Специфика стилистической организации романа "Finbar`s hotel"
Автор: Шарапова Ю.В.
Журнал: Мировая литература в контексте культуры @worldlit
Статья в выпуске: 3, 2008 года.
Бесплатный доступ
Короткий адрес: https://sciup.org/147227880
IDR: 147227880
Текст статьи Специфика стилистической организации романа "Finbar`s hotel"
В мировом достоянии словесного творчества ирландская литература занимает большое место, но, тем не менее, стоит особняком, что во многом обусловлено географическим положением Ирландии, ее удаленностью от центра Европы, где проходили масштабные литературные процессы. Сложная судьба страны, лишившейся на долгое время сначала независимости, а затем и почти утратившей национальный язык, способствовала появлению весьма самобытной литературы.
На сегодняшний день многие ирландские авторы, в виду известных исторических событий писавшие в основном на английском языке, являются классиками мировой словесности. А самым красноречивым и неоспоримым доказательством ценности литературного наследия Ирландии служит факт присуждения четырех Нобелевских премий по литературе представителям именно этой страны (У.Б.Йейтс (1865-1939) – в 1923, Дж.Б.Шоу (1856 – 1950) – в 1925, С.Беккет (1906—1989) – в 1969, Ш.Хини (род. в 1939) – в 1995). Однако выбор Нобелевского комитета не всегда соответствует мнениям читающего сообщества. Так, выдающийся экспериментатор Дж. Джойс (1882-1941), оказавший огромное влияние на мировую культуру, так и не был удостоен этой награды.
Сейчас в Ирландии, согласно конституции, два языка (ирландский и английский) имеют официальный статус. И хотя ирландский язык является первым государственным, а английский язык вторым, именно на нем постоянно говорит преобладающая часть населения страны и выходит в свет значительная доля работ современных ирландских авторов, многие из которых вскоре переводятся на разные языки и доставляют немалое удовольствие неизменно расширяющейся читательской аудитории. Свои почитатели ирландской литературы имеются и в России. К сожалению, пока, далеко не все произведения ирландских мастеров литературы доходят до российского рынка. Так, не был переведен на русский язык и популярный в англоязычном мире роман «Finbar`s Hotel».
Этот роман является прямым доказательством того, что Ирландия продолжает дарить миру талантливых авторов-новаторов. Таковыми их можно назвать, прежде всего, потому, что роман имеет необычную для данного литературного жанра композицию. Само произведение, определенное по жанру как роман, содержит в себе прозу коллектива писателей, поместивших своих героев под одну крышу вымышленного отеля, которому предстоит вскоре закрыться. Это сказывается на специфике повествования – каждая глава написана в особом, неповто-
римом авторском стиле, а персонажи романа, хотя и встречаются в коридорах отеля, существуют совершенно независимо друг от друга.
Участниками проекта «Finbar`s Hotel» стали 7 современных ирландских деятелей искусства, уже имеющих в своем литературном багаже более чем заметные достижения – Анне Энрайт, Колум Той-бин, Джозеф О`Коннор, Родди Дойл, Дженнифер Джонстон, Хью Гамилтон и Дермот Болджер, выступивший также и в роли главного редактора книги. В некотором смысле участие в данном проекте представляло определенный риск, так как неудачное воплощение идеи могло бы отрицательно сказаться на репутации уже признанных мастеров. Но смелый шаг оказался оправдан огромным успехом. Роман был настолько восторженно воспринят, что за ним последовало продолжение – «Ladies` Night at Finbar’s Hotel» – книга, описывающая вновь открытый отель с его новыми постояльцами.
Роман «Finbar`s Hotel» выстроенный на основе вполне самодостаточных историй, где героями оказываются гости и работники отеля, а также их родные и близкие, разделен на 7 новелл, имеющих двойные заглавия – одно называет номер комнаты, в которой расположился герой, другое является попыткой предвосхитить содержание озаглавленной части: Room 101 – «Benny Does Dublin»; Room 102 – «White Lies»; Room 103 – «No Pets Please»; Room 104 – «The Night Manager»; Room 105 – «The Test»; Room 106 – «An Old Flame»; Room 107 – «Portrait of a Lady». Таким образом, первая часть заглавий, относящаяся к структурной организации отеля, связывает героев глав между собой, а вторая – отстраняет, выделяя, тем самым, личностные характеристики отдельновзятой фабулы.
Кроме того, некоторые персонажи, порой, ненавязчиво перемещаются по роману. Так, в каждой из глав читатель встречает не только героев данной новеллы, но и других, знакомых ему по уже прочитанным главам или тех, о которых он еще только прочтет, что также связывает главы между собой и добавляет в повествование оттенок некой интриги. Последняя заставляет читателя ожидать следующей и следующей главы, в которой, возможно, будет рассказано и о двух странных женщинах, выходящих из одного номера, оживленно беседуя, и оказывая друг другу неоднозначные знаки внимания, и о загадочных мужчинах, телефонный разговор которых подслушала одна из героинь, и о человеке, всегда останавливающемся в одном и том же номере.
Все авторы попытались создать национально окрашенный образ как самого отеля, так и его постояльцев, не оставляя сомнений в местонахождении отеля, располагая его в Дублине на Victoria Quay напротив здания Heuston (ранее Kingsbridge) Railway Station. Основные герои романа – ирландского происхождения, и всех притягивает Дублин, его центральная часть. С этим городом связаны их воспоминания и их надежды на будущее. Так, Морин Конолли, героиня новеллы «The Test», приезжает в Дублин, видимо, в последний раз и мысленно прощается с ним, вспоминая все приятные моменты ее жизни: «She lit her last cigarette and watched the wisp of purple smoke rise through the air, knowing in her heart, that she would never see Dublin again. But that was all right. That was fine. Because somehow she knew that she had at last found the courage to say good-bye» [Finbar’s Hotel 1998: 205]. А Бен Уинтерс, герой новеллы «Benny does Dublin», стремится убежать от своей обыденной жизни на окраине города, в которой он несчастлив «He was unhappy. That was true too; he was unhappy. But how could he explain that?» [Finbar’s Hotel 1998: 7]. Отель для него, как и центр Дублина – место, где кипит жизнь, где люди живут иначе. Бен Уинтерс приезжает сюда в поисках счастья, пусть даже скоротечного и призрачного.
Но бесспорно, главным героем данного романа является сам отель с его необъяснимой притягательностью для самых разных людей. В прошлом, не лишенный определенного шика, популярный среди знаменитостей и политических деятелей, сейчас этот отель доживает последние дни, перед тем как быть разобранным новым владельцем. А в главе «The Night Manager» управляющий отеля Джонни Фаррел признается, что с некоторого времени рейтинг отеля можно было определить как PPP, что означает Priests, Policemen, Prostitutes: «By the 1950s Finbar’s had become popular as a late-night drinking spot for senior policemen and – after the death of old Finbar’s mother – for respectable women of the night» [Finbar’s Hotel 1998: 123-124].
Что касается постояльцев, они по-разному оценивают класс отеля. Так, Бену Уинтерсу, из новеллы «Benny does Dublin», отель представляется живой иллюстрацией того, что он видел в фильмах – другой мир, совершенно непохожий на реальную жизнь: «He liked the room. It wasn’t bad at all. As good as home. He’d expected it to be a bit bigger, maybe, a bit more exotic – a bowl of fruit, maybe, or one of those white towel dressing gowns at the end of the bed or, better yet, two dressing gowns. But he was happy enough» [Finbar’s Hotel 1998: 4]. Героя не смущает даже пульт управления, прикрепленный проволокой к стене. Уже данная деталь заставляет читателя сомневаться в шикарности отеля, в котором оказывается герой.
На Роуз, героиню новеллы «White Lies», отель производит прямо противоположное впечатление: «God, but I hate this sort of place…. Bright lights and plastic flowers. Tastefully arranged plastic flowers. Almost worse than ostentatious vulgarity. Why in the name of Jesus had Ivy chosen this dump?» [Finbar’s Hotel 1998: 42]. Героиня новеллы «An Old Flame», Мэй Брэннок, приезжает в Дублин по делам после тридцатилетнего отсутствия и пытается вспомнить, как Финбаров отель выглядел во времена ее юности. Представшее ее взору здание кажется Мэй уродливой глыбой. Героиню связывают с отелем, возможно, самые яркие воспоминания всей ее жизни. Вероятно, поэтому она особенно остро чувствует разочарование: «So this is what they had rebuilt – this awful lump of a thing. How modern. Like a wino in a new suit, it aged faster than you could look at it. May had arrived that morning straight from the airport, and when the taxi pulled up to the revolving door, she realized her childhood was not just gone, but stolen from her. They had put up this instead» [Finbar’s Hotel 1998: 209].
А Кен Броган, герой новеллы «No Pets Please», подмечает, что отель не только не обладает должным комфортом и уютом, но и является местом, где собираются не самые законопослушные люди: «Brogan wondered if there were any toxic substances around. He saw some shady individuals at the door. One of them wearing sunglasses in the darkness; it was a wonder if he could see anything at all, if he wasn’t totally blind» [Finbar’s Hotel 1998: 98]. Но все же Финбар Отель не пустует. Он привлекает постояльцев своей незаметностью, которая и позволяет им затеряться в Дублине. Здесь никто ни на кого не обращает особого внимания, что вполне устраивает и безымянного гостя из новеллы «Portrait of a Lady», как обычно, занявшего свой любимый номер, и скрывающего что-то очень стоящее:
«This was why he had come to like Finbar’s Hotel. It, too, was the sort of place no one noticed. It was not especially modern, or especially opulent or especially decrepit and his own presence there seemed to go unno-ticed» [Finbar’s Hotel 1998: 243].
Таким образом, каждая новелла, написанная одним автором, не указывающим, однако, своего имени, приоткрывает перед читателем собственный мир и собственных героев, по той или иной причине очутившихся в этом Дублинском отеле. Читатель, в свою очередь, оказывается перед выбором – оставить проблему авторства нерешенной или попытаться догадаться, кому из писателей может принадлежать каждая из глав. Впервые изданный в 1997 году, роман «Finbar’s Hotel» нашел восторженный отклик у читателей англоязычных и не только, но пока, к сожалению, он не опубликован на русском языке, что мешает широкому кругу русскоговоря-щих любителей литературы по достоинству оценить неординарную задумку сюжета и ее блестящую реализацию в текстовой фактуре.
Список литературы Специфика стилистической организации романа "Finbar`s hotel"
- Finbar's Hotel by Bolger D., Doyle R., Enright A., Hamilton H., Johnston J., O'Connor J., Toibin C. // Devised and edited by D. Bolger // A Harvest Original Brace and Company, San Diego - New York - London, 1998. - 273p.