Средства выражения актуального членения в сургутском диалекте хантыйского языка (в сопоставлении с другими уральскими языками и диалектами хантыйского языка)

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются синтаксические и морфологические средства выражения актуального членения в двух уральских языках Сибири - хантыйском (сургутский и казымский диалекты) и ненецком (лесной и тундровый диалекты). Ведущую роль играют морфологические средства (падежное варьирование имен существительных, выбор между субъектным и объектным спряжением и особенности формирования залоговых форм глагола), так как возможности изменения порядка слов ограничены.

Короткий адрес: https://sciup.org/14736862

IDR: 14736862

Текст научной статьи Средства выражения актуального членения в сургутском диалекте хантыйского языка (в сопоставлении с другими уральскими языками и диалектами хантыйского языка)

В статье рассматриваются синтаксические и морфологические средства выражения актуального членения в двух уральских языках Сибири – хантыйском (сургутский и казымский диалекты) и ненецком (лесной и тундровый диалекты). Ведущую роль играют морфологические средства (падежное варьирование имен существительных, выбор между субъектным и объектным спряжением и особенности формирования залоговых форм глагола), так как возможности изменения порядка слов ограничены.

This paper presents comparative description of syntactic and morphological means of expressing topic and focus in two Uralic languages of Siberia – Khanty (Surgut and Kazym dialects) and Nenets (Forest and Tundra dialects). Noun and verb morphology (case variation, type of conjugation and passive constructions) are most important, as far as word order is fairly fixed.

Для выражения актуального членения в хантыйском языке используется весь спектр возможных средств: синтаксические, морфологические, лексические и интонационные. В данной статье рассматриваются синтаксические и морфологические средства выражения актуального членения в сургутском диалекте хантыйского языка в сопоставлении с казымским диалектом и с привлечением данных по двум диалектам ненецкого языка - лесному и тундровому. Хантыйский и ненецкий языки относятся к уральской языковой общности, их носители проживают на смежных (часто на одних и тех же) территориях северной части Западной Сибири и находятся в постоянных контактах. Между представителями лесных ненцев и сургутских и казымских хантов очень высок процент смешанных браков, что приводит к широко распространенному хантыйско-ненецкому двуязычию, которое способствует взаимному влиянию языков друг на друга, а в зависимости от конкретной контактной территории (нум-товские ненцы - казымские ханты, аганские ненцы - сургутские ханты) характеризуется специфическими особенностями.

Синтаксические средства выражения актуального членения

Порядок слов. В хантыйском языке, в отличие от русского, порядок слов не является основным средством выражения актуального членения, так как возможности его варьирования ограничены. Нейтральным порядком слов считается порядок SOV, при котором конечная позиция глагола фиксирована, а взаимное расположение субъекта и объекта (а также и других возможных второстепенных членов предложения) зависит от актуального членения: рематической является позиция непосредственно перед глаголом, в соответствии с чем перед ним располагается тот член предложения, который выполняет роль ремы.

Порядок SOV возможен в общеинформативных высказываниях, отвечающих на вопросы «Что случилось? Что произошло?», и частноинформативных с ремой-объектом. Например:

  • (1)    хант. каз.

(Что случилось?)

Мўh lар веlсув .

mǔŋ           λar=∅          weλ=s=tw мы.NOM      ерш=NOM      добыть=PAST=SUBJ/1Pl

‘Мы добыли ершей.’

  • Работа выполнена при финансовой поддержке РГНФ (грант № 05-04-04175а «Сургутский диалект хантыйского языка»).

ISSN 1818-7919. Вестник НГУ. Серия: История, филология. 2007. Том 6, выпуск 2: Филология

При рематизации объекта происходит мена субъектного спряжения на объектное, т. е. средством разграничения общеинформативных и частноинформативных высказываний с одинаковым порядком слов служит тип глагольного спряжения.

  • (2)    хант. каз.

(Что мы добыли?)

Мўh lар веlсэв .

mǔŋ         λar=∅          weλ=s=ew мы.NOM    ерш=NOM      добыть=PAST=OBJ/1Pl/Sg

‘Мы добыли ершей.’

Однако возможны и экспрессивные высказывания с ремой-объектом, в которых объект выносится в позицию абсолютного начала предложения. Порядок слов имеет вид OSV, например:

  • (3)    хант. каз.

(Что мы добыли?)

Lар мўh веlсув .

λar=∅         mǔŋ          weλ=s=tw ерш=NOM     мы.NOM     добыть=PAST=SUBJ/1Pl

‘Ершей мы добыли.’

Такие высказывания возможны в контекстах, в которых объект либо неочевиден (например: «Разве ты сам не видишь, чтó мы добыли?»), либо ожидание не оправдалось (рыбаки добыли не щук, а ершей).

Частноинформативные высказывания с ремой-субъектом в позиции перед глаголом допустимы, но для рематизации субъекта чаще используются морфологические средства или особые синтаксические конструкции. Ср. в следующем высказывании для выражения отношений контрастного сопоставления используются оба возможных варианта акцентирования субъекта: и постановка его в позицию перед глаголом в активной конструкции, и использование пассивной конструкции, в которой второй - контрастный субъект принимает форму местно-творительного падежа при глаголе в форме страдательного залога:

(4) хант. каз.

(Кто обходит ближние места? А кто обошел дальние места?) Wan tăχet λǔw šqšλtλe, χǔw tăχet aŋkeλn š q šsajtt.

wan

tăχ=et=

λǔw

šqš=λ= tλe

близкий

место=Pl=NOM

он .NOM

шагать=Pr= OBJ /3Sg/Pl

χǔw

tăχ=et=

aŋk=eλ=n

šqš=s= aj =tt

дальний

место=Pl=NOM

мать=POSS/3Sg/Sg=LOC

шагать=PAST= PASS =SUBJ/3Pl

‘Близкие места он обходит, а дальние места мать обошла.’

В контрастных, а также в подчеркнуто экспрессивных или верификативных высказываниях возможно вынесение объекта или субъекта в позицию после предиката, например:

  • (5)    хант. сург.

Нor йынтэ тэм ньыр! (Роман Васильевич Казамкин, аганский говор)

нor        йинт =э                    тэм      ньыр=

PRFX     зашить=IMP/OBJ/2Sg/Sg    этот      вид обуви=NOM

‘Зашей эту обувь!’

  • (6)    хант. сург.

Rўты вäрltм ма нÿhат? (Роман Васильевич Казамкин, аганский говор)

rўты       вäр=l=əм                ма          нÿh=ат как       сделать=Pr=SUBJ/1Sg    я.NOM     ты=ACC

‘Что мне с тобой делать?’

  • (7)    хант. каз.

Э-э-э, сымиlум хt нăh! (Касум мув моньщат-путрат. С. 170)

simiλ=əm         χq            năŋ зазнаться=PP      человек       ты

‘Зазнавшийся ты человек!’

Рассмотрим контекст, в котором в одной и той же фразе в зависимости от коммуникативного задания порядок слов варьирует.

  • (8)    хант. сург. (Иван Степанович Сопочин, тром-аганский говор)

  • (а)    Чу йoz вolltт oттt, вolltт инам, тozнt (а) Те люди живут, живут все, так живут. вolltт.

  • (б)    Rат йorrtн њäвtмтаzt питztн.             (б) Два человека начинают разговаривать.

  • (в)    Тozнt вolltт oттt.                            (в) Так живут.

  • (г)    Њäвtмтаzt питztн rат йorrtн .              (г) Начали разговор два человека .

  • (д)    Tй rуйtl йастtl: «Чärа њtврtм сураltz».      (д) Один человек говорит: «Вот ребенок

умер».

В данном контексте хиазм (симметричное расположение членов предложения, в этом случае SV - VS) используется в стилистических целях: для создания ритмичности повествования. Ср. аналогичный пример, в котором хиазм используется в пределах одной фразы:

  • (9)    хант. сург.

temi nŏknam tuγojtm, tj mttant tuγojtm nåknam.

temi

nŏk=nam

tuγ= =oj=tm

это

вверх=APPR

взять=PAST=PASS=SUBJ/1Sg

tj

mtta=nt

tuγ= =oj=tm

nåk=nam

один

кто-то=LOC

взять=PAST=PASS=SUBJ/1/Sg

вверх=APPR

‘Меня наверх брали, кто-то брал меня наверх.’

Хиазм используется для создания высокого стиля, в том числе в ритуальных контекстах:

  • (10)    хант. каз.

Ма ин тălта пєhкăh ошни хураl вoрт, кўншăh ошни хураl вoрта ма, вoрта щи мăнlум! (Ка-сум мув моньщат-путрат. С. 30).

ma         in           tăλta          pεŋk=əŋ       cšńi                  χŏr=əλ                   wqrt я.NOM    теперь     отсюда      зуб=ADJ     шуба из овчины     облик=POSS/3Sg/Sg    дух

kŭnš=ə ŋ

cšńi

χŏr=əλ

wqrt=a

ma

коготь=ADJ

шуба из овчины

облик=POSS/3Sg/Sg

дух=DAT

я.NOM

wqrt=a

śi

măn=λ=əm

дух=DAT

так

идти=Pr=SUBJ/1Sg

‘Я сейчас в духа в обличии клыкастого медведя, в духа обличии когтистого медведя, в духа я превращусь!’

Ср. другой пример из казымского диалекта хантыйского языка. В «Сказке про Мелюшку» царь посылает главного героя к великану за семью золотыми тарелками на одной ножке. Анализируемому предложению предшествует контекст:

[(Мелюшка приходит к великану и говорит:

– Я слышал, будто у тебя есть семь золотых тарелок на одной ножке. Эту тарелку мне бы глазами увидеть! Потом меня убьешь, (мясо мое) в тарелку положишь.

Великан отвечает:

– Да, правда, жена, покажем тарелку племяннику)].

Śăλta an tiw tqsi

śăλta       an=∅             tiw       tq=s=i=∅ потом     чашка=NOM     сюда     нести=PAST=PASS=SUBJ/3Sg

‘Потом чашку сюда принесли.’

(прямой порядок слов)

[Мелюшка тарелку под мышку засунул и побежал. Великан за ним бежит. <…> Мелюшка прибежал в царский город.]

Ja, tqsλe aneλ, (χcn ikija śi măsλe).

ja     tq=s=λe                      an=eλ=∅ ну    нести=PAST=OBJ/3Sg/Sg     чашка=POSS/3Sg/Sg=NOM

‘Ну, принес(-таки) чашку, (царю отдал).’

(обратный порядок слов)

Обратный порядок слов в предложении 12 обусловлен контекстом: посылая Мелюшку за тарелкой, царь рассчитывает на то, что тот не вернется. Вопреки его ожиданиям, Мелюшка возвращается живой и с тарелкой. Сказуемое на первом месте получает акцентное выделение, так как высказывание является экспрессивным общеверификативным и отвечает на вопрос «Принес тарелку или не принес?».

В ненецких фольклорных текстах отклонения от порядка слов SOV наблюдаются значительно чаще. См. несколько предложений из сказки «Лампа Шатутэй», записанной от сказителя, практически не владеющего русским языком, что исключает русскоязычное влияние.

  • (13)    нен. лесн. (Татва Логаны, нумтовский говор)

«Нянай то'шияя чета", нешамта ёхоlа"мата, чики ева'ку hашке".

нянай      то'=шия=я

чета"

неша=м=та

со мной    прийти=OBLIG=REFL/3Sg

сейчас

отец=ACC/Sg=POSS/3Sg/Sg

ё=хоlа="ма=та                    чики

ева'ку

hашке="

потерять=SMLF=VNperf=3Sg      тот

сирота

ребенок=PRTCL

‘Пусть со мной поедет, этот сирота-ребенок, потерявший своего отца.’

Мань вата'шейхам hашкетlям.

мань     вата'=шей=ха=м                     hашке=тlям я       вырастить=OBLIG=HORT=OBJ/1Sg    ребенок=CMPR

‘Я его выращу как (родного) ребенка.’

Мань не hашкей таямэ.

мань     не           hашке=й                тая=мэ=∅ я        женщина     ребенок=POSS/1Sg/Sg    иметься=PP=SUBJ/3Sg

‘У меня девочка есть.’

Не hашкей ми'тhат шай"най» .

не           hашке=й                 ми'т=hа=т                шай"най женщина    ребенок=POSS/1Sg/Sg    дать=AOR=SUBJ/1Sg     потом

‘Девочку свою отдам в будущем».’

Таlям тиlимантуh шеlы" ятэ'lшту, ты янямтампёшту, кахетана" ты, Лампа Шату'тэй.

таlям

так ты

олень

тиlи=ма=нтуh        шеl=ы"          ятэ'l=шту=

жить=VNimpf=3Pl     пока=PRTCL    ходить=HAB=SUBJ/3Sg

янямта=мпё=шту= ∅                  кахета=на="             ты

дрессировать=DUR=HAB=SUBJ/3Sg     необученный=PRTCL     олень

‘Пока так живут, Лампа Шату'тэй ездит, оленей обучает, неприрученных оленей, Лампа Ша-ту'тэй.’

Hай куняh hайтаlё" кˇэшту, hоп коlи"яхананта.

hай

куняh     hайтаlё="                         к ˇ э=шту

опять hоп

куда      ехать на легковой нарте=CV     уехать=HAB=SUBJ/3Sg

коlи"=я=хана=нта

один

хор=DIM=LOC/Sg=POSS/3Sg/Sg

‘Все время куда-то ездит на упряжке, на одном своем хоре.’

Таким образом, в хантыйском языке отклонения от фиксированного порядка слов допустимы в ограниченных случаях, обусловленных прагматическими условиями и экспрессивностью высказываний. В целом конечная позиция глагола-предиката служит маркером конца предложения. В ненецком языке порядок слов является более свободным, это обусловливает его более широкое, по сравнению с хантыйским, использование для выражения актуального членения.

Определительная конструкция как средство рематизации глагола-сказуемого в верифи-кативных высказываниях. Для построения верификативных высказываний широко используется определительная конструкция, в которой сказуемое принимает форму причастия. Необычность инфинитной формы в функции сказуемого простого предложения сигнализирует о том, что ремой высказывания является именно оно.

  • (19)    хант. сург. (Иван Степанович Сопочин, тром-аганский говор)

  • (а)    Йыснt, tй пÿztlнt вolltт lÿв.                   (а) Раньше, в старину, (люди) ведь в одном

селении все вместе жили.

  • (б)    Tй пÿztl roринt вolltт.                        (б) В одном дворе живут.

  • (в)    Ит мth rolнt rот тoйlув.                    (в) (Имеют дома) такие же, как у нас (букв.:

как мы дома имеем).

  • (г)    Чиминт њtlt-вäт rот, йth ким rот вolltl.    (г) Таких четыре-пять домов, около десяти

домов бывает.

  • (д)    Чуминт тozинt вolтt йoz.                  (д) В таком вот месте и живут (букв.: В таком

месте живущие люди).

Глоссирование предложения (д):

Чуминт тozинt вolтt йoz.

чуминт     тozи=нt         вol=тt           йoz=∅ такой     место=LOC     жить=PrP      люди=NOM

Букв.: В таком месте живущие люди.

‘В таком вот месте и живут.’

В следующем контексте описывается ситуация знакомства, в которой прибывшие к царю гости по очереди представляются друг другу.

  • (20)    хант. каз.

  • (а)    Ин щит омăстан кўтн путăртыяllăhн.

  • (б)    – Нын ищи, – лупl [мой хt], – хуlщаса юх-тум ёх щи?

  • (в)    – Мўh, – лупlăт, – вtнт lthх щирап нє хtlум пух! (г) Па нăh па нємен па муlты щи?

  • (д)    – Ма, – лупl, – нємем Lапăт Лыска Ай Лыска. (е) Увăс мўв эвălт юхтум хt! (Касум мув моньщат-путрат. С. 180).

  • (а)    Пока так сидели, между собой разговаривают двое.

  • (б)    – Вы, – говорит [гость], – откуда прибывшие люди?

  • (в)    – Мы, – говорят, – три сына женщины, подобной лесному духу. (г) А тебя-то как зовут?

  • (д)    – Мое, – говорит, – имя Младший Лыска среди Семи Лысков. (е) Я прибыл из северных земель.

Особенность ситуации состоит в том, что один из гостей приехал на богатой лодке, другие тоже хотят произвести благоприятное впечатление, поэтому в речи употребляют причастную определительную конструкцию, которая подразумевает если не похвальбу, то скрытый смысл: «Если Вы не знаете (хотя могли бы знать / странно, что вы не знаете), то знайте, что я такой-то человек». Причастная форма сказуемого в предложениях (б) и (е)

актуализирует новизну вводимой информации, которая сопровождается особыми прагматическими смыслами.

Глоссирование предложений (б) и (е):

(б) хант. каз.

Нын ищи хуlщаса юхтум ёх щи?

nin               iśi          χŏλśasa       jŏχt=əm           jcχ         śi вы.Du.NOM    тоже     откуда     приехать=PP   люди    тот

Букв.: А вы-то откуда приехавшие люди?

‘А вы-то откуда приехали?’

  • (е)    хант. каз.

Увăс мўв эвălт юхтум хt!

ŏwəs       mŭw      ewəλt     jŏχt=əm         χq север      земля     из        приехать=PP    человек

Букв.: Из северной земли приехавший человек.

‘Я ведь приехал из северной земли!’

Таким образом, причастие в простом предложении служит средством рематизации сказуемого и способом формирования верификативных высказываний.

Конструкции, используемые для введения темы. Для введения в повествование нового участника или новой темы используются бытийные конструкции, предшествующие фразам, в которых описываются происшествия с названными в бытийном предложении лицами или предметами. Например:

  • (21)    хант. сург. (Иван Степанович Сопочин, тром-аганский говор) ttt as ttjnt ruť imi, ťtrttm.

ttt         as          ttj=nt           ruť           imi              ťtrt=∅=tm здесь    Oбь      верх=LOC    русский    женщина     шаманить=PAST=SUBJ/1Sg

‘В верховьях Оби есть русская женщина, я шаманил (ей).’ ruť imint ťtrttłtojtm.

ruť           imi=nt               ťtr=t=tłt=∅=oj=tm русский     женщина=LOC     шаманить=CAUS=IMPF=PAST=PASS=SUBJ/1Sg

‘Русская женщина заставляла меня шаманить.’

Подобная стратегия поддерживает последовательное чередование темы и ремы в тексте, при котором сохраняется его общая нейтральная окраска. Бытийная конструкция позволяет вначале ввести новый объект, который закономерно займет позицию ремы (Кто живет в верховьях Оби? - Русская женщина), а в последующей фразе он переместится в позицию темы, открыв позицию ремы для нового компонента высказывания (Что я делал для нее? - Я ей шаманил). В следующем предложении пассивно-каузативная конструкция вновь используется для рематизации слова «женщина» (Кто заставлял меня шаманить? - Вот эта-то русская женщина и заставляла меня шаманить). Таким образом, в хантыйском языке имеются ограничения на введение в позицию ремы неизвестного, не определенного ранее объекта. Для того чтобы сообщить о действиях нового для данного текста лица, потребовалось три предикативных единицы. Ср. в русском языке ту же самую информацию можно «упаковать» в одно предложение: Меня заставляла шаманить одна русская женщина, которая живет в верховьях Оби . В подобных русских высказываниях для введения неопределенной новой ремы используются лексические средства (слова типа один / одна в значении «какой-то, некоторый»). Уточнение неопределенного объекта, указание на его идентифицирующие признаки может линейно следовать за его первым упоминанием в тексте. В хантыйском же языке, наоборот, вначале указывается на существование данного предмета, потом вводится идентифицирующий его признак, и только затем называется действие, которое данный предмет совершает.

Приведем еще один аналогичный пример:

  • (22)    хант. сург. (Иван Степанович Сопочин, тром-аганский говор) tntł naŋk.

tntł             naŋk большой     лиственница

‘Большая лиственница.’ naŋk pŏrtknt tåt åmtsłtm.

åmts=ł=tm сидеть=PR=SUBJ/1Sg

naŋk             pŏrtk=nt          tåt лиственница    комель=LOC    там

‘Я сижу там, у комля лиственницы.’

Таким образом, в позиции ремы стоят преимущественно слова, обозначающие данное, определенные и известные из контекста. При необходимости ввести в позицию ремы слово, которое еще не было введено контекст, используются конструкции бытийного типа, в которых вначале сообщается о существовании данного предмета, а затем уже он оформляется как рематический компонент высказывания.

Морфологические средства выражения актуального членения

Поскольку синтаксические средства выражения актуального членения в хантыйском языке ограничены сферой своего употребления, бóльшую значимость приобретают морфологические средства: падежное варьирование и пассивные конструкции. Основные закономерности построения коммуникативной парадигмы в хантыйском языке на примере западных диалектов были описаны в работах [Nikolaeva, Kovgan, Koškarëva, 1993; Nikolaeva, 1999, 2001; Николаева, 2002; Кошкарева, 2002]. Сургутский диалект, относящийся к восточному диалектному массиву, обладает рядом отличий в построении коммуникативной парадигмы. Это обусловлено наличием в падежной системе ряда падежей, отсутствующих в склонении казымского диалекта. В частности, сургутские личные местоимения могут принимать форму местно-творительного падежа. Это делает возможным существование предложений, в которых личное местоимение принимает форму местно-творительного падежа при страдательной форме глагола, например:

  • (23)    хант. сург. (Иван Степанович Сопочин, тром-аганский говор)

  • (а)    Ещё нor roрасtп rонат, ма њуl таzltм.      (а) Вот еще, с таким, как ты, я буду бороться.

  • (б)    Ма rача вoккtн rо вoсtм тoмпинам.         (б) Я очень сильный человек.

  • (в)    Oс манt катtllo rунтt, тoм пäнлtкlа уxlа  (в) Уж если я схвачу, позвонки и все осталь-

  • xуккt йtltт.                                      ное раздробятся.
  • (г)    Нуh roрасtп rонат ма тäм њуl таztltм.     (г) Буду я еще бороться с таким, как ты!

  • (д)    Ма чаrа воккtн rо вoсtм.                    (д) Я очень сильный человек.

Глоссирование примера (в):

Oс манt катtllo rунтt, [тoм пäнлtкlа уxlа xу_ккt йtltт]. oс      ма=нt       катtl=l=o                            rунтt вот    я=LOC     схватить=Pr=PASS/SUBJ/2Sg      если

Букв.: Если ты будешь схвачен мной…

‘Уж если я схвачу, [позвонки и все остальное раздробятся].’

Использование личного местоимения в форме местно-творительного падежа позволяет поддерживать единство действующего лица, как, например, в следующем отрывке, в котором все перечисленные действия и признаки относятся к одному и тому же лицу:

  • (24)    хант. сург. (Иван Степанович Сопочин, тром-аганский говор)

    • (а)    Ма вtlt нthаты йастtltм, ма xунxztм чи тtрмtl.

    • (б)    Манt тäм tй xoнxtzа кäрtтtloтtz.

    • (в)    Нor чи oztтltмтtltм, вoнт йаxt тoz roнthа.

    • (г)    Вoккth rо вoсtм чаrа.


    • (а)    Я ведь вас предупреждал, веревка уже заканчивается.

    • (б)    Этой веревкой я вас потом свяжу.

    • (в)    Подвешу вас среди леса, возле вашего озера.

    • (г)    Я ведь очень сильный человек.


Глоссирование примера (б):

Манt тäм tй xoнxtzа кäрtтtloтtz.

ма=нt я=LOC

тäм этот

tй       xoнxtz=а один   веревка=LAT

кäрtт=tl=o=тtz нанизать=Pr=PASS=SUBJ/2Pl

Букв.: На эту веревку вы мной будете нанизаны. ‘Этой веревкой я вас потом свяжу.’

В казымском диалекте хантыйского языка личные местоимения в пассивных конструкциях невозможны, однако одушевленные имена существительные, имеющие в парадигме форму местнотворительного падежа, в таких конструкциях употребляются и являются темой высказывания, в том числе и темой-новым (см. пример 4, в котором имя существительное в форме местнотворительного падежа выполняет роль контрастной темы). Можно предположить, что в сургутском диалекте топикальность личных местоимений не получает столь жестких конструктивных ограничений, как в казымском. В рассмотренных контекстах 23 и 24 личные местоимения сохраняют свой статус темы-данного, который поддерживается их неоднократным повторением (или указанием на 1-е л. ед. ч. личными окончаниями глагола) в каждом предложении. Таким образом, либо определенный тип контекста позволяет употреблять личные местоимения в конструкции, предназначенной для выведения агенса из дефолтной тематической позиции подлежащего, либо в сургутском диалекте подобные пассивные конструкции имеют иной, чем в казымском, коммуникативный статус. Ср. пример, в котором вопросительное местоимение занимает позицию ремы.

  • (25)    хант. сург. (Иван Степанович Сопочин, тром-аганский говор) Ма мувнt lиloйtм?

ма         мув=нt        lи=l=oй=tм я.NOM    что=LOC     съесть=Pr=PASS=SUBJ/1Sg

‘Кто меня съест?’

Для маркирования ремы в сургутском и казымском диалектах в конструкциях типа Dative shift используются разные падежи: в казымском для этого служит дательно-направительный падеж, а в сургутском – инструментальный, как в активных, так и в пассивных конструкциях. При этом адресат принимает форму Вин. п.

  • (26)    хант. сург. (Аграфена Семеновна Песикова, пимской говор)

(Что я вам дам?)

Ма нўбат п8мзб сaxзтат мздзм.

ма         нўб=ат      п8мзб       сaxзт=ат          мз=д=зм я.NOM    ты=ACC    теплый     шкурка=INSTR    дать=Pr=SUBJ/1Sg

‘Я дам вам теплую шкурку.’

(27) хант. сург. (Иван Степанович Сопочин, тром-аганский говор)

Йtztмнt вtlt сињn rырtzат мtйoйtм.

йtz=tм= нt                       вtlt        сињn rырtz= ат

отец=POSS/1Sg/Sg= LOC      ведь     рогожка= INSTR

Букв.: Я ведь отцом рогожкой оставлен.

‘Отец ведь мне рогожку оставил.’

мtй= =tм

оставить= PASS =SUBJ/1Sg

Tнтt oс ма вtlt кешкаzат мtйoйtм.

tнтt       oс          ма            вtlt        кешкаz= ат

нет     ведь      я.NOM      ведь     кошка= INSTR

мtй= =tм

оставить= PASS =SUBJ/1Sg

‘А мне-то ведь кошку оставил.’

Cр. также примеры активной и пассивной конструкций из одной и той же сказки:

  • (28)    хант. сург. (Иван Степанович Сопочин, тром-аганский говор)

  • (а)    Мthtт tнтt äсыlltн?

мth=tт         tнтt        äсыl=l=tн мы=ACC     не       отпустить=Pr=SUBJ/2Sg

‘Не отпустишь ли нас?’

Йtм вäz – сoрњи вäzат мtlo. йtм           вäz          сoрњи вäz=ат             мt=l=o железо=INSTR    дать=Pr=PASS/SUBJ/2Sg

хороший     железо     золотой

‘Мы тебе деньги-золото дадим.’

  • (б)    Мth oс па йtм вäz – сoрњи вäzат мtlув.

мth           oс      па      йtм            вäz          сoрњи       вäz=ат мы.NOM     еще    и      хороший     железо     золотой    железо=INSTR мt=l=ув дать=Pr=SUBJ/1Pl

‘А мы тебе еще денег-золота дадим.’

В лесном диалекте ненецкого языка наблюдается аналогичная мена падежей. Для ремати-зации объекта или адресата используется форма дательно-направительного падежа. Приводимые ниже примеры получены от носителей нумтовского говора лесного диалекта ненецкого языка, находящегося в очень тесных контактах с казымским диалектом.

  • (29)    нен. лесн. (Светлана Петровна Пяк, нумтовский говор)

  • (а)    Кому я привез подарок?

Мань мячисы апахай таhат мань        мячисы=∅          апа=ха=й я.NOM/Sg    подарок=NOM/Sg    старшая сестра=DAT/Sg=POSS/1Sg/Sg та=hа=т привезти=AOR=SUBJ/1Sg

‘Я привез сестре подарок.’

  • (б)    Что я привез сестре?

Мань апай мячисэт таhат .

мань         апа=∅=й                             мячисэ=т я.NOM/Sg    старшая сестра=NOM/Sg=POSS/1Sg/Sg    подарок=DAT/Sg та=hа=т привезти=AOR=SUBJ/1Sg

‘Я привез сестре подарок.’

В нумтовском говоре, под воздействием казымского диалекта хантыйского языка, суффикс Вин. п. утратился, тогда как в пуровском говоре, граничащем с другими самодийскими языками, этот падеж регулярно оформляет позицию прямого объекта, например:

  • (30)    нен. лесн. (Полина Гилевна Турутина, пуровский говор)

Hылика Лэхэh ватамэн чаlкам ми’дя.

Hылика      Лэхэh            вата=мэ= н                 чаlка= м

Нгылика     Лэхэ=GEN/Sg     воспитать=PP=DAT/Sg     рюмка=ACC/Sg ми=’дя дать=OBJ/3Sg/Sg

‘Нгылика еще рюмку поставил воспитаннику Лэхэ.’

Ср. предложения с семантикой перемещения из тундрового диалекта ненецкого языка, в которых в зависимости от логического ударения происходит мена падежей: винительный прямого дополнения меняется на местно-творительный, если объект является ремой, а дательно-направительный, обозначающий конечную точку перемещения, на винительный, если он сдвигается в позицию темы.

  • (31)    нен. тундр. (Ольга Григорьевна Салиндер, тазовский говор)

  • (а)    Куда положил дрова?

Пям' корн' мыир.

пя=м'            кор=н'              мы=и=р дрова=ACC/Sg   печка=DAT/Sg      положить=INTF=OBJ/2Sg/Sg

‘Положил дрова в печку.’

  • (б)    Что положил в печку?

Корамт пяхана мыир .

кор=ам=т                      пя=хана           мы=и=р печка=ACC/Sg=POSS/2Sg/Sg      дрова=LOC/Sg     положить=INTF=OBJ/2Sg/Sg

Букв.: Печку дровами положил.

‘В печку положил дрова.’

В отличие от хантыйского языка, в котором для выражения актуального членения широко используется пассивная конструкция, высоко частотная в текстах, в ненецком языке глагол не имеет формы страдательного залога. Зато в системе склонения и для личных местоимений, и для имен существительных представлена форма Вин. п., который, вместе с изменением глагола по субъектному или объектному спряжению, служит средством формирования коммуникативной парадигмы предложения.

В ненецком языке возможны следующие варианты взаимного соответствия падежного оформления объектного актанта и типа спряжения глагола:

  • 1)    в общеинформативных высказываниях объект стоит в форме основного падежа, глагол – в форме субъектного спряжения:

  • (32)    нен. лесн. (Владимир Талевич Айваседа, аганский говор)

Hˇэlамэн, мят пон hамташтут.

hЭla=мэ=н                мят=0            пон      hамта=шту=т удивиться=PP=SUBJ/2Sg   чум=NOM/Sg     долго    ставить=HAB=SUBJ/1Sg

‘Понимаешь, я чум долго ставил.’

  • 2)    если один из компонентов высказывания акцентируется, то объект принимает форму винительного падежа, а глагол – форму объектного спряжения:

  • (33)    нен. лесн. (Юрий Кылевич Айваседо, аганский говор)

Ними hэмта матаhата – hай кадя.

ними      hэ=м=та                  мата=hа=та             hай      кадя=Ø другой     нога=ACC/Sg=POSS/3Sg    отрубить=hа=OBJ/3Sg    опять     пойти=SUBJ/3Sg

‘Другую ногу отрубил – опять пошел.’

Таким образом, стратегии выражения актуального членения в хантыйском и ненецком языках различаются: в хантыйском языке, особенно в казымском диалекте, в котором система склонения минимальна, основную нагрузку берет на себя глагол, который может принимать формы субъектного или объектного спряжения, а также страдательного залога. В ненецком же языке, в котором страдательный залог отсутствует, шире используется падежное варьирование: коммуникативная нагрузка падежного варьирования объекта (основной / винительный падежи) в каком-то смысле аналогична разграничению активных и пассивных конструкций в хантыйском языке.

Статья научная