Сравнительный анализ коннотации слова «снег» с точки зрения сельскохозяйственной культуры в русском и китайском языках
Автор: Хо Б., Ян Х.
Журнал: Международный журнал гуманитарных и естественных наук @intjournal
Рубрика: Филологические науки
Статья в выпуске: 9-2 (84), 2023 года.
Бесплатный доступ
В данной статье предпринята попытка анализировать коннотативные значения слова “снег” в китайском и русском языках в аспекте сельского хозяйства, материалом послужили выражения со словом “снег” в двух языках. Анализ показывает, что слово “снег” обладает яркими и богатыми культурными коннотативными значениями и играет важную роль для сельскохозяйственного урожая и народного блага. Это активно оценивается в русской и китайской лингвокультурах.
Снег, коннотация, сравнительный анализ, сельскохозяйственная культура
Короткий адрес: https://sciup.org/170200405
IDR: 170200405 | DOI: 10.24412/2500-1000-2023-9-2-12-16
Текст научной статьи Сравнительный анализ коннотации слова «снег» с точки зрения сельскохозяйственной культуры в русском и китайском языках
Снег - это не только важное природное явление, увлажняющее все в природе, но и важный культурный носитель. В русском и китайском языках и культурах существует множество пословиц, поговорок и устойчивых структур выражения, связанных со снегом, которые не только выражают глубокие чувства людей по отношению к снегу, но и содержат богатые национальнокультурные коннотативные значения. Исходя из тесной связи снега и сельскохозяйственной культуры, в данной статье проводится сравнительный анализ пословиц и поговорок о снеге в культурах русского и китайского языков с целью обобщения сходств и различий в культурных коннотативных значениях снега в двух языковых системах. Данное исследование имеет большое теоретическое и практическое значение для углубления культурного восприятия о снеге и эффективной межкультурной коммуникации.
Как в России, так и в Китае, люди придают большое значение сельскому хозяйству, они ценят обрабатываемые земли, по- тому что которые приносят двум народам пищу и изобилие жизни. Выпадение снега может быть косвенно связано с экономическими доходами населения. Например, якутов интересовало не цвет снега, а всевозможные его состояния(влажность, глубина) и время выпадения. Думаем, что связано с традиционным хозяйственным укладом народа саха: коневодством, скотоводством и охотой [1, с. 127]. Снег, как атмосферное явление, как дар природы, всегда был неотделим от сельского хозяйства. Ученый Любимова Г.В. считает, что семантика снега в русской традиционной культуре имела непосредственное отношение к аграрно-производственной сфере [2,с.108]. Это мнение признается в китайской культуре. Китайские крестьяне часто говорят: 大雪纷纷是丰年[dà xuě fēn fēn shi fēng nián], данная поговорка в знач.: Большой снегопад - год изобилия.
В русском народе бытуют пословицы-приметы, определяющие погодные условия на длительное время. Это накопленный веками опыт наблюдений над приро- дой, температурой воздуха, атмосферными явлениями. Зная эти приметы, крестьяне могут мог более или менее точно определить оптимальные сроки посева, заранее предугадать возможный будущий урожай. Вот некоторые, наиболее характерные для средней полосы (именно для нее) России пословицы-приметы. Уже предшествующая зима давала повод для прогнозов: зима без снега – лето без хлеба. Это естественно, так как посевам не будет хватать влаги, которая пропитала бы почву [3, с. 180]. В китайском языке тоже есть подобное выражение: 瑞雪兆丰年[ruì xuě zhao feng nian] в знач.: много снега, много хлеба. Это означает, что своевременный зимний снегопад предвещает хороший урожай в наступающем году. Эти выражения показывают, что Китай и Россия находятся на разных территориях, но у двух народов есть подобные коннотации о снеге в аспекте сельского хозяйства.
Количество выпавшего снега связано с ростом культур. В России пшеница считается одной из важнейших сельскохозяйственных культур, и она является необходимой составной частью пищи и из нее делают хлеб - основной продукт питания россиян. Всем известно, хлеб занимает очень важное место в русской кухне, без хлеба русские не могут жить, в народе так говорятся, что хлеб всему голова. И люди часто так говорят: зимой снег глубокий, летом хлеб высокий. Существует связь между урожаем хлеба и количеством выпавшего снега, в то же время пшеница является основным сырьем, из которого изготавливается хлеб, поэтому количество выпавшего снега влияет на урожай пшеницы. В русском языке нет точных выражений, указывающих на эту связь между снегопадом и пшеницей, но эта связь существует.
В следующем русском пословичном выражении богатый снегопад означает изобилие хлеба. Снег, как дождь, приносит людям и огорчения, и радости. Хлебороб радуется, глядя на большие сугробы снега на полях. Снег - это будущая влага, в которой земля нуждается, особенно во время посевной. Поэтому и говорят: много снега на полях, много хлеба в закромах [3, с. 247]. В глазах русского народа снег так же важен для производства продуктов питания, как вода для травы. В русском языке есть следующие наиболее употребительные пословицы: много снегу – много хлеба, много воды – много травы; снегу надует – хлеба прибудет; одержишь снег на полях зимой – будешь с хлебом осенью; больше леса – больше снега, больше снега – больше хлеба. Вышеприведенные выражения отражают не только важность хлеба в диете русской национальности, но и огромное влияние природных условий на уборку хлеба.
В китайских пословицах обильный снегопад так же напрямую ассоциируется у людей с урожаем пшеницы и косвенно ассоциируется с основным продуктом питания. Существует такая китайская поговорка, которая гласит: 今年麦子雪里睡,明年枕着馒头睡[jīn nián mài zi xuě lǐ shuì, míng nián zhěn zhe mán tou shuì], это имеет в виду, что в этом году пшеница спит на снегу, в следующем году люди будут спать на пампушках. Следующая китайская сельскохозяйственная пословица выражает одинаковое значение, 麦盖三场被,枕着馒头睡[mài gài sān chang bei, zhen zhe man tou shui] - здесь снег сравнивается с “одеялом пшеницы”. Чем толще одеяло зимой, тем лучше пшеница будет расти следующей весной. Пшеница - одна из важнейших продовольственных культур в Северном Китае, а для жителей Северного Китая самым важным основным продуктом питания из пшеницы являются китайские пампушки. Если в России урожай пшеницы ассоциируется с количеством выпавшего снега, то в Китае тоже есть подобная ассоциация.
Для русских и китайцев количество снега влияет на урожай пшеницы и, таким образом, косвенно на избыток русских хлеба и китайских пампушек, основного продукта питания обоих народов. Это показывает, в сознаниях народов двух стран, у слова снега есть сходная коннотация: символ изобилия и урожая.
Что касается коннотативного значения, некоторые из приведенных выше пословиц и поговорок так же раскрывают тесную связь между урожаем и снегом. В русском языке существуют следующие сельскохозяйственные поговорки, раскрывающие эту взаимосвязь: как снежок ляжет, так и урожай уважит; Сугробы снега на полях – урожай зерна в закромах; Среди зимы снег плотный и твёрдый – к урожаю; Снега надует – хлеба прибудет, вода разольётся – сена наберётся; Снег погнёт на деревьях своей тяжестью сучья – будет хороший урожай, и пчёлы будут хорошо роиться; Снег - крестьянское богатство. В китайском языке эту взаимосвязь выражают следующие пословицы: 今年大雪飘,明年收成好[jīn nián dà xuě piāo, míng nián shōu chéng hǎo], буквальное значение: большой снег в этом году, хороший урожай в следующем; ^Ш^-М9, %$^^^jiang nan san zu xue, mi dao sh feng nian], с тремя футами снега к югу от Янцзы будет десятилетие хороших урожаев риса. Эти примеры показывают, что и в русском, и в китайском языках снег имеет коннотационное значение хорошего урожая. Надо отметить, что в китайском языке форма снежных хлопьев связана с урожаем или богатством зерновых культур. Например: 雪花飞六瓣,来年吃白饭[xuě huā fēi liù bàn, lái nián chī bái fàn], снежинок с шестью лепестками, белый рис на следующий; 雪花飞六角,预兆是丰收[xuě huā fēi liù jiǎo, yù zhào shì fēng shōu], снежинок с шестью лепестками – примета урожайного года. Фигуры снежинок, предвещающие урожайный или не урожайный год, в русском языке данная коннотация не существует.
В русском языке есть слово, обозначающее действие, связанное с сельским хозяйством: снегозадержание, обозначающее искусственное задержание снега на полях для увеличения запасов влаги в почве и для утепления зимующих растений [4]. В северном районе Китае, особенно во внутренних районах северо-западного Китая, где осадков выпадает мало, для обеспечения урожайности сельскохозяйственных культур в будущем году используются методы искусственного снегопада, чтобы облегчить условия засухи, подавить вредителей и болезни и сохранить тепло для посевов. Таким образом, снегозадержание положительно влияет на рост культур на период засухи в современном сельском хозяйством двух стран.
В китайском языке есть поговорка о связи снега с сельским хозяйством: 冬雪消除四边草,来年肥多害虫少[dōng xuě xiāo chú sì biān cǎo, lái nián féi duō hài chóng shǎo], в знач.: зимний снег заморозит много червей и сорняков, поэтому замерзшие черви и сорняки могут быть использованы в качестве удобрения, и потом урожай будет хорошо расти в следующем году. Это утверждение имеет научное обоснование. В статье «Насекомые на снегу» Сергея Лысенкова так написано: Когда же и где лучше всего искать зимних насекомых? Прежде всего, конечно же, надо учитывать погоду - если холод ещё терпим для них, то мороз обычно смертелен. Поэтому выходить на поиски стоит в оттепель, когда температура выше -5°C, хотя некоторые виды могут выдерживать и температуру до -10°C [5, с. 10]. Мы можем быть уверены в этом, черви могут выжи- вать в почве зимой при определенном градусе, и определенная степень холода может заморозить некоторых червей. Однако одинаковая поговорка с данной поговоркой не существует в русском языке. Русские считают, что мокрый снег на озимь – лучше навозу, в этой поговорке русские признали, что как навозу, у снега есть некоторые пищевые ценности к росту культур. Так что, китайцы и русские ценят эту функцию снега – удобрение, но по этой китайской поговорке китайцы считают замерзшие черви и сорняки в снегу помогают культу- ры расти.
Вышеприведённые примеры позволяют говорить о том, что слово “снег” имеет богатые коннотации в аспектах сельского хозяйства в двух лингвокультурах, которые представляли сходства и разницы в корпусе со снегом, закрепленным в двух национальных языках. Во-первых, для русского и китайского народов снег – это природное явление, которое они по-своему понимают и воспринимают, и на основе которого у них сложились как сходные, так и разные практики, что привело к созданию и развитию различных снежных культур. Во-вторых, в российско-китайском восприя- тии снег играет важную роль в сельскохозяйственном производстве, особенно в производстве пшеницы, от которой зависят оба народа. Трудолюбивые и мудрые люди обеих стран создали множество сельскохозяйственных пословиц, в которых отража- ются коннотации о том, что количество выпавшего снега – важный фактор, влияющий на обилие урожая определенных культур для двух народов. Безусловно, что именно различные значения и восприятие снега в разных языках делают изучение этой темы значимым.
Список литературы Сравнительный анализ коннотации слова «снег» с точки зрения сельскохозяйственной культуры в русском и китайском языках
- Кузьмина А.А. Концепт "хаар" (снег) в языковой и фольклорной картине мира якутов // Сборник материалов международной научно-практической конференции. - 2022. - С. 126-128.
- Любимова Г.В. Эмоции, рожденные снегом (о восприятии снега и связанных с ним практик в традиционной культуре русских Сибири) // Кунсткамера, 2018. - С. 104-110. EDN: YTUOQH
- Зимин В.И., Ашурова С.Д., Шанский В.Н., Шаталова З.И. Русские пословицы и поговорки. - М.: Школа-Пресс, 1994. - 320 с.
- Электронный онлайн-словарь - UNISLOV. Универсальный словарь-справочник. Русский язык. - [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://nskhuman.ru/unislov/slovar.php?nslovo=101813.
- Лысенков С. Насекомые на снегу // Квантик. - 2016. - №12. - С. 8-10.