Сравнительный подход к метафоре японского и русского языков

Автор: Ботоев Игорь Константинович

Журнал: Вестник Бурятского государственного университета. Философия @vestnik-bsu

Рубрика: Филология

Статья в выпуске: 8, 2013 года.

Бесплатный доступ

На примерах из переводов произведений современной русской и японской литературы приведен сравнительный анализ особенностей метафоры во фразеологизмах японского и русского языков с целью определения возможных способов их перевода.

Метафора, фразеологизм, перевод, русский язык, японский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/148182010

IDR: 148182010

Текст научной статьи Сравнительный подход к метафоре японского и русского языков

Восприятие действительности у каждого народа напрямую зависит от особенностей среды его проживания. Эта же среда оказывает огромное влияние и на формирование специфической системы метафор, являющейся базой для образования многочисленных фразеологических единиц языка. Если для англичанина «лошадь» из фразеологического выражения «As strong as a horse» является символом здоровья, то носитель русского языка в данном случае использует образ «быка» из идиомы «Здоров как бык». В свою очередь «бык» или «корова» из японского фразеологизма «Уси-но аюми» является для японца эталоном медлительности, а в русском же языке подобным имиджем обладает «улитка» – «Со скоростью улитки».

То же самое можно сказать не только о конкретных природных объектах, но и о таких абстрактных понятиях, как «цвет», «вес», «настроение». Например, желтый цвет в японском фразеологизме «Кутибаси-га киирой» является символом «молодости» и «неопытности», в то время как в русском языке подобным свойством обладает зеленый цвет. Подобные несоответствия в восприятии действительности у разных народов вызывают серьезные проблемы при выборе адекватных способов перевода фразеологических единиц. В следующем примере переводчик пытается дословно перевести фразеологизм русского языка «И волки сыты, и овцы целы», используемый автором в несколько трансформированном виде. Для русскоязычного читателя, с детства знакомого с противопоставлением волков и овец из сказочных произведений, данная метафора воспринимается на подсознательном уровне. В Японии же, куда, по некоторым данным, овцы были впервые завезены лишь в 1875 г., а последний волк был уничтожен уже в 1905 г., подобный символический образ будет малопонятен.

(露) Где-то в подсознании у меня сидит идейка, что любая сверхцивилизация – это все-таки цивилизация, а две цивилизации всегда сумеют между собой как-то договориться, найти некий компромисс, накормить волков и сохранить овец .

潜在のどこかで、どんな超文明だろう

GO と、

やはり文明であることに変わりはないし、二つ の文明のあいだで、かならずお互いになんとか 話しをつけて、ある種の協定を結び、狼を飼 いながらでも、羊を守ることはできると思っ ているんだ。 накормить волков и сохранить овец(狼を飼いながらでも、羊を守る)-不 可能なことを可能にする

Подобным же образом использование метафорического образа «мартовского кота» в следующем примере не передает в полной мере значение «громкий, надоедливый», характерное для исконно японского идиоматического выражения «гогацу-но хаэ» с дословным переводом «майские мухи».

(露) Он выстрелил пять или шесть раз в полной тишине, а потом из темноты возник тысячеголовый нечеловеческий вой, злобный, мяукающий, тоскливый, как будто 20 000 мартовских котов заорали одновременно в мегафоны, и тощий человек попятился, оступился, нелепо взма хнул руками и съехал на спине по склону. GO

男が静寂の中で五、六発撃つと、闇の中か らおびただしい、人のものとは思えぬ咆哮が、 まるで 三月の猫 が二万匹いっせいにメガフォ

ンにむかって鳴き出したような、悪意に満ち、 哀愁をおびた咆哮が起こった。痩身の男は後ず さりし、足を踏み外してぶざまに腕を振り回し てから、背中で斜面を滑り落ちた。 мартовский кот(三月の猫)-うるさい。しつこい。

В случаях переноса исконно японской метафоры в русскоязычную среду наблюдается аналогичная картина. Так, метафорический образ «голубя, подстреленного бобовым зерном из духовой трубки» в следующем примере будет понятен не каждому русскоязычному читателю.

(日)「おい、なに 鳩が豆鉄砲くらったよ う な顔してんだよ」リ

- Эй, ты чего? Такая рожа у голубя бывает, когда в него горошиной из трубочки залепят!

鳩が豆鉄砲くらったよう -思いがけないこ とに驚いて、目を見張ったり、きょとんとした りするさまのとたえ。

Применение же примере метафорического образа «собаки» из фразеологического оборота русского языка «Будить спящую собаку» вместо дословного перевода японской идиомы «Ябухэ-би-ни нару» помогло бы переводчику точнее передать смысловые и стилистические нюансы оригинала произведения.

(日)「そいつができればいちばんいいが よほど慎重にやらないと、へたにつつくと 藪蛇になる ぜ」と邦枝はいった。沈

– Это было бы лучше всего. Но тут надо действовать предельно осторожно, не то змея как раз и выскочит из стога сена, – сказал Ку- ниэда.

藪蛇になる -よけいな事をして、かえって 災難を招く。

В результате сравнительного анализа значений японских и русских фразеологизмов, вошедших в состав «Фразеологического словаря сэйгорин» [8] и «Фразеологического словаря русского языка» [3], было выделено 1086 японских и 960 русских идиом, образованных на основе метафорического употребления названий различных частей человеческого тела. Из них только 85 выражений имеют синонимичную пару с той же метафорой в соответствующем языке, а 22 – синонимичную пару с иной метафорой. В случае идиом, имеющих в своем составе названия животных и растений, удалось выделить 996 фразеологических единиц в японском и 391 единицу в русском языке. В данном классе фразеологизмов 37 единиц имеют синонимичную пару с той же метафорой и 50 единиц синонимичную пару с иной метафорой. Подобные единицы, как это можно увидеть в следующем примере, поддаются способу перевода с помощью своего парного варианта.

(露) Я обалдел, глаз не могу оторвать от этого сияния. PP

おれは呆然としてしまい、輝きから目をそ らすことができなかった。 оторвать глаза(目をそらす)-視線をわきへずらして 他の物を見る。

(日)「今の首相にしても、ほんの陣笠の ころから、むこうが知っているんだから、 頭 があがらない だろう」沈

А нынешнего премьера старик знавал еще рядовым в партии, так что тот перед ним пикнуть не смеет.

頭があがらない -相手に恩義があったり、 実力差がありすぎたりして、自分の引け目から 対等の立場に立つことが出来ない。

Фразеологические обороты, образованные на основе метафор с культурно-исторической спецификой, соответствующих пар не имеют. При переводе подобных единиц предпочтение отдается идиомам с отличной по природе метафорой. При этом возможно употребление одной фразеологической единицы языка перевода вместо нескольких единиц оригинала.

(露) Мать честная, там ведь стрелять, может быть, придется! На фига это мне сдалось – под пулями торчать? На фига козе баян ? На хрена волку жилетка – по кустам ее трепать ? GO

あっちじゃ、おそらく、銃を使うことにな るだろう!なんでおれがそんな目にあわなきゃ ならないのだ、まっぴらだよ―銃弾をくぐる? お門違いだろう?おれがそんな柄かね?… на фига козе баян –

山羊にバヤン)-不適切のこと。 на хрена волку жилетка – по кустам ее треп(а狼тьが– チョッキを藪で傷つける)-不適切 のこと。

(露) Может быть, они потому и веселые сейчас – обо всем договорились между собой, решили завтра повернуть назад и теперь им хоть трава не расти, сам черт не брат , и все на свете они видели в гробу. .. GO

ことによると、だから彼らは今、陽気にし ているのかもしれない―密かにすっかり示し合 わせ、あす引き返すことにして、あとは野と なれ山となれ、矢でも鉄砲でも持って来いと いう気かもしれない。なにせ地獄を見たあい つらだから…… хоть трава не расти –

草が生えなくても)-あとは野となれ山となれ

。 сам черт не брат –

(鬼は兄弟ではない)-矢でも鉄砲でも持って 来い。 видели в гробу –

(棺の中で見る)-地獄を見る。

Сравнительный анализ метафор японского и русского языков на основании примеров перевода фразеологических единиц позволяет также сделать вывод о том, что при совпадении внешней формы и внутреннего значения метафоры в языках оригинала и перевода использование идиом-эквивалентов позволяет в полной мере передать авторский замысел без потери лексических и стилистических особенностей.

(日)今にも錆びつきそうなもの哀しい二 両編成の郊外電車を下りると、先ず最初に懐か しい草の匂いが 鼻をついた 。風

Когда вылезаешь из пригородного поезда, составленного из двух грустно ржавеющих вагонов, первым делом в ноздри бьет ностальгический запах травы.

鼻をつく -強い匂いが鼻を刺激する

Фразеологизмы же с метафорами, сходными по внутреннему значению, но отличными по внешней форме, переводятся с использованием идиом-аналогов.

(露) Пес Шарик свету невзвидел при мысли, что богатый чудак, подбирающий раненных псов в подворотне, чего доброго, и этого вора прихватит с собой, и приде тся делиться моссельпромовским изделием. SS

シャリクは、傷ついた犬を門の下で拾いあ げたこの風変わりの金持ちがひょっとしたらこ の泥棒猫をも抱きあげるかもしれない、そうし たら、モスクワ農工協同組合の製品も猫と分か ち合わなければならなくなると思うと、気も 狂わんばかりになった。 свету невзвидеть –

(この世を見たくなくなる)-気が狂う。

Попытки использования при переводе лишь внешней формы метафоры, даже при частичном игнорировании внутреннего значения, в большинстве случаев приводят к значительному искажению значения оригинала.

Статья научная