Способы использования разговорной лексики в публицистической стиле
Автор: Гапарова Ч.А., Куйчиев А.С., Мадумарова М.К.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10-1 (61), 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье отмечается, что, хотя в газетах преобладает обычная лексика и повседневная лексика, которые представляют собой отдельную группу популярной лексики, исследования по этим вопросам не проводились. Поэтому в этой статье мы остановимся на использовании этого лексического слоя в языке газет. Систематизировали лексику устного общения в соответствии с целью исследования. Затем мы поговорили о русизмах, используемых в киргизском произношении. После обретения независимости наша страна претерпела много изменений и прогресса. Поскольку нынешние газеты выбрали разные направления, считалось, что у каждой из них есть свои языковые инструменты, лексическая и терминологическая структура в передаче содержания.
Обычная лексика и повседневная лексика, современные газеты, язык газет, словарный запас
Короткий адрес: https://sciup.org/170190891
IDR: 170190891 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-10-1-137-141
Текст научной статьи Способы использования разговорной лексики в публицистической стиле
31 августа 1991 года Кыргызская Республика была объявлена независимой республикой. В результате в нашей стране произошло много изменений и прогресса. Самое главное, что с приходом в нашу страну демократического правления такие качества, как «угнетение» и «страх», отстали, а достижение свободы слова и прозрачности стало большим достижением нашей независимости.
После обретения независимости цензура была отменена, что привело к публикации различных газет. В частности, появились государственные и частные газеты, а также были опубликованы различные газеты о социально-политическом, культурном просвещении, преступности, любви и сексуальности, чего не понимали наши предки; Кроме того, каждый газетный писатель имеет свою точку зрения и открыто критикует кого-либо, независимо от его официальной позиции, - свидетель свободы слова.
Именно его язык вывел газету на уровень газеты. Подобно тому, как человека классифицируют как лживого, кроткого, менее красноречивого и красноречивого с точки зрения языка, мы иногда оцениваем некоторые газетные статьи как острые, доступные и непонятные по своей природе. Это показывает, что язык газет - это не только состав рассказа, но и его качество.
Лингвистические инструменты, создающие образы, используются в соответствии с навыками и выбором автора.
Современные газеты имеют свой язык, лексическую и терминологическую структуру, что придает каждой из них смысловую особенность, поскольку они выбрали разные направления. Например, газеты в сфере образования имеют медицинский и словесный словарный запас, связанный с научной и образовательной деятельностью, сексуальные газеты имеют медицинский и устный словарный запас, а газеты в социально-политической сфере имеют социально-политический словарь и т. д.
Конечно, такое разделение лексических слоев, с одной стороны, условно, а с другой - обусловлено направлениями газет.
На страницах современных газет наблюдается тенденция к использованию разговорной лексики.
Хорошо известно, что в лингвистической литературе стилистически классифицированная лексика кыргызского языка делится на книжную и разговорную лексику.
Разговорная лексика также делится на две группы:
-
1) Популярная разговорная лексика
-
2) Социально и диалектически маргинализированная разговорная лексика.
К ним относятся диалекты, разговорный профессионализм и используемые арготизмы. в неиспользуемых, но ограниченных средах.
Общая разговорная лексика также делится на две части:
-
1) литературно-разговорная лексика, связанная с нормами литературного употребления;
-
2) простая лексика и повседневная лексика, не связанная с обязательным соблюдением норм литературного употребления [1].
В первом из них должны соблюдаться нормы литературного языка. Другой не обязательно следует нормам литературного языка. Его словарный запас используется в повседневной жизни и при свободном разговоре в семье.
Хотя в языке сегодняшних газет преобладает обычная лексика и повседневная лексика, которые образуют отдельную группу из вышеупомянутой общей разговорной лексики, никаких исследований по этим вопросам не проводилось.
Поэтому в этой статье мы сосредоточимся на использовании этого лексического слоя в языке газет.
-
1. Русизмы, употребляемые в кыргызском произношении.
-
а) простая лексика;
-
б) устная и простая фразеология. Открывает путь к культурным связям. В результате русские слова стали переводиться на кыргызский язык. Этот процесс особенно активен в советское время.
Принятие русификации в первые годы советской эпохи не обошлось без особенностей. Ученый М.Мураталиев сказал: «В первые советские годы слова, заимствованные из русского языка и через него из других языков мира в кыргызский язык, были связаны с особенностями кыргызского языка того времени», - ", " сапкос "," прунза "," камсамол ". Это было сказано и написано в таких формах, как кемунус. Однако в результате распространения правил в прессе, учебниках и т. Д., Чтобы не допустить подобных высказываний, за короткий срок они превратились в «колхозы», «совхозы», «Фрунзе», «Комсомол», «коммунисты ». Тоже ушли» [2]. Однако даже сегодня слова, заимствова нные из русского языка киргизов, в основном на языке старших поколений, по-прежнему произносятся на кыргызском, и они по-прежнему остаются в разговорной речи.
На страницах газеты это часто случается с персонажами интервью: мынча мен картошка сатам (Я продаю столько картошку) [3].
Цель автора в сохранении разговорного элемента в речи главного героя состоит, во-первых, в том, чтобы «содержание интервью состояло из ответов, которые дает интервьюер (или интервьюируемые) в соответствии с вопросом опрашиваемого журналиста») используется по назначению. Точнее говоря, слово «картофель» используется журналистом для описания речи обычного продавца.
Эту особенность можно также использовать в авторской речи для создания стилистической окраски: Республикадагы жа-падан-жалгыз бул заводго жыйналган түшүмүн төгүү үчүн очорет күткөн дыйкандардын тизмеги узун болду. (Список фермеров в стране, стоящих в очереди, чтобы высыпать урожай на это растение, был длинным) [4].
В то же время, несмотря на кыргызский эквивалент, цель автора в смешении русского слова с нашими исходными словами - создать разговорный тон. Это потому, что читатель быстро принимает разговор и имеет возможность сблизиться с автором в соответствии с долей правды, представленной в нем. Использование фонетической модификации русских слов предназначено для создания отрицательного эмоционального значения. Поэтому фонетиче- ская модификация русских слов в газетах преследует конкретную стилистическую цель. В чем причина? Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся к небольшой истории. Политика русификации и влияние великого русского языка, признанного безотносительно к воле народа, негативно сказались на национальном менталитете кыргызского народа и его языке. Различные правительственные мероприятия и документы проводились на русском языке, и кыргызский язык как иностранный постепенно деградировал. Нашим людям пришлось массово учить русский язык. Русский язык стал настолько распространенным, особенно в городах, особенно среди интеллигенции, что считалось постыдным не знать его. Русский язык также сыграл ключевую роль в процессе найма и продвижения по службе. Поэтому такие реальные сцены можно найти на страницах газет: по словам автора: эми ал кезде азы-ркыдай фонограмма дегендер жок бүт баардыгын живой ырдачу элек да, баар-дыгы аспаптарда ойношуп анан ырдачу эмес белек (тогда не было так называемых фонограмм, мы все пели вживую, но не все играли на инструментах, а потом пели) [5].
Причина использования русского слова в том, что приведенный выше пример взят из интервью, во-первых, из-за необходимости обновить «голос» говорящего, а не из-за автора, во-вторых, чтобы выразить уровень культуры речи. Была сделана попытка создать живость, сохранив естественность речи. Потому что интервью проходит через живую речь. Это явление также встречается в авторской речи, но оно используется не как незнание кыргызского имени автора через использованное русское слово, а для создания некоторого стилистического эффекта, связанного с текстом;
В рассказе о кармане: примеров море. Бумагу проткнули, чтобы наказать их [4]. Оказалось, что он был гением и претерпел множество исправлений и царапин для достижения «совершенства» [5]. Цель использования вышеперечисленных русских слов в авторской речи - приблизить авторскую речь к разговорной.
С момента использования слова Гибриды характерны для устно-разговорного стиля, мы считаем, что то, что они занимают больше места на страницах газет, следует рассматривать как одну из попыток приблизить газетный язык к просторечию.
Использование простой лексики. В современных газетах широко используется простая лексика, представляющая собой отдельную группу общеупотребительной разговорной лексики [6]. Как отмечает ученый М.Н.Кожина, она делится на две части: непульгарная и вульгарная лексика (пошлости), последняя включает в себя оскорбительные слова [7].
Вышеупомянутые типы простой лексики используются на страницах газет для различных стилистических целей, т.е. упоминание чего-либо означает не только положительную, отрицательную эмоционально-выразительную ценность автора. Исходя из фактических материалов, мы их разделяем следующим образом:
-
1. Использование простых саркастических слов: эки деректир шөлпөйүп кайра кетиптир, же президентке кирип айта ал-бай, же Лейлекен опыт ала кетпей аябай кыжаалат болуп жүрөт имиш ушу убакка чейин (два директора ушли в спешке, либо не смогли сообщить об этом президенту, либо были очень обеспокоены опытом Лейлека) [5]. Мына эми эки жылдан кийин экономика оңолбой эле аким өзү баш бо-луп оцкосунан кетти. (Теперь, два года спустя, экономика не восстановилась, и сам губернатор подал в отставку) [5]. Еще одно достижение автора - умение придать беседе нотку беседы и вызвать у читателя чувство насмешки и издевательства над предметом.
-
2. Использование простых слов, означающих унижение: Чынын айтсам, обу жоктонуп алсызга зөөкүрлүгүн көрсөткөн америкалык, же англиялыктарга салы-штырмалуу менин улуу да, адамгерчилиги зор меймандос да. (Честно говоря, ты слабый. Мое великое и гуманное гостеприимство по сравнению с американцами или британцами, проявившими насилие) [5].
-
3. Использование простых слов неодобрения: “Асаба” гезити кредитке “Жип” ме-
- нен “Мерседес” жеңил автомашиналарын алышынча чактап минип жүрөт деп жазы-шты («Асаба» пишет в кредит, что ездит на максимально возможном количестве автомобилей «Джип» и «Мерседес» [5]; Болгону кара таман эл өз кенесинде ач жыңалач отурса, тиги хан сарайдын үстүнө хан сарай тургузуп, чет элдик машинада алчактап жYрoт (Единственное, черноногие голодают в своих конурах, а хан строит на нем дворец и уезжает на иномарке) [4].
Простые слова, используемые для определенной цели, могут иметь много разных значений и оттенков значения.
Известно, что в советский период в некоторых жанрах газетных произведений использовалась обычная лексика. С момента появления свободы слова мы видели в газетах все виды разговорной лексики, даже вульгарные словари.
Известно, что в советское время в некоторых жанрах газетных произведений использовалась простая лексика. С момента появления свободы слова мы видели в газетах все виды разговорной лексики, даже вульгарные словари.
Вульгаризмы - это простые слова, содержащие резкое выражение грубости. Давайте рассмотрим несколько примеров: Демократия элдин оозун, көзүн жана кeтYн ачкан сквозняк (Демократия - это рупор, который открывает людям рты, глаза и ягодицы).[4]; Асмандан кар ордуна жампа жааган сайын, жаан ордуна заар жазган сайын биз эмне болобуз-элестетип көрсөң. Пок болобуз… Жок болобуз (Представьте, что будет с нами каждый раз, когда вместо снега идет дождь, и каждый раз, когда идет дождь вместо дождя. Мы будем чистыми… Не будем; Прыгает и мочится без письма [4].
Известно, что в советское время в некоторых жанрах газетных произведений использовалась простая лексика. С момента появления свободы слова мы видели в газетах все виды разговорной лексики, даже вульгарные словари. Грубая лексика и употребление нецензурных слов также ограничиваются письменной и устной речью. Разговорные нормы литературного языка соблюдаются и в культуре разговор- ной речи. Каждый цивилизованный, сознательный человек должен стараться быть осторожным с этим лексическим слоем. К сожалению, в газетах растет тенденция использовать грубую лексику. В этой связи следует выделить газету «Асаба». Следует отметить, что «вульгаризмы загрязняют язык своей грубостью», а использование простых слов, не замечая и не задумываясь, является оскорблением человека, для которого предназначена речь. Это также неуважительно по отношению к читателям.
Поэтому каждый владелец и автор газеты должен помнить, что использование простой лексики в журналистике требует определенного стилистического мастерства [8], чтобы не вызывать недовольство читателей. Разговор и использование простых фразеологических идиом.
Фразеологические идиомы, относящиеся к устной речи, также широко используются в газетах. Они используются для создания некоторых негативных аспектов общественной жизни или саркастического, иронического смысла рабства человека. Они создают иронию по поводу определенных негативных явлений в общественной жизни, поведения людей , выразить горькое негодование и т. д. это стилистический инструмент.
Устно-разговорная фразеология часто бывает образной, образной и придает речи простоту, свободу и живость. Они также обладают разными фонетическими и художественными качествами, поэтому они слышны и способствуют образной, эффективной организации текста. Урганыбыз барбы. Мы попали; Өкмөт эмне эле кычышып атат, ыя? Почему чешется правительство? [4].
Поскольку простая фразеология «уступает» разговорной фразеологии, должно быть ограничение на их использование. Чрезмерное их использование вызывает у читателя чувство негодования и загрязняет литературный дискурс
В заключение следует отметить, что все более широкое использование разговорной лексики в современных газетах приближает газетный язык к просторечию. Нам нужны такие качества, как простота, жи- вость и свобода. Людям намного легче их тором и читателем становятся более тес-принять и понять, а отношения между ав- ными.
Список литературы Способы использования разговорной лексики в публицистической стиле
- Пуставалов П.С., Сенкевич М.П. Пособие по развитию речи. - М.: Просвещение, 1976.
- Мураталиев М. Диалектизмдердин тармактануу жана жоюлуу процесстери жeнYндe. Эл агартуу. 1987 - № 3.
- «Эркин Тоо», 4 сентября 1999 г.
- «Асаба», 1999.23.03; 05.05;
- Кыргыз Руху, 3 мая 1999 г.
- Кательникова С.В. Сочинение нетрадиционных жанров: Интервью и репортаж. Русский язык в школе, - 1995. №5.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983.
- Кательникова С.В. Сочинение нетрадиционных жанров: Интервью и репортаж. Русский язык в школе, - 1995. №5.
- Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.: Изд. Московского университета. 1957.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение,1972.
- Дегтерова Т.А. Культура письменной речи (стилистика слова). - М.: Мысл, 1968.