Специфика жанра онлайн-репортажа современной немецкоязычной прессы
Автор: Кузнецова Людмила Николаевна, Беспалова Светлана Васильевна, Третьякова Ирина Владимировна
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10 (143), 2019 года.
Бесплатный доступ
Настоящее исследование посвящено раскрытию специфики жанра онлайн-репортажа в современной немецкоязычной прессе. Основное внимание уделено описанию результатов лингвостилистического анализа текстов онлайн-репортажей, опубликованных на сайтах современных немецкоязычных газет и журналов (Focus, Der Tagesspiegel, Zeit).
Онлайн-репортаж, гипертекстовые ссылки, форумы, интерактив, твиттер-репортаж, лексические средства, тропы
Короткий адрес: https://sciup.org/148310871
IDR: 148310871
Текст научной статьи Специфика жанра онлайн-репортажа современной немецкоязычной прессы
Главной проблемой, определившей необходимость и актуальность данного исследования, стало отсутствие единой интерпретации и определения жанра онлайн-репортажа как в российской, так и в немецкой журналистике. На сегодняшний день репортаж воспринимается многими как синоним оперативности, актуальности и документальной точности. Познавательные и выразительные возможности репортажа позволяют современным журналистам наглядно и предметно отображать даже самые сложные явления действительности. Благодаря Интернету и возможности онлайн-вещания репортаж обрел вторую жизнь и свойственный ему нарративный способ подачи информации. Возможность быстрой публикации, а также его частого обновления наполнила данный жанр новым смыслом. Теперь вести репортаж, используя для передачи смыслов различные медийные платформы, можно буквально параллельно событию, вживую, достигая реального эффекта присутствия.
Теоретико-методологическую базу исследования составили научные труды по стилистике «Стилистика текста» Г.Я. Солганика [15], Stilistik der deutschen Sprache Э. Ризель [23], Stilistik der deutschen Sprache Н.А. Бога-тыровой [4], Stilistik der deutsche Sprache M.П. Брандес [5], «Стилистика английского языка» И.Р. Гальперина [6], по публицистике Einführung in den praktischen Journalismus B. Ла-Роша [21], «Газета: вчера, сегодня, зав- тра» С.M. Гуревича [7], Die Reportage. Ein Handbuch für Journalisten M. Халлера [20], «Миг жизни явит репортаж» А.А. Тертычно-го [18], «Жанры современной журналистики» M.Н. Ким [8], «Система журналистских жанров. Основы творческой деятельности журналиста» Л.Е. Кройчик [9], Das Fischer Lexikon: Publizistik. Massenkommunikation К. Реймана [22].
Ретроспективный анализ вышеназванных научных работ позволил нам определить онлайн-репортаж как информационный жанр публицистики в интернет-СМИ, который освещает важный резонанс события, будь то чрезвычайная ситуация, выборы, принципиально важные переговоры на высшем уровне или спортивное мероприятие. «Онлайны» являются одной из самых интересных форм интернет-журналистики, потому что позволяют синтезировать все возможные способы подачи материала [19, с. 4]. B этом смысле онлайн-репортаж можно считать если и не новым жанром, то самым продвинутым из формирующихся. B нем легко сочетается текстовая, графическая, аудио- и видеоинформация, короткая новостная заметка и аналитика, элементы репортажа с авторской позицией с коротким телеграфным стилем. Онлайн-репортаж в интернет-СМИ интересней и удобней для читателя, чем его телеконкурент – за счет своей интерактивности [1, с. 52].
Предметом онлайн-репортажа всегда выступает значимое актуальное событие, которое будет интересно обществу. Функцией является передача авторских впечатлений, подробное описание всего происходящего. Метод – создание у реципиентов «эффекта присутствия» [2, с. 3]. Существует определенная структура для создания острого и интересного для чтения онлайн-репортажа. Как правило, он делится на три основные части: завязка действия (привлечение внимания к яркому событию), основная часть (описание события) и итоги репортажа (авторская точка зрения по отношению к происходящему, его комментарий). Нельзя забывать о том, что онлайн-репортаж не является аналитическим жанром, поэтому журналисту в процессе написания работы не следует искать причину происходящего, взаимосвязь событий и составлять прогноз.
Характер анализируемого материала и постановка основной цели в исследовании диктует нам необходимость рассмотрения особенностей онлайн-репортажа на страницах совре-
менных немецкоязычных СМИ. Bо-первых, жанр онлайн-репортажа определяют специфика самой сети Интернет и особенности восприятия онлайн-информации [13, с. 188], а именно включенные гипертекстовые ссылки, обеспечивающие возможность доступа к различным электронным документам. B данном случае читатели обозревают не линейный текст, а расширенный объем информации. Bо-вторых, множественные формы обратной связи (гостевая книга, форум, конференция, интерактив) позволяют читателям принимать участие в процессе производства информационных продуктов, размывая при этом грань между создателем онлайн-репортажа и читателями [1, с. 55]. B-третьих, онлайн-СМИ имеют целый ряд преимуществ в отличие от печатной прессы. Материалы публикуются незамедлительно, благодаря чему онлайн-пресса оказывается оперативнее печатных изданий и телевещания, т. к. оперативность печатного издания ограничивается сроком выхода номера, а оперативность телевидения – временем выхода в эфир новостей. Оперативность же онлайн-СМИ не ограничивается ничем. Отметим также, что с недавних пор все более популярным становится жанр твиттер-репортажа на платформе сети микроблогов Twitter. Данный способ является удобным, потому что информация предоставляется коротким сообщением (всего 280 знаков) и содержит самые важные и интересные факты [Там же, с. 56]. B настоящем исследовании основное внимание сосредоточено на лингвостилистическом анализе текста онлайн-репортажа, т. к. именно стилистические средства придают тексту выразительность, позволяют удерживать внимание и разжигать интерес у читателя, воздействуя не только на его разум, но и на чувства.
Как показало исследование, на выбор лексических средств в онлайн-репортаже оказывает большое количество факторов: это тематика текста, сама композиция, избранные виды репортажа и перспектива изложения [3, с. 209]. Анализ фактологического материала показал, что репортажу свойственна нейтральная лексика и разговорная, нередко эмоционально окрашенная [14, с. 219]. Именно эмоционально окрашенная лексика делает репортаж репортажем, без ее использования это «скупое» сообщение информации.
Разговорная и просторечная лексика наделяет онлайн-репортаж образностью, такую лексику используют для речевой характеристики героев, но она также нередко служит и контактоустанавливающим средством: Dur – мажор, Trottel – «дурак», Lugenmaul – «враки», schwatzen – «трепаться», Vorfahren – «предки», Spitzbube – «мошенник», türmen – «удирать», sich herumtreiben – «шляться».
Обратимся к примерам из текстов онлайн-репортажей: Außer die: «Ich hatte keinen Bock drauf“ [33]; Schwul ist cool [27]; Das geht dich einen Scheissdreck an! [Ibid.]. Лексические единицы keinen Bock haben – «неохота что-либо делать», Schwul – «гомосексуалист», sich Scheissdreck angehen – «не твое дело» – стоят в словаре с пометой «сниженная лексика» (фамильярная и презрительная) и употребляются, как правило, в обиходно-бытовых диалогах, в неформальной обстановке среди людей, хорошо знающих друг друга, либо с целью умышленно оскорбить собеседника.
Необходимость использования общественно-политической лексики в онлайн-репорта-жах обуславливается самой тематикой [10, с. 121]. B репортажах всегда находят свое отражение актуальные политические и общественно значимые события: Normalbuerger – «среднестатистический гражданин», Normal-verbraucher – «средний потребитель», Sozialar-beit – патронаж, Randgruppe – «маргинальная группа», Konjunkturspritze – «государственная помощь предпринимателям», Hochrus-tung – «наращивание гонки вооружения», Mittelstreckenraketen – «ракеты средней дальности». Например: Außerdem hat sich der CDU-Frontmann Ingo Senftleben etwas einfallen lassen [29]; Mit der Lage in Cottbus befasste sich auch das Gemeinsame Extremismus- und Ter-rorismusabwehrzentrum von Bund und Län-dern (GETZ) [24]; Das Konzept stammt aus einer Zeit, als der damalige Ministerpräsident Manfred Stolpe (SPD) Ende der 1990er Jahre erkannt hat… [Ibid.].
Лексические единицы der CDU-Front-mann – «лидер ХСС (Христианско-демократического союза)», das Gemeinsame Extremis-mus- und Terrorismusabwehrzentrum – «Общий центр защиты от терроризма», Minister-prä-sident – «премьер-министр» – помечаются в словаре как общественно-политическая лексика, сферой употребления которой являются прежде всего средства массовой информации, публичные выступления политиков и общественных деятелей.
Специальной терминологической лексике отводится в репортажах дефинитивная и номинативная роль [12, с. 46]. B отличие от текстов, написанных научным стилем, в репортаже все термины используются в буквальном смысле: Liefernorm – «стандартные технические условия», Backe – «флюс», Koxofemoralgelenk – «тазобедренный сустав», blutstillende Tourniquet – «кровоостанавливающий жгут», Kasten-laibbrot – «формовой штучный хлеб», Keller-wirt – «винодел», Lypsoidreifen – «арочная шина». Требование доступности при изложении фактов в онлайн-репортажах ограничивает, в свою очередь, использование узкоспециализированной лексики. B то же самое время она создает эффект достоверности, очевидности, придает колорит описываемым событиям. Представим отдельные примеры использования специальной терминологической лексики в онлайн-репортажах: Die High-Tech-Flöße werden die Soldaten und Wagen ans an-dere Ufer transportieren – dort werden die Mas-chinengewehrsalven lauter [32]; Die Wehrmacht-slogos auf T-Shirts, die Schriftzüge „HKNKRZ“, die tätowierten SS-Runen werden hier nicht als Beleg für irgendwas gesehen [34]; Der soge-nannte Trauermarsch der AfD wird von zahl-reichen Passanten und Schaulustigen beobach-tet [Ibid.].
Лексические единицы High-Tech-Flöße – «высокотехнологичные плоты», SS-Runen – «рунические знаки отличия Национал-социалистической немецкой рабочей партии», Trauermarsch der AfD – «похоронный марш АдГ (“Альтернатива для Германии” – правая и ультраправая политическая партия в Германии, основанная 6 февраля 2013 г.)» – в словарной статье стоят с пометой «терминологическая лексика», которая используется отдельной относительно устойчивой группой людей по определенным признакам: профессиональная принадлежность, положение в обществе, круг интересов, возрастная принадлежность.
Иногда для передачи эмоциональной оценки репортеру необходимы дополнительные выразительные средства литературно-книжной речи, например фразеологические единицы – устойчивые словосочетания, состоящие из двух или более компонентов [4, с. 215], такие как etwas auf die lange Bank schieben – «откладывать в долгий ящик»; auf der Bärenhaut liegen – «бить баклуши», keinen Finger krümmen – «не ударить палец о палец», auf dem Ohr liegen – «бездельничать», bis auf die Knochen – «до глубины души», nicht aus dem Kopf gehen – «не вылезать из головы», Pleite machen – «сесть на мель», den Schnabel halten – «держать язык за зубами», sich bemerkbar machen – «давать о себе знать», Leben verspielen – «сложить голову».
Использование готовых, четких, метких выражений наделяет текст образностью, делает его более комфортным для прочтения [17, с. 8]. Читатель и автор репортажа находятся друг с другом в эмоциональном контакте, при помощи фразеологизмов репортер преподносит свою оценку события. Употребление фразеологизмов, по своей природе наделенных образностью, также облегчает и читательское понимание [11, с. 67]. Представим отдельные примеры использования фразеологизмов в онлайн-репортажах: Der 1870 in der Nähe von Budapest geborene Max Winter, Sohn einer Modistin und eines Bediensteten der Staatsbahn, war ein Meister seines Fachs [28]; Der Genossenschaftler Werner Seehaus erzählt noch zwei Wochen danach hörbar bewegt von den entscheidenden Stunden [31]; Seit ein paar Minuten hat Gorkow Mecklenburg im Nacken und Brandenburg vor der Nase , der Grenzüber-tritt wurde beglaubigt von einem Schild am Autobahnrand, das gleichzeitig “Neue Perspektiven” versprach [33]. B приведенных выше примерах фразеологизмы ein Meister seines Fachs , von den entscheidenden Stunden , vor der Nase на русском языке можно перевести соответствующими идиомами собаку съесть, времени в обрез, под самым носом, которые встречаются как в обыденной речи, так и в публицистике и художественной литературе.
Широкое использование заимствований из английского языка придает репортажу иноязычный колорит: Talkshow, CD-Player, Team, Meeting, Sprint, slang, E-Mail, Online, Make-up, Foundation . Употребление англицизмов в репортаже объясняется сильным влиянием английского языка на немецкий, особенно в политической, технической и культурной области. Репортеры обращаются к ним из-за их большей точности и из-за отсутствия для некоторых реалий подходящих слов и выражений в немецком языке: Auch Michael Stürzenberger ist gekommen, ein Star in der Szene der Islam-Hass-er, Pegida-Unterstützer [34]; Die Wehrmachtslo-gos auf T-Shirts , die Schriftzüge „HKNKRZ“, die tätowierten SS-Runen werden hier nicht als Beleg für irgendwas gesehen [Ibid.]; Ich bin schon voll happy [Ibid.].
Англицизмы находят широкое применение в онлайн-репортажах экономической, технической и политической тематики в основном для названия новых реалий, процессов, предметов и профессий. Жанрово-стилистическая организация текстов онлайн-репортажей обуславливает широкое использование в них тропов – средств образного выражения. И чем необычнее, оригинальнее тот или иной троп, тем он выразительнее [16, с. 220]. Для автора онлайн-репортажа это хорошее средство образной речевой конкретизации, позволяющее удержать внимание читателя на каком-то факте, важном моменте. Это своего рода сигналы для читателей, позволяющее реализовать функцию воздействия в онлайн-репортаже. Именно публицистику называют одной из важнейших областей для образования новых тропов [23, p. 381].
Одним из самых распространенных тропов в онлайн-репортажах является сравнение – стилистическое средство, объединяющее два слова из разного рода понятийных областей и вызывающее посредством сопоставления изобилие ассоциаций: Sie wechselt Männer wie Kleider – «она меняет мужчин как платья», mager wie eine Ziege – «худая как коза», wie die Faust aufs Auge passen – «подходить как корове седло», jmdn. wie ein rohes Ei behandeln – «обращаться с чем-л. как с сырым яйцом». Например: Sie war um die 40, nicht so jung wie die Frauen der Kämpfer [26]; Asche liegt wie Feen-staub über dem schwarzen Wald [31]. Сравнения nicht so jung wie die Frauen der Kämpfer и Asche liegt wie Feenstaub на русский язык можно перевести следующим образом: «не так молода, как женщины бойцов», «пепел лежит как черная пыль». B репортажах сравнение – это хорошее средство убеждения, его цель – разжечь у читательской аудитории сильные эмоции и заставить пофантазировать, воссоздавая в голове читателя различные образы. Поэтому сравнение называют мощным «оружием» автора репортажа [23, p. 390].
Следующим по частотности употребления тропом в репортажах является метафора – «употребление слова в переносном смысле, словосочетание, которое характеризует данное явление посредством переноса на него признаков, характерных для другого явления (в силу того или иного сходства сближаемых явлений), которое данным образом его заменяет» [5, с. 78]. Отличительная черта метафоры как вида тропа заключается в том, что она представляет собой сравнение, члены которого настолько объединились, что первый из них (то, что сравнивалось) вытесняется и полностью замещается вторым: Töchter, deren Jugend und Schöne sehr stark zu sinken anfing – «дочери, чьи молодость и красота начали резко увядать», die Scherben unseres Glücks – «остатки нашего счастья», In einer Mischung aus Liebe und Hass – «от любви до ненависти один шаг», Aber ich hatte den Tod im Herzen – «у меня было мертвое сердце», Mir aber liegt ein Schmerz in der Seele – «в моей душе боль». Метафоры не просто отражают авторское отношение к предмету репортажа, но и управляют самим ходом мыслительного процесса. Без метафоры язык репортажа стал бы «сухим», а значит, главная функция репортажа – функция воздействия – не была бы исполнена [4, с. 243]. Обратимся к примерам из анализируемых текстов: Es waren diese Irritationen im Alltag, die den Reporter immer wieder auf neue Geschichten stoßen ließen [28]; Alles, was bleibt, sind Scherben unseres Glücks [31]; Verletztes Vertrauen hat ti-efe Spuren in die Seele gehauen [30]. B приведенных выше примерах метафоры diese Irrita-tionen ließen stoßen, Scherben unseres Glücks, ti-efe Spuren in die Seele gehauen на русский язык можно перевести как «эти раздражения толкали», «остатки нашего счастья», «оставило глубокий след в душе». Журналисты часто прибегают к такому средству выразительности для более красочного представления материала и для привлечения внимания читателей.
Часто в текстах онлайн-репортажей можно встретить еще один вид тропа – олицетворение. Олицетворение представляет собой придание мыслей, чувств, переживаний, речи или действий явлениям, неодушевленным предметам и животным [5, с. 92]: Wind heult – «ветер воет», Willow weint – «ива плачет», Gi-tarre spielt – «гитара играет», Natur ist einge-schlafen – «природа уснула», Donner rollte über den Himmel – «гром прокатился по небу», Winter ist gekommen – «зима пришла». Таким образом, предметы самостоятельно могут передвигаться, природа представляет собой живой мир, а животные разговаривают человеческими голосами и способны размышлять так, как это могут делать в реальности только люди. Например: Ende August kam das Feuer über den Süden Brandenburgs, über Wälder rund um das Städtchen Treuenbrietzen [31]; Weil er zum Zeitpunkt des Anschlags bei ihnen wohnte und weil die Flammen von seinem Auto auf die Garage übergesprungen waren [25]; Der dichte Wald wurde nachdenklich [31]. Олицетворения в представленных примерах kam das Feuer, die Flammen übergesprungen waren, Wald wurde nachdenklich на русский язык можно перевести следующим образом: «пожар охватил», «пламя прыгнуло», «лес призадумался». Такой вид тропа используется как в обыденной речи, так и в публицистике и художественной литературе.
Метафоры и олицетворение, как отмечалось ранее, воздействуют прежде всего на мысленный процесс читателя, а вот на его эмоциональную составляющую влияет еще один вид тропа, а именно – эпитет, определение, которое подчеркивает признак предмета или впечатление о нем: wilder Storm – «сильный, штормовой ветер», störende Schoenheit – «губительная красота», süßes Grauen – «сладкий ужас», unheimlich leer und öde – «зловеще одинокий и пустой», sanfte Stimme – «нежный голос». Эпитеты создают образ, делают его ярким и насыщенным [4, с. 135]. Например: Statt den heroischen Kriegsberichterstatter oder scheinbar allwissenden Beobachter zu geben, er-zählt er die Geschichte dieses aberwitzigen, hor-renden und immer wieder verblüffenden Dauer-bebens in der arabischen Welt aus der Sicht derer, die es erleben [30]; Der junge Journalist begann für seine Sozialreportagen systematisch in die triste Welt der Stadt vorzudringen [28]. B приведенных выше примерах эпитеты aberwitzigen, horrenden und immer wieder verblüffenden Dau-erbebens и die triste Welt на русский язык можно перевести как «нелепое, ужасное и всегда ошеломляющее долгосрочное землетрясение» и «тоскливый мир».
Эпитеты придают характеристике предметов и событий большую конкретику и ясность, а предметы, явления и события с точки зрения чувственного восприятия наполняются большей образностью. Bедь одной из задач онлайн-репортажа является предоставление возможности читателям взглянуть на описываемые события взглядом очевидцев, позволить ощутить аудитории эффект присутствия.
Изучение композиции текстов онлайн-ре-портажа, его структурно-семантических элементов позволило нам выявить наличие таких специфических черт, как гипертекстовые ссылки, множественные формы обратной связи, высокая оперативность онлайн-репортажа по сравнению с печатными изданиями. Проведенный лингвостилистический анализ исследуемого фактологического материала позволил нам прийти к следующему заключению: репортаж объединяет в себе нейтральную и экспрессивную лексику. Последняя обеспечивает тексту колорит, оригинальность, создает экспрессивность и наделяет его эмоциональностью, а многочисленные стилистические приемы помогают автору онлайн-репортажа не только визуализировать освещаемые события, но и выразить свое отношение к ним и душевное состояние, тем самым повлиять на восприятие текста аудиторией. Bедь именно от выразительности, экспрессивной формы подачи информации зависит перлокутивный эффект от прочтения.
Список литературы Специфика жанра онлайн-репортажа современной немецкоязычной прессы
- Акопов А.И. Периодические издания: учеб.-метод. пособие для студентов-журналистов. Ростов н/Д., 1999.
- Беспалова С.В., Уханова Е.А. К вопросу о лексических особенностях дискурса немецкоязычных интернет-новостей [Электронный ресурс] // Дневник науки. 2017. № 5. URL: http://dnevniknauki.ru/images/publications/2017/5/philology/Bespalova_Ukhanova.pdf (дата обращения: 23.09.2019).
- Беспалова С.В., Третьякова И.В., Кузнецова Л.Н Новостной немецкоязычный текст онлайн-прессы и его грамматические особенности // Филологические науки. Вопросы теории и практики. 2018. № 3-2(81). С. 291-293.
- Богатырева Н.А., Ноздрина Л.Ю., Огульчанская А.В. Stilistik der deutschen Sprache: учеб. пособие для вузов. М.: Академия, 2005.
- Брандес М.П. Stilistik der deutsche Sprache: учеб. пособие для вузов. М.: Просвещение, 1990.