Сравнительный анализ значений лексических единиц prison, jail и penitentiary

Автор: Никишина О.А.

Журнал: Теория и практика современной науки @modern-j

Статья в выпуске: 12-1 (18), 2016 года.

Бесплатный доступ

В данной статье рассматриваются значения лексических единиц “prison”, “jail” и “penitentiary” с целью разграничения сферы их употребления. Рассмотрены словарные статьи данных слов, их происхождения (этимологический анализ) и контекстные употребления.

Лексическая единица, этимологический анализ, контекстный анализ, денотативный и коннотативный компоненты семантической структуры слова

Короткий адрес: https://sciup.org/140289304

IDR: 140289304

Текст научной статьи Сравнительный анализ значений лексических единиц prison, jail и penitentiary

В английском языке существует ряд слов, обозначающих заведения пенитенциарной системы. Это: choky, counter, jail, jailhome, jail-house, prison, jail facility, prison facility, gaol, cell house, punitive institution, penitentiary, hold1. Самыми частотными из них являются prison, jail и penitentiary. Такой вывод можно было сделать по результатам рассмотрения художественных текстов объемом в 2531 страницу. Источниками материала для исследования послужили произведения художественной литературы американских писателей, действия в которых полностью или частично разворачивались в пределах заведений пенитенциарной системы: “Falconer” Дж. Чивера (J. Cheever), “The Chamber” Дж. Гришэма (J. Grisham) и “Rita Hayworth and Shawshank Redemption” С. Кинга (S. King) и “The Financier” Т. Драйзера (T. Dreiser).

Слово prison встретилось в обозначенных выше произведениях 188 раз, jail – 97, penitentiary – 56, jailhouse – 5, а примеров употребления таких слов как choky, counter, jail facility, prison facility, gaol, cell house, punitive institution, hold найдено не было. Во многом такие показатели объясняются тем, во-первых, что данные слова имеют разные сферы употребления: некоторые из них являются разговорными (counter, cell house, hold) и не часто встречаются в письменных текстах, другие – относятся к группе юридических терминов (jail facility, prison facility, punitive institution) и являются типичными для официальных документов, а не для художественных текстов. Во-вторых, данные слова различаются отнесенностью к определенному варианту английского языка: так, слово choky имеет пометку «брит.», означающую, что оно относится к британскому варианту английского языка. Это объясняет, почему данная лексическая единица не встречается в произведениях американских писателей. У остальных рассматриваемых слов подобной пометки не было, следовательно, логично предположить, что они существуют в обоих вариантах языка.

В данной статье будут рассматриваться значения только самых частотных лексических единиц (prison, jail и penitentiary) с целью разграничить сферы их употребления.

Для достижения поставленной цели обратимся первоначально к этимологическому анализу. Согласно его результатам все три лексические единицы prison, jail и penitentiary были заимствованы. Слово prison пришло из французского в начале 12 века. Старофранцузское слово prisoun имело значение ‘captivity, imprisonment; prison; prisoner, captive’ (‘плнение, заключение, тюрьма; заключенный, пленный’), которое в свою очередь было заимствовано из латинского – prehendere, означающего ‘to take’ (‘брать, хватать’). Слово jail также первоначально было заимствовано из латинского языка во французский – cavea, означало ‘a cage, enclosure, stall, coop; a hollow place, a cavity’ (‘клетка, огораживание, стоило, курятник; пустое помещение, полость). Там слово jaiole приобрело значение ‘a cage; a prison’ (‘клетка, тюрьма’) и уже после, в начале 14 века оно пришло в английский. Слово penitentiary в отличие от первых двух пришло непосредственно из латинского в начале 15 века. Исходное латинское слово paenitentia означало ‘penitence’ (‘раскаяние’) и в английском языке стало использоваться в значении ‘place of punishment for offenses against the church’ (‘место наказания за преступления против церкви’)2.

Итак, можно заключить, что слова jail и prison имеют больше общих черт: оба слова имеют первоначальное значение ‘удерживать’, с тем отличием, что prison обозначает действие по удержанию, а jail место удержания; они были заимствованы одинаковым образом из латинского через французский язык. Помимо этого следует отметить, что свое основное современное значение ‘тюрьма’ они приобрели именно во французском языке и именно в этом значении пришли в новый для себя язык. Слово penitentiary, в отличие от первых двух, было заимствовано из латинского языка без посредников и изначально не заключало в себе негативного оттенка значения ‘удерживать”, (наоборот, оно было позитивным – ‘раскаяние’) этот оттенок оно приобрело, уже войдя в вокабуляр английского языка, начав обозначать подвид пенитенциарного заведения.

То, как различаются по своему значению и употреблению данные слова в современном английском языке можно установиться путем анализа их словарных статей.

В одном из предыдущих исследований нами уже были кратко рассмотрены две из обозначенных выше лексических единиц – prison и jail. Выводы по данному исследованию можно сформулировать следующим образом: обе лексические единицы служат для обозначения заведений, в которых содержаться заключенные, отбывающие установленный судом срок заключения за свершенные преступления. Причем prison – тюрьма для осужденных за тяжкие преступления и находится под юрисдикцией властей штата, в то время как jail – тюрьма для осужденных за небольшие преступления и находится в юрисдикции властей местного округа. Также было выявлено, что значение слова jail несколько шире: оно применимо и к месту непосредственного заключения за несущественные правонарушения, и к месту предварительного заключения (до суда)3.

Теперь перейдем непосредственно к рассмотрению значения слова penitentiary. В словаре под редакцией Macmillan дано следующее определение: Penitentiary – a prison for people who have committed serious crimes4. Отсюда видно, что penitentiary приравнивается к prison, так как, во-первых, именно через это слово оно определяется, а, во-вторых, prison также связано с совершением заключенными тяжких преступлений. В онлайн-словаре Merriam Webster дано боле широкое определение данного слова: a public institution in which offenders against the law are confined for detention or punishment; specifically : a state or federal prison in the United States5. В данном определении проводится параллель со словом jail, так как уточняется, что в заведениях пенитенциарной системы, обозначаемыми словом penitentiary могут находиться не только арестанты (for punishment), но и граждане, ожидающие суда (for detention). Но в тоже время подтверждается, что penitentiary идентично по значению prison, так как находится под юрисдикцией властей штата (в американской лингвокультуре).

Таким образом, если рассматривать данные лексические единицы, как синонимы, и анализировать семантическую структуру, то определенно их денотативным значением (компонентом) является «нахождение под стражей в связи с совершением преступления». Коннотативный компонент будет варьироваться. Можно установить следующие параметры для его определения:

  • 1)    контролирующий орган власти;

  • 2)    тяжесть преступления;

  • 3)    задержание / отбывание наказания

  • 4)    сроки нахождения в пенитенциарном заведении.

Следует отметить, что критерии 2, 3 и 4 связаны. Сроки нахождения в пенитенциарном заведении напрямую зависят от того был ли человек арестован и ждет вынесения решения суда или уже был осужден, и если осужден, то какого было его преступление по тяжести.

Результаты анализа словарных значений, таким образом, можно представить посредством следующей таблицы.

Таблица 1

Параметры коннотативного компонента лексических единиц prison, jail и penitentiary

Лексическая единица

Параметры

Орган власти

Тяжесть преступления

Задержание / отбывание наказания

Сроки нахождения в пенитенциарном заведении

prison

власти штата, государство

тяжкие

преступления

отбывание наказания

длительное пребывание в пенитенциарном заведении

jail

местные

власти

нетяжкие

преступления и небольшие

правонарушения

задержание до суда и отбывание

наказания

кратковременное пребывание в пенитенциарном заведении

penitentiary

власти штата, государство

все виды

правонарушений

задержание до суда и отбывание

наказания

разные по длительности сроки заключения возможны

Прежде всего, здесь стоит отметить, что все данные, приведенные в таблице 1, не следует считать окончательными, так как они нуждаются в проверке действительными контекстными употреблениями данных лексических единиц. Так, например, информация, касательно prison и jail, является универсальной для американского английского и британского английского, так как расхождений в словарных значениях данных слов по словарям Macmillan (брит.) и Merriam Webster (амер.) найдено не было. В то же время значения слова penitentiary в этих двух словарях немного отличаются. В таблице 1 отражено обобщенное толкование этого слова.

Перейдем непосредственно к анализу контекстных употреблений данных слов. Во-первых, следует отметить сочетаемость слов: слова prison и penitentiary могут употребляться со словами statе и federal: He was depressed but efficient, even here in the clutch of that eventual machine of the law, the State penitentiary , which he had been struggling so hard to evade6; There’s a guy like me in every state and federal prison in America7. Особенно часто такие словосочетания встречаются в названиях тюрем: Adam saw an entrance to the right and the words Mississippi State Penitentiary spanning from an arch above it8; Let’s assume that Blatch exists and that he is still safely ensconced in the Rhode Island State Penitentiary9 ; If Andy ever got clear of Shawshank State Prison10 . Так, слово prison в изученных произведениях встретилось в таких словосочетаниях 7 раз, penitentiary – 12. Слово jail ни разу не было найдено в подобном контексте. Для данной лексической единицы типично сочетание со словами local и county: They’d pull up at the local jail11 ; Steger referred to the case of a noted bank cashier who, being let out of the county jail at night in the alleged custody of a deputy, was permitted to escape12. Количество подобных словосочетаний, найденных в исследованных художественных текстах, составило 10. Примеров употребления с этими словами слов prison и penitentiary не было найдено. Таким образом, можно заключить, что выводы по первому критерию, сделанные на основе определений, соответствуют действительности.

Рассмотрим следующие примеры употребления рассматриваемых лексических единиц, с целью установления соответствующих им преступлений: He was a man of forty-eight, sitting on the edge of his bunk in a prison to which he had been unjustly confined for the murder of his brother 13. If you went to jail for tax evasion , you’d go to a federal penitentiary , not Shawshank (prison)14. We get newspapers in here. I saw her in the Memphis paper last Sunday, then I read about her drunk driving charge on Tuesday. She’s not in jail , is she15? Проанализировав данные примеры, можно прийти к выводу, что prison, действительно, служит местом заключения для преступников, действия которых повлекли за собой смерть других людей или нанесли вред их здоровью; penitentiary служит местом заключения для лиц с не столь тяжкими преступлениями, но, тем не менее, нанесшие урон обществу и государству; jail – место заключения за небольшие правонарушения, которые не повлекли за собой причинения никакого вреда окружающим.

Тем не менее, можно встретить такие контекстные употребления данных лексических единиц, которые противоречат, сделанным выше выводам. Например, the closest Level 1 facility would be Fox River State Penitentiary. – That’s maximum security , your honour16. Заведения такого уровня в американской пенитенциарной системе предназначены для отбывания заключенными длительных сроков наказания за тяжкие преступления. Таким образом, в данном примере penitentiary по значению приравнивается к prison.

Для установления третьего и четвертого критериев рассмотрим следующие примеры: You undergo imprisonment in the State Penitentiary for the Eastern District by separate or solitary confinement at labor for a period of four years and three months , and that you stand committed until this sentence is complied with17. The video continued with clips of Sam being escorted to and from the jail and the courthouse , then there was the report that he had been formally indicted for the murders. … He’d been in jail about a month , I believe18. I’ve been the guy who can get it for you here at Shawshank (prison) for damn near forty years 19. Исходя из данных выдержек, можно сделать вывод, что jail предназначается для содержания заключенных до суда и срок пребывания там заключенных довольно краток. Здесь можно привести следующее описание jail: The wing to the right, as one stood looking in from the street, was the section known as the county jail proper, and was devoted to the care of prisoners serving short-term sentences on some judicial order . The wing to the left was devoted exclusively to the care and control of untried prisoners 20. Данный пример подтверждает, что jail служит местом отбывания краткосрочного заключения, а также местом предварительного заключение в ожидании суда. Prison и penitentiary, соответственно, являются лишь местом отбывания наказания, и срок пребывания заключенных в таких пенитенциарных заведениях составляет несколько лет.

Таким образом, в ходе изучения контекстных употреблений рассматриваемых лексических единиц некоторые положения, полученные в результате анализа их словарных значений, подтвердились, а некоторые

– нет. Было установлено, что prison и penitentiary имеют больше общих черт: нахождение под юрисдикцией штата (федерального округа), отбывание длительных сроков заключения за тяжкие преступления. Jail в некоторой степени противопоставлено первым двум словам, так как диаметрально отличается от них по срокам заключения и по тяжести совершенных заключенными правонарушений.

В итоге можно сказать, что данное исследование показало, что слова prison и penitentiary являются взаимозаменяемыми, но prison является более часто употребляемым, а jail обозначает отдельный вид тюрем.

Список литературы Сравнительный анализ значений лексических единиц prison, jail и penitentiary

  • Никишина, О.А. Лексикон англоязычного пенитенциарного дискурса / О.А. Никишина // Вестник Брянского государственного университета. - 2016. - №3 (29). - С. 156-160.
  • ABBYY Lingvo-Online. - ABBYY, 2013-2016. [Electronic resource]. - URL: http://www.lingvo.ua/ru (дата обращения: 29.06.2016).
  • Cheever, J. Falconer / J. Cheever. - New-York: Alfred A. Knopf, 1991. - 170 p.
  • Dictionary.com [Электронный ресурс]. URL: http://dictionary.reference.com (дата обращения: 16.09.2015).
  • Dreiser, Th. The Financier / Th. Dreiser. - New York: Penguin Books, 2008. - 471 p.
  • Grisham, J. The Chamber / J. Grisham. - London: Century, 1994. - 803 p.
  • King, S. Rita Hayworth and Shawshank Redemption / S. King. - New-York: Recorded Books Inc, 1994. - 87 p.
  • Merriam Webster Dictionary [Электронный ресурс]. URL: http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 29.07.2015).
  • Prison Break (телесериал).
Статья научная