Сравнительные конструкции в языке сибирских вепсов
Автор: Иванова Галина Петровна
Журнал: Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология @historyphilology
Рубрика: Языкознание
Статья в выпуске: 9 т.14, 2015 года.
Бесплатный доступ
В языке сибирских вепсов отношения сравнения передаются при помощи нескольких типов конструкций: 1) конструкции, в которых сравнительный компонент выражен с помощью показателей степеней сравнения прилагательных - компаратива, суперлатива и экватива; 2) конструкции с аналитическими показателями - союзами или послелогами; 3) конструкции, в которых сравнение выражается аналитико-синтетически - с помощью союзов ku, mi ʻчемʼ и показателя компаратива; 4) конструкции со сравнительными предикатами. Достоверное сравнение передается синтетическими и аналитико-синтетическими конструкциями, недостоверное сравнение - при помощи аналитических конструкций.
Вепсский язык, сравнение, придаточное сравнительное, сравнительная конструкция, сравнительный союз
Короткий адрес: https://sciup.org/147219450
IDR: 147219450
Текст научной статьи Сравнительные конструкции в языке сибирских вепсов
В статье рассматриваются способы выражения сравнения в языке сибирских вепсов: полипредикативные (сложноподчиненные предложения с придаточным сравнительным) и монопредикативные (сравнительные обороты, предложения со сравнительными предикатами и другими членами предложения, выражающими сравнение) конструкции.
Категория сравнения в лингвистике исследована достаточно полно и глубоко, имеется множество работ об отдельных синтаксических моделях сравнений, о средствах выражения сравнительного значения [Карцевский, 2000; Черемисина, 1976; Поршеян; 1989; Огольцев, 2001; Девятова, 2010]. Наиболее целостно (в единстве формальных и семантических свойств) представила эту категорию Майя Ивановна Черемисина [1976]. Она объяснила механизм сравнения, построила типологию русских сравнительных конструкций, обосновала оппозицию, формируемую противопоставлением реального и гипотетического сравнения. В данной работе мы будем использовать теорию сравнения, разработанную М. И. Черемисиной на материале русского языка, применительно к вепсским сравнительным конструкциям.
Морфологические способы выражения сравнения в вепсском языке (степенные формы прилагательных, падежно-послеложные формы), а также схемы сложных предложений с основными компаративными показателями представлены в работах М. И. Зайцевой [1981; Zaitseva, 2001].
Действие сравнения является общим свойством человеческой логики и универсальным когнитивным механизмом. Сравнительные конструкции в большинстве языков строятся по одной модели: {А [ß (В)]}. Компонент А – это предмет сравнения (что сравнивают), В – имя объекта, с которым сравнивается А, или «образ» сравнения, ß – показатель сравнения.
Кроме того, в состав многих сравнительных конструкций входит еще один компонент – признак, по которому соотносятся предмет и «образ». Этот компонент обычно называют модулем сравнения. Рассмотрим с точки зрения структуры вепсский пример: Hebo göksob
Иванова Г. П. Сравнительные конструкции в языке сибирских вепсов // Вестн. Новосиб. гос. ун-та. Серия: История, филология. 2015. Т. 14, вып. 9: Филология. С. 214–220.
ISSN 1818-7919. Вестник НГ”. Серия: История, филология. 2015. Том 14, выпуск 9: Филология
kebnas , kuti lind lendab ʻЛошадь бежит легко, как птица летитʼ, где hebo ʻлошадьʼ – предмет сравнения, lind ʻптицаʼ – эталон сравнения, kuti ʻкакʼ – показатель сравнения, kebnas ʻлегкоʼ – признак сравнения.
Данная модель реализуется во множестве сравнительных конструкций, которые объединяются в один класс сравнительных на основании действия общего синтаксического механизма. М. И. Черемисина подробно описала этот механизм, который заключается в последовательном проведении следующих операций: чтобы сравнение состоялось, необходимо, во-первых, наличие общей части – сходства сравниваемых объектов, темы сравнения, задание компаративной константы, которая часто создаётся отображением предиката главной части в зависимую. В нашем примере создают константу глаголы göksob ʻбежитʼ и lendab ʻлетитʼ как предикаты, входящие в одну лексико-семантическую группу «глаголы движения», и признак сравнения – kebnas ʻлегкоʼ. Во-вторых, обязательное условие действия сравнения – это задание компаративного контраста – различия между сравниваемыми объектами – ремы сравнения. В нашем примере контрастируют предмет и эталон ( hebo ʻлошадьʼ и lind ʻптицаʼ) и предикаты göksob ʻбежитʼ и lendab ʻлетитʼ как различные по способу действия. В-третьих, должно произойти наложение «образа» (придаточной части) на «прообраз» (главную часть), их соотнесение и осмысление полученного продукта.
В каждом языке есть свой фонд сравнительных конструкций, собственный набор показателей сравнения. В вепсском языке мы выделяем четыре основных типа сравнительных конструкций в зависимости от показателя сравнения. Среди показателей есть морфологические – части слова – и аналитические, т. е. специальные служебные слова.
Первый тип составляют конструкции с синтетическими показателями сравнительного отношения – суффиксами степеней сравнения прилагательных, во второй тип входят конструкции, показателем сравнительного отношения в которых является союз, третий тип объединяет конструкции, в которых используются и синтетические, и аналитические показатели сравнения, четвертый тип – конструкции со сравнительными предикатами.
Рассмотрим первый тип. Это конструкции, в которых сравнительный компонент выражен с помощью показателей степеней сравнения прилагательных. В вепсском языке три степени сравнения прилагательных: компаратив, суперлатив и экватив.
Показателями компаратива являются суффиксы - mb- / -emba . Формула конструкции с компаративом: N Nom – V – ADJ Comp – N Part .
-
(1) Minun sizar vanhamba velled.
minun sizar=Ø vanha=mba velle=d моя сестра=NOM/Sg старший=COMP брат=PART/Sg
ʻМоя сестра старше братаʼ.
-
(2) Mam suremba mindai.
mam=Ø sure=mba min=dai мама=NOM/Sg высокий=COMP я=PART/Sg
ʻМама выше меняʼ.
Суперлатив образуется аналитически. Синтетическая форма превосходной степени с показателем - im- сохранилась в вепсском языке только в одном слове – parahim ʻнаилучшийʼ: hüvä ʻхорошийʼ, paremba ʻлучшеʼ, parahim ʻнаилучшийʼ.
Экватив (или тождественная степень прилагательных) указывает на равную степень качества у одного предмета по сравнению с другим. Экватив образуется с помощью суффиксов -te / -tte // -ce / -cce . Формула конструкции с эквативом: N Nom - V - N Gen - ADJ EQUAT .
-
(3) Pu kazvoi pertin kortte.
kort= te
высота= EQUAT
pu kazvoi=Ø perti=n дерево расти=IMPF/3Sg дом=GEN
ʻДерево выросло высотой с домʼ.
-
(4) Poig tatan surte.
poig tata=n sur=te сын отец=GEN высокий=EQUAT
ʻСын ростом с отцаʼ.
Второй тип образуют конструкции с аналитическими показателями – союзами или послелогами.
Базовой для вепсских сравнительных союзов служит полисемантичная скрепа ku , которая может выражать и время, и условие, и сравнение, и соответствие.
На основе скрепы ku образовались сравнительные союзы: kut ( i ) ʻкак; как будтоʼ, kutni ʻкак; как будтоʼ, rounoku ʻравно какʼ, votku ʻкак; как будтоʼ, aniku ʻсовсем как; такой же, как и …ʼ, употребляющиеся по разным говорам неравномерно.
В речи сибирских вепсов в конструкциях со сравнительным оборотом (примеры 5–7) и в полипредикативных конструкциях (примеры 8–10) чаще всего используется союз kuti ʻкак; как будтоʼ (случаи употребления других сравнительных союзов единичны (примеры 6, 7)). Союз kuti передает недифференцированное сравнительное значение.
(5) Sinun kädod – kuti koivun barbad ,
sinun kädo=d kuti твой рука=NOM/Pl как ‘Твои руки как ветви берёзы, |
koivu=n береза=GEN |
barba=d ветка=NOM/Pl |
Sinun süumad – kuti süväd gärved. sinun süuma=d твой глаз=NOM/Pl Твои глаза как глубокие озёра. |
kuti süvä=d gärve=d как глубокий=NOM/Pl озеро=NOM/Pl |
|
Okha nägen mina sindai harvaz , okha näge=n пусть видеть=Pr/1Sg Пусть вижу тебя редко, |
mina sin=dai я ты=PART |
harvaz редко |
Nenodpaivad - kuti comad sarnad. neno=d päivä=d kuti это=NOM/Pl день=NOM/Pl как Эти дни как прекрасные сказки.’ |
čoma=d красивый=NOM/Pl |
sarna=d сказка=NOM/Pl |
(6) Mina olen necis mecas ku car. mina ole=n neči=š я есть=Pr/1Sg этот=INESS ʻЯ в этом лесу как царь.ʼ |
meca=s ku лес=INESS как |
car=Ø царь=NOM/Sg |
(7) Neco vazaine aniku miiden lehm. neco vazaine=Ø ani = ku этот теленок=NOM/Sg совсем ʻЭтот теленок совсем как наша корова.ʼ |
miiden =как наш |
lehm корова=NOM/Sg |
(8) Ak käub , kuti kana tipitab. ak=Ø käu=b женщина=NOM/Sg идти=Pr/3Sg ʻЖенщина идет, как курица семенит.ʼ |
kuti kana=Ø tipita=b как курица=NOM/Sg семенить=Pr/3Sg |
-
(9) Keza proidüi , kuti hänt iilenu.
keza proidü=i=Ø kuti лето пройти=IMPF=3Sg как будто
ʻЛето прошло, как будто его не было.ʼ
-
(10) Tuilii puhub , kuti sigaine vizäidab.
tuilii puhu=b kuti sigaine ветер выть=Pr/3Sg как поросенок
ʻВетер воет, как поросенок визжит.’
hän=t ii=lenu
он=PART не=быть/IMPF/3Sg
vizäida=b визжать=Pr/3Sg
Конструкции со сравнительным оборотом – самый распространенный тип сравнительных конструкций в вепсском языке.
Сложные сравнения в речи сибирских вепсов практически не встретились, их доля составляет 2 % от общего числа сравнений, имеющихся в картотеке (всего около 300 фраз). Для анализа использовались специально сконструированные фразы, а также данные «Словаря вепсского языка» [Зайцева, Муллонен, 1972].
В большинстве сложных сравнений нашей картотеки предикаты главной и зависимой частей согласованы по времени: они принимают форму либо презенса, либо имперфекта (причем фразы с имперфектными формами преобладают). Около 20 % фраз в выборке содержат в главной части предикативную форму в имперфекте, а в зависимой – в презенсе. Возможность такой комбинации объясняется тем, что форма презенса имеет здесь вневременное значение, представляет свое содержание не как единичное событие, а как определенный тип событий, как обобщенное представление о множестве реально происходящих событий:
-
(11) Irdau oli hill , kuti tägau oloskendob sobatoidme.
irda=u улица=ADESS/Sg oloskendo= бывать=PR/3Sg
ol=i быть=IMPF/3Sg sobatoi=dme cуббота=PROLAT
hill kuti тихо как
tägau всегда
ʻНа улице было тихо, как всегда здесь бывает по субботам.ʼ
-
(12) Hän nagraškanz , kuti nagretas pahoin ozavad rahvaz.
hän nagra=škanz он смеяться=INHOAT
kuti как
pahoin ozava=d только счастливый=NOM/Pl
nagre=tas смеяться=PR/3Pl rahvaz люди
ʻОн засмеялся, как смеются только счастливые людиʼ.
-
(13) Han roi icezo tuskan kuti roitas pilmedpraznikaks.
hän roi=Ø она разгонять=IMPF/3Sg
ičezo свой
roi=tas
pilme=d
разгонять=PR/3Pl туча=ACC/Pl
tuska=n тоска=ACC/Sg praznika=ks праздник=TRANS
kuti как
ʻОна разогнала свою тоску, как разгоняют тучи к праздникуʼ.
-
(14) Miid vasttihe muga , kuti vastatas side kaikid: ihästudos i veslas.
mii=d=Ø мы=PART=1Pl kaiki=d все=ACC/Pl ʻНас встретили,
vast=tihe встречать=IMPF/3 Pl
ihästudos радушно
i
и
kuti как veslas весело
vasta=tas встречать=PR/3Pl
side здесь
как встречают здесь всех: радушно и веселоʼ.
Сложных временных форм в сравнительных конструкциях не встретилось.
Сравнительное значение могут передавать послелоги kohtha ʻнаравне, по сравнениюʼ и kartho ʻподобноʼ, употребляющиеся с именем в генетиве:
(15) Minun kohtha hän vüuki nor. minu= n kohtha hän vüuki я= GEN по сравнению она еще ʻПо сравнению со мной она еще молодая.ʼ |
nor молодая |
(16) Platko ombeltud sarafan kartho. platko=Ø ombel=tud sarafa= n платье=NOM/Sg сшить=PP caрафан= GEN ʻПлатье сшито наподобие сарафана.ʼ |
kartho наподобие |
ʻОн мычит наподобие коровыʼ.
Третий тип конструкций представлен предложениями, в которых сравнение выражается аналитико-синтетически: с помощью союзов ku , mi ʻчемʼ и показателя компаратива:
ʻСын учится лучше, чем дочь’.
ʻУ меня денег больше, чем у него.ʼ
Четвертый тип сравнительных конструкций формируется сравнительными предикатами nahodida , otada ʻбыть похожим, походить, напоминатьʼ. Эталон сравнения выражается именем в форме иллатива.
-
(20) Koir nahodib händikahalo.
händika=ha=lo
волк=ILLAT=ALLAT/Sg
ota =b
походить =Pr/3Sg
koir=Ø nahodi=b собака=NOM/Sg походить=Pr/3Sg
ʻСобака походит на волка.ʼ
-
(21) Tütär mamha otab.
tütär=Ø mam=ha дочь=NOM/Sg мать=ILLAT/Sg
ʻДочь походит на мать.ʼ
Семантическая специфика сравнительных конструкций вепсского языка связана с модальностью. В зависимости от того, как относится к действительности предмет или ситуация, привлекаемые для сравнения, сравнение может быть достоверным и недостоверным. В первом случае ситуация конструируется как объективный, действительный факт:
-
(22) Marjä noremba Annad.
Anna=d
Анна=PART/Sg
Marjä=Ø nor= emba
Мария= NOM/Sg молодой= COMP ʻМария моложе Анны.ʼ
-
(23) Gärven karas enambа kalad mi laudou.
gärve=n kara=s ena=mbа озеро=GEN/Sg залив=INESS/Sg больше=COMP kala=d mi laudo=u рыба=PART/Sg чем середина=ADESS
ʻВ заливе озера больше рыбы, чем посредине.ʼ
Во втором случае ситуация сравнения носит субъективный характер – интерпретируется как возможная, предположительная, вероятная, похожая и т. д.:
-
(24) Päiv läm kuti kezau.
päiv=Ø läm kuti keza=u день=NOM/Sg теплый как лето=ADESS
ʻДень теплый, как летом.ʼ
-
(25) Hänou mot ruske , kuti hän külbetišpäi läks langetоs.
häno=u=Ø mot=Ø ruske kuti
-
он=A DESS=3Sg лицо=NOM/Sg красный как будто
hän külbeti=š=päi läks=Ø он баня=INESS=из выйти=IMPF/3Sg
ʻЛицо у него красное, как будто он вышел из баниʼ.
Эти две семантические разновидности дифференцируются показателями сравнительного отношения. Предложения с синтетическими и аналитико-синтетическими показатели формируют зону достоверного сравнения, а с аналитическими показателями – зону недостоверного сравнения.
Таким образом, система сравнительных конструкций вепсского языка строится на противопоставлении двух структурно-семантических типов: достоверного сравнения, выражаемого синтетическими и аналитико-синтетическими показателями связи, и недостоверного сравнения, для выражения которого используются аналитические показатели.
Список литературы Сравнительные конструкции в языке сибирских вепсов
- Девятова Н. М. Сравнение вдинамической системе языка. М., 2010.
- Зайцева М. И. Грамматика вепсского языка. Л., 1981.
- Зайцева М. И., Муллонен М. И. Словарь вепсского языка. Л., 1972.
- Карцевский С. О. Сравнение // Карцевский С. О. Из лингвистического наследия. М., 2000.
- Огольцев В. М. Словарь устойчивых сравнений русского языка (синонимо-антонимический). М.: Русские словари, 2001.
- Поршеян Е. М. Сравнительные конструкции в их синтаксической соотнесенности // Единицы синтаксиса в функциональном аспекте. Ростов-на-Дону, 1989.
- Черемисина М. И. Сравнительные конструкции русского языка. Новосибирск, 1976.
- Zaitseva M. Vepsän kielen lauseoppia. Helsinki, 2001.