Способы использования разговорной лексики в публицистической стиле
Автор: Гапарова Ч.А., Куйчиев А.С., Мадумарова М.К.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 10-1 (61), 2021 года.
Бесплатный доступ
В статье отмечается, что, хотя в газетах преобладает обычная лексика и повседневная лексика, которые представляют собой отдельную группу популярной лексики, исследования по этим вопросам не проводились. Поэтому в этой статье мы остановимся на использовании этого лексического слоя в языке газет. Систематизировали лексику устного общения в соответствии с целью исследования. Затем мы поговорили о русизмах, используемых в киргизском произношении. После обретения независимости наша страна претерпела много изменений и прогресса. Поскольку нынешние газеты выбрали разные направления, считалось, что у каждой из них есть свои языковые инструменты, лексическая и терминологическая структура в передаче содержания.
Обычная лексика и повседневная лексика, современные газеты, язык газет, словарный запас
Короткий адрес: https://sciup.org/170190891
IDR: 170190891 | DOI: 10.24412/2500-1000-2021-10-1-137-141
Ways to use speaking vocabulary in public style
The article notes that although common vocabulary and everyday vocabulary prevail in newspapers, which constitute a separate group of popular vocabulary, no research has been carried out on these issues. Therefore, in this article we will focus on the use of this lexical layer in the language of newspapers. We systematized the vocabulary of oral communication in accordance with the purpose of the study. Then we talked about the Russisms used in the Kyrgyz pronunciation. After gaining independence, our country has undergone many changes and progress. Since modern newspapers have chosen different directions, it was believed that each of them has its own language tools, lexical and terminological structure in the transmission of content.
Текст научной статьи Способы использования разговорной лексики в публицистической стиле
31 августа 1991 года Кыргызская Республика была объявлена независимой республикой. В результате в нашей стране произошло много изменений и прогресса. Самое главное, что с приходом в нашу страну демократического правления такие качества, как «угнетение» и «страх», отстали, а достижение свободы слова и прозрачности стало большим достижением нашей независимости.
После обретения независимости цензура была отменена, что привело к публикации различных газет. В частности, появились государственные и частные газеты, а также были опубликованы различные газеты о социально-политическом, культурном просвещении, преступности, любви и сексуальности, чего не понимали наши предки; Кроме того, каждый газетный писатель имеет свою точку зрения и открыто критикует кого-либо, независимо от его официальной позиции, - свидетель свободы слова.
Именно его язык вывел газету на уровень газеты. Подобно тому, как человека классифицируют как лживого, кроткого, менее красноречивого и красноречивого с точки зрения языка, мы иногда оцениваем некоторые газетные статьи как острые, доступные и непонятные по своей природе. Это показывает, что язык газет - это не только состав рассказа, но и его качество.
Лингвистические инструменты, создающие образы, используются в соответствии с навыками и выбором автора.
Современные газеты имеют свой язык, лексическую и терминологическую структуру, что придает каждой из них смысловую особенность, поскольку они выбрали разные направления. Например, газеты в сфере образования имеют медицинский и словесный словарный запас, связанный с научной и образовательной деятельностью, сексуальные газеты имеют медицинский и устный словарный запас, а газеты в социально-политической сфере имеют социально-политический словарь и т. д.
Конечно, такое разделение лексических слоев, с одной стороны, условно, а с другой - обусловлено направлениями газет.
На страницах современных газет наблюдается тенденция к использованию разговорной лексики.
Хорошо известно, что в лингвистической литературе стилистически классифицированная лексика кыргызского языка делится на книжную и разговорную лексику.
Разговорная лексика также делится на две группы:
-
1) Популярная разговорная лексика
-
2) Социально и диалектически маргинализированная разговорная лексика.
К ним относятся диалекты, разговорный профессионализм и используемые арготизмы. в неиспользуемых, но ограниченных средах.
Общая разговорная лексика также делится на две части:
-
1) литературно-разговорная лексика, связанная с нормами литературного употребления;
-
2) простая лексика и повседневная лексика, не связанная с обязательным соблюдением норм литературного употребления [1].
В первом из них должны соблюдаться нормы литературного языка. Другой не обязательно следует нормам литературного языка. Его словарный запас используется в повседневной жизни и при свободном разговоре в семье.
Хотя в языке сегодняшних газет преобладает обычная лексика и повседневная лексика, которые образуют отдельную группу из вышеупомянутой общей разговорной лексики, никаких исследований по этим вопросам не проводилось.
Поэтому в этой статье мы сосредоточимся на использовании этого лексического слоя в языке газет.
-
1. Русизмы, употребляемые в кыргызском произношении.
-
а) простая лексика;
-
б) устная и простая фразеология. Открывает путь к культурным связям. В результате русские слова стали переводиться на кыргызский язык. Этот процесс особенно активен в советское время.
Принятие русификации в первые годы советской эпохи не обошлось без особенностей. Ученый М.Мураталиев сказал: «В первые советские годы слова, заимствованные из русского языка и через него из других языков мира в кыргызский язык, были связаны с особенностями кыргызского языка того времени», - ", " сапкос "," прунза "," камсамол ". Это было сказано и написано в таких формах, как кемунус. Однако в результате распространения правил в прессе, учебниках и т. Д., Чтобы не допустить подобных высказываний, за короткий срок они превратились в «колхозы», «совхозы», «Фрунзе», «Комсомол», «коммунисты ». Тоже ушли» [2]. Однако даже сегодня слова, заимствова нные из русского языка киргизов, в основном на языке старших поколений, по-прежнему произносятся на кыргызском, и они по-прежнему остаются в разговорной речи.
На страницах газеты это часто случается с персонажами интервью: мынча мен картошка сатам (Я продаю столько картошку) [3].
Цель автора в сохранении разговорного элемента в речи главного героя состоит, во-первых, в том, чтобы «содержание интервью состояло из ответов, которые дает интервьюер (или интервьюируемые) в соответствии с вопросом опрашиваемого журналиста») используется по назначению. Точнее говоря, слово «картофель» используется журналистом для описания речи обычного продавца.
Эту особенность можно также использовать в авторской речи для создания стилистической окраски: Республикадагы жа-падан-жалгыз бул заводго жыйналган түшүмүн төгүү үчүн очорет күткөн дыйкандардын тизмеги узун болду. (Список фермеров в стране, стоящих в очереди, чтобы высыпать урожай на это растение, был длинным) [4].
В то же время, несмотря на кыргызский эквивалент, цель автора в смешении русского слова с нашими исходными словами - создать разговорный тон. Это потому, что читатель быстро принимает разговор и имеет возможность сблизиться с автором в соответствии с долей правды, представленной в нем. Использование фонетической модификации русских слов предназначено для создания отрицательного эмоционального значения. Поэтому фонетиче- ская модификация русских слов в газетах преследует конкретную стилистическую цель. В чем причина? Чтобы ответить на этот вопрос, обратимся к небольшой истории. Политика русификации и влияние великого русского языка, признанного безотносительно к воле народа, негативно сказались на национальном менталитете кыргызского народа и его языке. Различные правительственные мероприятия и документы проводились на русском языке, и кыргызский язык как иностранный постепенно деградировал. Нашим людям пришлось массово учить русский язык. Русский язык стал настолько распространенным, особенно в городах, особенно среди интеллигенции, что считалось постыдным не знать его. Русский язык также сыграл ключевую роль в процессе найма и продвижения по службе. Поэтому такие реальные сцены можно найти на страницах газет: по словам автора: эми ал кезде азы-ркыдай фонограмма дегендер жок бүт баардыгын живой ырдачу элек да, баар-дыгы аспаптарда ойношуп анан ырдачу эмес белек (тогда не было так называемых фонограмм, мы все пели вживую, но не все играли на инструментах, а потом пели) [5].
Причина использования русского слова в том, что приведенный выше пример взят из интервью, во-первых, из-за необходимости обновить «голос» говорящего, а не из-за автора, во-вторых, чтобы выразить уровень культуры речи. Была сделана попытка создать живость, сохранив естественность речи. Потому что интервью проходит через живую речь. Это явление также встречается в авторской речи, но оно используется не как незнание кыргызского имени автора через использованное русское слово, а для создания некоторого стилистического эффекта, связанного с текстом;
В рассказе о кармане: примеров море. Бумагу проткнули, чтобы наказать их [4]. Оказалось, что он был гением и претерпел множество исправлений и царапин для достижения «совершенства» [5]. Цель использования вышеперечисленных русских слов в авторской речи - приблизить авторскую речь к разговорной.
С момента использования слова Гибриды характерны для устно-разговорного стиля, мы считаем, что то, что они занимают больше места на страницах газет, следует рассматривать как одну из попыток приблизить газетный язык к просторечию.
Использование простой лексики. В современных газетах широко используется простая лексика, представляющая собой отдельную группу общеупотребительной разговорной лексики [6]. Как отмечает ученый М.Н.Кожина, она делится на две части: непульгарная и вульгарная лексика (пошлости), последняя включает в себя оскорбительные слова [7].
Вышеупомянутые типы простой лексики используются на страницах газет для различных стилистических целей, т.е. упоминание чего-либо означает не только положительную, отрицательную эмоционально-выразительную ценность автора. Исходя из фактических материалов, мы их разделяем следующим образом:
-
1. Использование простых саркастических слов: эки деректир шөлпөйүп кайра кетиптир, же президентке кирип айта ал-бай, же Лейлекен опыт ала кетпей аябай кыжаалат болуп жүрөт имиш ушу убакка чейин (два директора ушли в спешке, либо не смогли сообщить об этом президенту, либо были очень обеспокоены опытом Лейлека) [5]. Мына эми эки жылдан кийин экономика оңолбой эле аким өзү баш бо-луп оцкосунан кетти. (Теперь, два года спустя, экономика не восстановилась, и сам губернатор подал в отставку) [5]. Еще одно достижение автора - умение придать беседе нотку беседы и вызвать у читателя чувство насмешки и издевательства над предметом.
-
2. Использование простых слов, означающих унижение: Чынын айтсам, обу жоктонуп алсызга зөөкүрлүгүн көрсөткөн америкалык, же англиялыктарга салы-штырмалуу менин улуу да, адамгерчилиги зор меймандос да. (Честно говоря, ты слабый. Мое великое и гуманное гостеприимство по сравнению с американцами или британцами, проявившими насилие) [5].
-
3. Использование простых слов неодобрения: “Асаба” гезити кредитке “Жип” ме-
- нен “Мерседес” жеңил автомашиналарын алышынча чактап минип жүрөт деп жазы-шты («Асаба» пишет в кредит, что ездит на максимально возможном количестве автомобилей «Джип» и «Мерседес» [5]; Болгону кара таман эл өз кенесинде ач жыңалач отурса, тиги хан сарайдын үстүнө хан сарай тургузуп, чет элдик машинада алчактап жYрoт (Единственное, черноногие голодают в своих конурах, а хан строит на нем дворец и уезжает на иномарке) [4].
Простые слова, используемые для определенной цели, могут иметь много разных значений и оттенков значения.
Известно, что в советский период в некоторых жанрах газетных произведений использовалась обычная лексика. С момента появления свободы слова мы видели в газетах все виды разговорной лексики, даже вульгарные словари.
Известно, что в советское время в некоторых жанрах газетных произведений использовалась простая лексика. С момента появления свободы слова мы видели в газетах все виды разговорной лексики, даже вульгарные словари.
Вульгаризмы - это простые слова, содержащие резкое выражение грубости. Давайте рассмотрим несколько примеров: Демократия элдин оозун, көзүн жана кeтYн ачкан сквозняк (Демократия - это рупор, который открывает людям рты, глаза и ягодицы).[4]; Асмандан кар ордуна жампа жааган сайын, жаан ордуна заар жазган сайын биз эмне болобуз-элестетип көрсөң. Пок болобуз… Жок болобуз (Представьте, что будет с нами каждый раз, когда вместо снега идет дождь, и каждый раз, когда идет дождь вместо дождя. Мы будем чистыми… Не будем; Прыгает и мочится без письма [4].
Известно, что в советское время в некоторых жанрах газетных произведений использовалась простая лексика. С момента появления свободы слова мы видели в газетах все виды разговорной лексики, даже вульгарные словари. Грубая лексика и употребление нецензурных слов также ограничиваются письменной и устной речью. Разговорные нормы литературного языка соблюдаются и в культуре разговор- ной речи. Каждый цивилизованный, сознательный человек должен стараться быть осторожным с этим лексическим слоем. К сожалению, в газетах растет тенденция использовать грубую лексику. В этой связи следует выделить газету «Асаба». Следует отметить, что «вульгаризмы загрязняют язык своей грубостью», а использование простых слов, не замечая и не задумываясь, является оскорблением человека, для которого предназначена речь. Это также неуважительно по отношению к читателям.
Поэтому каждый владелец и автор газеты должен помнить, что использование простой лексики в журналистике требует определенного стилистического мастерства [8], чтобы не вызывать недовольство читателей. Разговор и использование простых фразеологических идиом.
Фразеологические идиомы, относящиеся к устной речи, также широко используются в газетах. Они используются для создания некоторых негативных аспектов общественной жизни или саркастического, иронического смысла рабства человека. Они создают иронию по поводу определенных негативных явлений в общественной жизни, поведения людей , выразить горькое негодование и т. д. это стилистический инструмент.
Устно-разговорная фразеология часто бывает образной, образной и придает речи простоту, свободу и живость. Они также обладают разными фонетическими и художественными качествами, поэтому они слышны и способствуют образной, эффективной организации текста. Урганыбыз барбы. Мы попали; Өкмөт эмне эле кычышып атат, ыя? Почему чешется правительство? [4].
Поскольку простая фразеология «уступает» разговорной фразеологии, должно быть ограничение на их использование. Чрезмерное их использование вызывает у читателя чувство негодования и загрязняет литературный дискурс
В заключение следует отметить, что все более широкое использование разговорной лексики в современных газетах приближает газетный язык к просторечию. Нам нужны такие качества, как простота, жи- вость и свобода. Людям намного легче их тором и читателем становятся более тес-принять и понять, а отношения между ав- ными.
Список литературы Способы использования разговорной лексики в публицистической стиле
- Пуставалов П.С., Сенкевич М.П. Пособие по развитию речи. - М.: Просвещение, 1976.
- Мураталиев М. Диалектизмдердин тармактануу жана жоюлуу процесстери жeнYндe. Эл агартуу. 1987 - № 3.
- «Эркин Тоо», 4 сентября 1999 г.
- «Асаба», 1999.23.03; 05.05;
- Кыргыз Руху, 3 мая 1999 г.
- Кательникова С.В. Сочинение нетрадиционных жанров: Интервью и репортаж. Русский язык в школе, - 1995. №5.
- Кожина М.Н. Стилистика русского языка. - М.: Просвещение, 1983.
- Кательникова С.В. Сочинение нетрадиционных жанров: Интервью и репортаж. Русский язык в школе, - 1995. №5.
- Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. - М.: Изд. Московского университета. 1957.
- Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - М.: Просвещение,1972.
- Дегтерова Т.А. Культура письменной речи (стилистика слова). - М.: Мысл, 1968.