Сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков

Бесплатный доступ

Статья посвящена актуальной теме сравнения фразеологизмов, используемых в китайском и русском языках. Изучение «языковых заготовок» позволяет оценить картину мира другой страны, что способствует полноценной межкультурной коммуникации. Цель статьи - анализ использования различных фразеологизмов в китайском и русском языках. Для достижения целей статьи проанализированы труды различных китайских и русских специалистов, посвященных использованию и значению фразеологизмов в двух языках. В ходе работы выделены общие черты китайских и русских фразеологизмов, в том числе: сложная структура, устойчивость, семантическая конденсация, а также ряд отличий. Часть фразеологизмы имеют одинаковое значение и схожий смысл в обоих языках, но при этом существуют и выражения, которые значительно отличаются. Различия во фразеологизмах во многом связаны с особенностями культуры и историей развития стран. В результате работы сделаны выводы о том, что общие черты китайских и русских фразеологизмов характеризуют универсальность выражений и общность народов. А существующие отличия характеризуют культуру и особенности каждой страны. Знание устойчивых выражений способствует полноценному пониманию между народами, налаживанию межкультурных связей.

Еще

Фразеологизмы, картина мира, выразительность речи, образы, особенности культуры

Короткий адрес: https://sciup.org/170206990

IDR: 170206990   |   DOI: 10.24412/2500-1000-2024-10-4-113-116

Текст научной статьи Сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков

Фразеология – наука, которая изучает устойчивые обороты языка, обладающие определенным ярким значением. Фразеологизмы являются неделимыми выражениями, целостными по значению [1, с. 254].

Сравнительная фразеология – достаточно новое направление, которое предполагает сравнение так называемых «языковых заготовок» в картинах мира разных народов. Сравнение фразеологизмов разных народов позволяет полноценно оценить национальнокультурную информацию, определить сходства и различия не только в самих языках, но и в существующей языковой картине мира [2].

В рамках данной статьи проводиться сравнение фразеологизмов в китайском и русском языках. Актуальность выбранной темы обусловлена стремительным развитием отношений двух стран, что приводит к необходимости полноценного понимания общих и отличительных черт в языковой картине мира двух народов.

Сравнение фразеологизмов китайского и русского языка в последние годы активно проводится различными специалистами, в том числе лингвистами и лингвокультурологами. В рамках данной работы изучен ряд трудов российских и китайских специалистов.

Сравнительный анализ фразеологизмов позволяет определить значимые черты картины миры, а также менталитета народа. Определение общих черт и различий при употреблении устойчивых выражений имеет высокое значение для коммуникации и понимания между представителями разных народов.

Результаты исследования.

Сравнивая русские и китайские фразеологизмы необходимо отметить, что у них есть ряд общих черт, таких как: сложная структура, устойчивость, семантическая конденсация. А также ряд отличий: китайские преимущественно используются в письменной речи, тогда как русские имеют широкий состав и спектр применения; китайские состоят из 4 элементов, русские не ограничены по компонентам.

В целом оба языка богаты фразеологизмами самого различного содержания и значения. И китайцы и русские активно используют части тела, растения, животных для того, чтобы подчеркнуть какие-то черты характера, особенности ситуации, точность мысли, собственные эмоции и т.д. Особо популярны в обоих языках фразеологизмы с упоминанием животных. Использование зоонимов во многом объясняется особенностями культуры и истории двух народов.

Фразеологизмы с зоонимами и в китайском, и в русском языках часто имеют аналогичную метафору. Они используются для описания поведения, подчеркивания сильных или слабых сторон, особенностей характера. Такие фразеологизмы нередко обращаются к какому-то эталону определенного свойства или черты характера.

Например, для подчеркивания верности в обоих языках используют «собаку»: «: ЙЙЧШ » (верность собаки); « Ж^_ ^Й^Й » (верный, как собака) [3]. При упоминании плохого человека в обоих языках нередко используется образ змеи или волка. Так русский фразеологизм «змея подколодная» соответствует выражению « 佛口蛇心 » (рот Будды и сердце змеи), а «волк в овечьей шкуре» - фразеологизму « 狼心狗肺 » (с волчьим серд-цем/неблагодарный) [4].

Схожесть подобных выражений во многом объясняется наличием тенденции к выразительности речи в обоих языках [2]. Можно привести множество примеров похожих по смыслу и содержанию фразеологизмов, имеющихся в русском и китайском языках: «как рыба в воде» - « Й Й ШЖ » (как рыба в воде); волка ноги кормят - « ^Д^.АД^ » (волки полагаются на ноги, а люди на трудолюбие); «заблудшая овца» - « ^^^^ » (потерянный ягненок» и многие другие.

Специалисты объясняют такое количество схожих фразеологизмов тем, что оба народа живут в материальном мире, а также обладают схожим по определенным свойствам мышлением, долгой историей. Но перечисленные фразеологизмы, имеющие похожее значение и звучание являются лишь незначительным элементом обеих культур [5].

Существует множество фразеологизмов, схожих по смыслу, но отличающихся по своей структуре. Например, русский фразеологизм «не будите спящую собаку» соответ- ствует китайскому «不要惹是生非» (не создавай проблем), а «собака на сене» соответствует выражению «占着鸡窝不下蛋» (сидеть в курятнике и не нести яйца). Для обозначения постоянного конфликта между людьми в русском языке используется выражение «как кошка с собакой», а в китайском «水火不容» (вода и огонь несовместимы). Злость в русском языке часто ассоциируется в собакой: «злой, как собака), а в китайском - с волком: «^^Й^» (свирепый как волк) [3].

Есть и выражения, в которых используются совершенно разные образы. Например, трусость в России ассоциируется с зайцем: «заячья душа», а в Китае с мышью: « 胆小如鼠 » (робкий как мышь). Чувство беспокойства в русском языке нередко обозначают при помощи образа кошки: «на душе кошки скребут», а в китайском при помощи обезьяны: « ^ШЙ ^ » (блуждающая обезьяна) [2].

Рассматривая образы животных, можно отметить различное отношение к животным в разных ситуациях. Например, схожее в одном отношении мнение о рыбе, как водоплавающему («как рыба в воде»), отличается в другом плане. В русском языке рыбу ассоциируют с молчанием: «нем, как рыба», а в китайском существует совершенно другое выражение: « 鱼出听 » (слушай рыбу). Подобное различие наблюдается и в отношении зайца. В России он больше ассоциируется с трусостью, а в Китае с добротой, ловкостью и сообразительностью [6].

Также значительные различия наблюдаются в поговорках, касающихся еды. В русском языке большое количество поговорок связано с хлебом: «хлеб всему голова», «хлеб насущный», «зарабатывать на хлеб» и т.д. В китайском же чаще встречается рис: « ^^ Ш - 可以煮粥 » (есть рис, можно кашу сварить), « 不好的主人 长出杂草,好的人长出稻米 » (сорняки растут от плохих хозяев, рис - от хороших людей) и т.д.

Также разница наблюдается при использовании числительных. В русских поговорках и фразеологизмах чаще всего фигурирует цифра «семь»: «семь бед - один ответ», «на седьмом небе», «за семь верст», а китайцы более зна- чимым считают число «девять»: «九霄云外» (за пределами девяти небес) [2].

Наличие таких отличий демонстрирует разницу между особенностями культур Китая и России. Элементы мировоззрения, истории и культуры ярко выражаются в языковой картине мира.

Анализируя, например, эмоциональную составляющую фразеологизмов в двух языках, можно отметить, что существует разница в том, какие чувства с их помощью чаще всего выражаются. Так, например, в русском языке большая часть поговорок и пословиц связаны с «раздражением», а в китайском чаще встречаются фразеологизмы, отражающие чувство «страха» [7]. Такие различия также подчеркивают особенности языковой картины мира у двух разных народов.

Заключение.

Таким образом, сравнительный анализ фразеологизмов в двух языках показывает, что в Китае и в России существует достаточное количество выражений, схожих по смыслу и содержанию, в особенности это касается образов различных животных. Это во многом связано с тем, что и китайцы и русские живут в одном и том же материальном мире, подмечают одни и те же характерные черты.

В то же время существует и множество отличий, в особенности в отношении к числительным, пище, эмоциям. Это отражает особенности культуры, мировоззрения, истории наций.

Следовательно, во фразеологии китайского и русского языка существуют как общие черты, характеризующие универсальность выражений, общность народов. Так и значительные отличия, вызванные уникальностью языковой картины мира, различной историей развития народов, особенностями взглядов, культурными различиями. Знание смысла и особенностей фразеологизмов необходимо для полноценной межкультурной коммуникации, понимания представителей другой культуры.

Проведенный сравнительный анализ показывает, что китайский и русский язык богат разнообразными языковыми средствами, в особенности фразеологизмами. Оба народа стремятся осмыслять окружающую их действительность, максимально точно и полно выражать свои мысли, сохранять и передавать наблюдения, сформированные народом за долгую историю.

Список литературы Сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков

  • Бабкин A. M. Русская фразеология, ее развитие и источники. 2-е изд. - М.: Либроком, 2009. - 269 с.
  • Янь, Лэй. Современные аспекты фразеологии в китайском и русском языках: сравнительный анализ / Лэй Янь. // Молодой ученый. - 2020. - № 16 (306). - С. 217-219.
  • Цзя Сюэ. Сравнительный анализ фразеологизмов китайского и русского языков / Цзя Сюэ // Magister Dixit. - 2014. - №2 (14). - С. 181-184. EDN: SGGFOP
  • Хахалова, С.А. Метафора в аспектах языка, мышления и культуры: монография. - 2-е изд., испр. и доп. - Иркутск: ИГЛУ, 2011. - 292 с. EDN: SUGRSP
  • Цюаньмин У. Фразеологизмы с зоонимическими компонентами в русском и китайском языках / Цюаньмин У // Вестник ВолГУ. Серия 9: Исследования молодых ученых. - 2017. - №15. - С. 107-109. EDN: ZWYTTZ
  • Суй Сюе Бэнь. Словарь современных употребительных русских фразеологизмов с толкованием на русском и китайском языках. - Пекин, 2019. - 296 с.
  • Чэн Юйсяо. Сопоставительный анализ русских и китайских фразеологизмов со значением "эмоциональное состояние человека": дис. … канд. филол. наук. - Екатеринбург, 2016. - 111 с.
Статья научная