Сравнительные конструкции в языке сибирских вепсов

Бесплатный доступ

В языке сибирских вепсов отношения сравнения передаются при помощи нескольких типов конструкций: 1) конструкции, в которых сравнительный компонент выражен с помощью показателей степеней сравнения прилагательных - компаратива, суперлатива и экватива; 2) конструкции с аналитическими показателями - союзами или послелогами; 3) конструкции, в которых сравнение выражается аналитико-синтетически - с помощью союзов ku, mi ʻчемʼ и показателя компаратива; 4) конструкции со сравнительными предикатами. Достоверное сравнение передается синтетическими и аналитико-синтетическими конструкциями, недостоверное сравнение - при помощи аналитических конструкций.

Еще

Вепсский язык, сравнение, придаточное сравнительное, сравнительная конструкция, сравнительный союз

Короткий адрес: https://sciup.org/147219450

IDR: 147219450

Текст научной статьи Сравнительные конструкции в языке сибирских вепсов

В статье рассматриваются способы выражения сравнения в языке сибирских вепсов: полипредикативные (сложноподчиненные предложения с придаточным сравнительным) и монопредикативные (сравнительные обороты, предложения со сравнительными предикатами и другими членами предложения, выражающими сравнение) конструкции.

Категория сравнения в лингвистике исследована достаточно полно и глубоко, имеется множество работ об отдельных синтаксических моделях сравнений, о средствах выражения сравнительного значения [Карцевский, 2000; Черемисина, 1976; Поршеян; 1989; Огольцев, 2001; Девятова, 2010]. Наиболее целостно (в единстве формальных и семантических свойств) представила эту категорию Майя Ивановна Черемисина [1976]. Она объяснила механизм сравнения, построила типологию русских сравнительных конструкций, обосновала оппозицию, формируемую противопоставлением реального и гипотетического сравнения. В данной работе мы будем использовать теорию сравнения, разработанную М. И. Черемисиной на материале русского языка, применительно к вепсским сравнительным конструкциям.

Морфологические способы выражения сравнения в вепсском языке (степенные формы прилагательных, падежно-послеложные формы), а также схемы сложных предложений с основными компаративными показателями представлены в работах М. И. Зайцевой [1981; Zaitseva, 2001].

Действие сравнения является общим свойством человеческой логики и универсальным когнитивным механизмом. Сравнительные конструкции в большинстве языков строятся по одной модели: {А [ß (В)]}. Компонент А – это предмет сравнения (что сравнивают), В – имя объекта, с которым сравнивается А, или «образ» сравнения, ß – показатель сравнения.

Кроме того, в состав многих сравнительных конструкций входит еще один компонент – признак, по которому соотносятся предмет и «образ». Этот компонент обычно называют модулем сравнения. Рассмотрим с точки зрения структуры вепсский пример: Hebo göksob

Иванова Г. П. Сравнительные конструкции в языке сибирских вепсов // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2015. Т. 14, вып. 9: Филология. С. 214–220.

ISSN 1818-7919. Вестник НГ”. Серия: История, филология. 2015. Том 14, выпуск 9: Филология

kebnas , kuti lind lendab ʻЛошадь бежит легко, как птица летитʼ, где hebo ʻлошадьʼ – предмет сравнения, lind ʻптицаʼ – эталон сравнения, kuti ʻкакʼ – показатель сравнения, kebnas ʻлегкоʼ – признак сравнения.

Данная модель реализуется во множестве сравнительных конструкций, которые объединяются в один класс сравнительных на основании действия общего синтаксического механизма. М. И. Черемисина подробно описала этот механизм, который заключается в последовательном проведении следующих операций: чтобы сравнение состоялось, необходимо, во-первых, наличие общей части – сходства сравниваемых объектов, темы сравнения, задание компаративной константы, которая часто создаётся отображением предиката главной части в зависимую. В нашем примере создают константу глаголы göksob ʻбежитʼ и lendab ʻлетитʼ как предикаты, входящие в одну лексико-семантическую группу «глаголы движения», и признак сравнения – kebnas ʻлегкоʼ. Во-вторых, обязательное условие действия сравнения – это задание компаративного контраста – различия между сравниваемыми объектами – ремы сравнения. В нашем примере контрастируют предмет и эталон ( hebo ʻлошадьʼ и lind ʻптицаʼ) и предикаты göksob ʻбежитʼ и lendab ʻлетитʼ как различные по способу действия. В-третьих, должно произойти наложение «образа» (придаточной части) на «прообраз» (главную часть), их соотнесение и осмысление полученного продукта.

В каждом языке есть свой фонд сравнительных конструкций, собственный набор показателей сравнения. В вепсском языке мы выделяем четыре основных типа сравнительных конструкций в зависимости от показателя сравнения. Среди показателей есть морфологические – части слова – и аналитические, т. е. специальные служебные слова.

Первый тип составляют конструкции с синтетическими показателями сравнительного отношения – суффиксами степеней сравнения прилагательных, во второй тип входят конструкции, показателем сравнительного отношения в которых является союз, третий тип объединяет конструкции, в которых используются и синтетические, и аналитические показатели сравнения, четвертый тип – конструкции со сравнительными предикатами.

Рассмотрим первый тип. Это конструкции, в которых сравнительный компонент выражен с помощью показателей степеней сравнения прилагательных. В вепсском языке три степени сравнения прилагательных: компаратив, суперлатив и экватив.

Показателями компаратива являются суффиксы - mb- / -emba . Формула конструкции с компаративом: N Nom – V – ADJ Comp – N Part .

  • (1)    Minun sizar vanhamba velled.

minun     sizar=Ø             vanha=mba          velle=d моя      сестра=NOM/Sg     старший=COMP    брат=PART/Sg

ʻМоя сестра старше братаʼ.

  • (2)    Mam suremba mindai.

mam=Ø         sure=mba          min=dai мама=NOM/Sg   высокий=COMP    я=PART/Sg

ʻМама выше меняʼ.

Суперлатив образуется аналитически. Синтетическая форма превосходной степени с показателем - im- сохранилась в вепсском языке только в одном слове – parahim ʻнаилучшийʼ: hüvä ʻхорошийʼ, paremba ʻлучшеʼ, parahim ʻнаилучшийʼ.

Экватив (или тождественная степень прилагательных) указывает на равную степень качества у одного предмета по сравнению с другим. Экватив образуется с помощью суффиксов -te / -tte // -ce / -cce . Формула конструкции с эквативом: N Nom - V - N Gen - ADJ EQUAT .

  • (3)    Pu kazvoi pertin kortte.

    kort= te

    высота= EQUAT


pu        kazvoi=Ø            perti=n дерево    расти=IMPF/3Sg    дом=GEN

ʻДерево выросло высотой с домʼ.

  • (4)    Poig tatan surte.

poig tata=n         sur=te сын отец=GEN   высокий=EQUAT

ʻСын ростом с отцаʼ.

Второй тип образуют конструкции с аналитическими показателями – союзами или послелогами.

Базовой для вепсских сравнительных союзов служит полисемантичная скрепа ku , которая может выражать и время, и условие, и сравнение, и соответствие.

На основе скрепы ku образовались сравнительные союзы: kut ( i ) ʻкак; как будтоʼ, kutni ʻкак; как будтоʼ, rounoku ʻравно какʼ, votku ʻкак; как будтоʼ, aniku ʻсовсем как; такой же, как и …ʼ, употребляющиеся по разным говорам неравномерно.

В речи сибирских вепсов в конструкциях со сравнительным оборотом (примеры 5–7) и в полипредикативных конструкциях (примеры 8–10) чаще всего используется союз kuti ʻкак; как будтоʼ (случаи употребления других сравнительных союзов единичны (примеры 6, 7)). Союз kuti передает недифференцированное сравнительное значение.

(5) Sinun kädod – kuti koivun barbad ,

sinun kädo=d kuti твой рука=NOM/Pl как ‘Твои руки как ветви берёзы,

koivu=n береза=GEN

barba=d ветка=NOM/Pl

Sinun süumad – kuti süväd gärved. sinun            süuma=d

твой            глаз=NOM/Pl

Твои глаза как глубокие озёра.

kuti    süvä=d              gärve=d

как   глубокий=NOM/Pl   озеро=NOM/Pl

Okha nägen mina sindai harvaz , okha             näge=n

пусть             видеть=Pr/1Sg

Пусть вижу тебя редко,

mina sin=dai

я    ты=PART

harvaz редко

Nenodpaivad - kuti comad sarnad.

neno=d päivä=d kuti это=NOM/Pl день=NOM/Pl как Эти дни как прекрасные сказки.’

čoma=d красивый=NOM/Pl

sarna=d сказка=NOM/Pl

(6) Mina olen necis mecas ku car. mina       ole=n         neči=š

я         есть=Pr/1Sg  этот=INESS

ʻЯ в этом лесу как царь.ʼ

meca=s ku

лес=INESS    как

car=Ø царь=NOM/Sg

(7) Neco vazaine aniku miiden lehm.

neco      vazaine=Ø            ani = ku

этот      теленок=NOM/Sg     совсем

ʻЭтот теленок совсем как наша корова.ʼ

miiden

=как         наш

lehm

корова=NOM/Sg

(8) Ak käub , kuti kana tipitab.

ak=Ø                 käu=b

женщина=NOM/Sg      идти=Pr/3Sg

ʻЖенщина идет, как курица семенит.ʼ

kuti kana=Ø              tipita=b

как    курица=NOM/Sg    семенить=Pr/3Sg

  • (9)    Keza proidüi , kuti hänt iilenu.

keza       proidü=i=Ø          kuti лето      пройти=IMPF=3Sg   как будто

ʻЛето прошло, как будто его не было.ʼ

  • (10)    Tuilii puhub , kuti sigaine vizäidab.

tuilii       puhu=b        kuti   sigaine ветер      выть=Pr/3Sg как   поросенок

ʻВетер воет, как поросенок визжит.’

hän=t ii=lenu

он=PART    не=быть/IMPF/3Sg

vizäida=b визжать=Pr/3Sg

Конструкции со сравнительным оборотом – самый распространенный тип сравнительных конструкций в вепсском языке.

Сложные сравнения в речи сибирских вепсов практически не встретились, их доля составляет 2 % от общего числа сравнений, имеющихся в картотеке (всего около 300 фраз). Для анализа использовались специально сконструированные фразы, а также данные «Словаря вепсского языка» [Зайцева, Муллонен, 1972].

В большинстве сложных сравнений нашей картотеки предикаты главной и зависимой частей согласованы по времени: они принимают форму либо презенса, либо имперфекта (причем фразы с имперфектными формами преобладают). Около 20 % фраз в выборке содержат в главной части предикативную форму в имперфекте, а в зависимой – в презенсе. Возможность такой комбинации объясняется тем, что форма презенса имеет здесь вневременное значение, представляет свое содержание не как единичное событие, а как определенный тип событий, как обобщенное представление о множестве реально происходящих событий:

  • (11)    Irdau oli hill , kuti tägau oloskendob sobatoidme.

irda=u улица=ADESS/Sg oloskendo= бывать=PR/3Sg

ol=i быть=IMPF/3Sg sobatoi=dme cуббота=PROLAT

hill kuti тихо как

tägau всегда

ʻНа улице было тихо, как всегда здесь бывает по субботам.ʼ

  • (12)    Hän nagraškanz , kuti nagretas pahoin ozavad rahvaz.

hän nagra=škanz он смеяться=INHOAT

kuti как

pahoin     ozava=d только    счастливый=NOM/Pl

nagre=tas смеяться=PR/3Pl rahvaz люди

ʻОн засмеялся, как смеются только счастливые людиʼ.

  • (13)    Han roi icezo tuskan kuti roitas pilmedpraznikaks.

hän roi=Ø она разгонять=IMPF/3Sg

ičezo свой

roi=tas

pilme=d

разгонять=PR/3Pl туча=ACC/Pl

tuska=n тоска=ACC/Sg praznika=ks праздник=TRANS

kuti как

ʻОна разогнала свою тоску, как разгоняют тучи к праздникуʼ.

  • (14)    Miid vasttihe muga , kuti vastatas side kaikid: ihästudos i veslas.

mii=d=Ø мы=PART=1Pl kaiki=d все=ACC/Pl ʻНас встретили,

vast=tihe встречать=IMPF/3 Pl

ihästudos радушно

i

и

kuti как veslas весело

vasta=tas встречать=PR/3Pl

side здесь

как встречают здесь всех: радушно и веселоʼ.

Сложных временных форм в сравнительных конструкциях не встретилось.

Сравнительное значение могут передавать послелоги kohtha ʻнаравне, по сравнениюʼ и kartho ʻподобноʼ, употребляющиеся с именем в генетиве:

(15) Minun kohtha hän vüuki nor.

minu= n    kohtha              hän   vüuki

я= GEN   по сравнению       она   еще

ʻПо сравнению со мной она еще молодая.ʼ

nor

молодая

(16) Platko ombeltud sarafan kartho.

platko=Ø          ombel=tud    sarafa= n

платье=NOM/Sg сшить=PP   caрафан= GEN

ʻПлатье сшито наподобие сарафана.ʼ

kartho наподобие

ʻОн мычит наподобие коровыʼ.

Третий тип конструкций представлен предложениями, в которых сравнение выражается аналитико-синтетически: с помощью союзов ku , mi ʻчемʼ и показателя компаратива:

ʻСын учится лучше, чем дочь’.

ʻУ меня денег больше, чем у него.ʼ

Четвертый тип сравнительных конструкций формируется сравнительными предикатами nahodida , otada ʻбыть похожим, походить, напоминатьʼ. Эталон сравнения выражается именем в форме иллатива.

  • (20)    Koir nahodib händikahalo.

    händika=ha=lo

    волк=ILLAT=ALLAT/Sg


    ota =b

    походить =Pr/3Sg


koir=Ø           nahodi=b собака=NOM/Sg походить=Pr/3Sg

ʻСобака походит на волка.ʼ

  • (21)    Tütär mamha otab.

tütär=Ø          mam=ha дочь=NOM/Sg    мать=ILLAT/Sg

ʻДочь походит на мать.ʼ

Семантическая специфика сравнительных конструкций вепсского языка связана с модальностью. В зависимости от того, как относится к действительности предмет или ситуация, привлекаемые для сравнения, сравнение может быть достоверным и недостоверным. В первом случае ситуация конструируется как объективный, действительный факт:

  • (22)    Marjä noremba Annad.

    Anna=d

    Анна=PART/Sg


Marjä=Ø nor= emba

Мария= NOM/Sg молодой= COMP ʻМария моложе Анны.ʼ

  • (23)    Gärven karas enambа kalad mi laudou.

gärve=n          kara=s              ena=mbа озеро=GEN/Sg   залив=INESS/Sg     больше=COMP kala=d            mi           laudo=u рыба=PART/Sg   чем        середина=ADESS

ʻВ заливе озера больше рыбы, чем посредине.ʼ

Во втором случае ситуация сравнения носит субъективный характер – интерпретируется как возможная, предположительная, вероятная, похожая и т. д.:

  • (24)    Päiv läm kuti kezau.

päiv=Ø           läm          kuti keza=u день=NOM/Sg    теплый      как  лето=ADESS

ʻДень теплый, как летом.ʼ

  • (25)    Hänou mot ruske , kuti hän külbetišpäi läks langetоs.

häno=u=Ø        mot=Ø             ruske         kuti

  • он=A DESS=3Sg  лицо=NOM/Sg      красный      как будто

hän külbeti=š=päi         läks=Ø он баня=INESS=из     выйти=IMPF/3Sg

ʻЛицо у него красное, как будто он вышел из баниʼ.

Эти две семантические разновидности дифференцируются показателями сравнительного отношения. Предложения с синтетическими и аналитико-синтетическими показатели формируют зону достоверного сравнения, а с аналитическими показателями – зону недостоверного сравнения.

Таким образом, система сравнительных конструкций вепсского языка строится на противопоставлении двух структурно-семантических типов: достоверного сравнения, выражаемого синтетическими и аналитико-синтетическими показателями связи, и недостоверного сравнения, для выражения которого используются аналитические показатели.

Список литературы Сравнительные конструкции в языке сибирских вепсов

  • Девятова Н. М. Сравнение вдинамической системе языка. М., 2010.
  • Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. Л., 1981.
  • Зайцева М. И., Муллонен М. И. Словарь вепсского языка. Л., 1972.
  • Карцевский С. О. Сравнение // Карцевский С. О. Из лингвистического наследия. М., 2000.
  • Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М.: Русские словари, 2001.
  • Поршеян Е. М. Сравнительные конструкции в их синтаксической соотнесенности // Единицы синтаксиса в функциональном аспекте. Ростов-на-Дону, 1989.
  • Черемисина М. И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск, 1976.
  • Zaitseva M. Vepsän kielen lauseoppia. Helsinki, 2001.
Статья научная