the road – «разбойник»; кияү бүләге – «подарок жениха», килен сөя бару – «идти на смотрины».

Собственно именно компоненты ФЕ, формирующие образ, несут информацию о жизни англичан и татар:

  • –    об образе жизни носителей языка: ladies who lunch – «женщины, проводящие свое время в ресторанах и магазинах», a stag party – «холостяцкая вечеринка», backroom boys (букв. ‘мальчики из секретной комнаты’) – «люди, выполняющие секретную работу»; атаң малы түгел (букв. ‘не твоего отца скотина’) – «не распоряжайся чужой собственностью»; анала-ры бер кояшта киндер киптергән (букв. ‘их матери на одном солнышке сушили коноплю для выработки волокна’) – «на одном солнышке онучи сушили»;

  • –    об обрядах и традициях: туй атасы – «посаженный отец», кыз урлау – «обычай воровать невесту», ask for a lady s hand – «просить руки девушки»;

  • –    о событиях истории: ә би патша зама-нында – «во времена правления Екатерины (давно, никогда)», хан кызы – «ханская дочь», the Iron Duke – «Артур Уэнсли, Герцог Веллингтон», the Virgin Queen – «королева Елизавета I», the Iron Maiden (of Nurenberg) – (букв. ‘железная дева (из Нюрнберга)’);

  • –    о географии: Чистай малае (букв. ‘мальчик из Чистополя’) – «чистопольская водка», the Queen City of the Mississippi (букв. ‘королева Миссисипи’) – «г. Сент-Луи»;

  • –    о религии: яраткан Аллам түгел, тапкан анам түгел (букв. ‘не любимый Аллах, не мать родная’) – «мне все равно», the son of God – «сын божий, Иисус Христос»;

  • –    о мифах и поверьях: су анасы кебек гүзәл (букв. ‘красивая как водяная’) – «очень некрасивая», the witch is in it (букв. ‘здесь не обошлось без ведьмы’) – «здесь не обошлось без волшебства».

Обратимся к вопросу о национально-концептуальной специфике семантики. Различие заключается в разных образах, легших в основу вторичной номинации. Например, в АЯ в основе фразеологизма со значением «умереть» ( to be gathered to one s fathers ) лежит образ отцов (праотцов). В ТЯ фразеологизм со схожим значением «отправить на тот свет» ( әбиләрнең әбиләре янына олактыру – букв. ‘отправить к бабушкам бабушек’) имеет в основе образ бабушек. ФЕ со значением «небылица» в АЯ основана на образе старых жен ( old wives tale ), в ТЯ – на образе бабушек ( әбиләр әкияте – букв. ‘сказка бабушек’). В основе ФЕ со значением «старая баба, слабак» (о мужчине) в АЯ лежит образ старой женщины ( old woman ), а в ТЯ – женщин без юбки ( итәксез хатыннар ).

Национально-коннотативная специфика семантики ФЕ проявляется в том, что национальная специфика в них отражается в различии оценочных сем сопоставляемых фразеологизмов, что проливает свет на различия в системе ценностей сопоставляемых языков. Например, ФЕ с компонентом ‘корова’ различаются своей оценочностью в АЯ и ТЯ. В

ТЯ такие ФЕ имеют отрицательные значения: җебегән сыер – «ни рыба ни мясо»; сукмакчыл сыер – «человек, который любит все усложнять». В АЯ фразеологизмы с компонентом ‘ cow ’ характеризуются как отрицательной, так и положительной и нейтральной оценкой: a sacred cow – «неприкосновенная личность»; a cash cow – «источник доходов»; a fair cow – «негодяй».

Таким образом, контрастивное исследование фразеологического состава языков позволяет выявить следы взаимодействия языка и культуры в образах ФЕ с отражаемыми в них историей, обычаями, прескрипциями и установками культуры. Результаты контрастивного исследования ФЕ позволяют охарактеризовать столь разные и в то же время схожие культурно-языковые картины мира. Вслед за И.А. Стерниным и К. Флекенштайн мы выделяем три типа отражения национальной специфики во фразеологии: 1) национальнокультурную специфику семантики, т. е. указание на специфическую для данного народа ситуацию, реалии, безэквивалентные единицы в составе фразеологизма; 2) национальноконцептуальную специфику семантики, основанную на различии систем образов ФЕ; 3) национально-коннотативную специфику семантики, которая проявляется в различии оценочных сем сравниваемых фразеолексем.

Специфика семантики ФЕ с гендерным компонентом складывается не только из семантики гендерного компонента, а из образа, передаваемого всей единицей в целом. Компонент может стать ассоциативно-образным основанием ФЕ, нести в себе положительную или отрицательную оценочность, но он не является единственным показателем специфики семантики фразеологизмов.

Список литературы Специфика семантики фразеологических единиц с гендерным компонентом в английском и татарском языках

  • Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. Дубна: Феникс, 1996.
  • Мухтарова Р.Й. Метафорические и метонимические модели фразеологизмов с гендерным компонентом в английском и татарском языках//В мире научных открытий. 2014. № 5 (53). С. 126-131.
  • Мухтарова Р.Й. Сопоставительный анализ переосмысленных значений компонентов-генонимов фразеологизмов английского и татарского языков//Известия Волгогр. гос. пед. ун-та. Филологические науки. 2015. № 6 (101). С. 155-159.
  • Фразеология в контексте культуры. М.: Яз. рус. культуры, 1999.
  • Sternin I.A., Fleckenstein Ch. Studien zur kontrastieven Lexikologie. Voronez, 1994.
Статья научная