Статус иноязычной медиа коммуникативной компетенции в структуре профессиональной компетентности выпускника языкового вуза

Бесплатный доступ

В статье обосновываются статус и модель иноязычной медиа коммуникативной компетенции в структуре профессиональной компетентности выпускника языкового вуза на основе анализа требований государственных стандартов.

Межкультурная компетенция, профессиональная компетентность, иноязычная медиа коммуникативная компетенция

Короткий адрес: https://sciup.org/148180076

IDR: 148180076

Текст научной статьи Статус иноязычной медиа коммуникативной компетенции в структуре профессиональной компетентности выпускника языкового вуза

Диалектика развития общества, его потребности в конкретный период времени определяют место и отношение к иностранным языкам. В качестве фактов, свидетельствующих о востребованности иностранных языков в современной России, Н.Д. Гальскова и Н.И. Гез называют глобализацию интеграционных общественных процессов, межгосударственную интеграцию в сфере образования, доступ к опыту и знаниям в мире, к большому информационному богатству, качественному образованию в стране и за рубежом [2, с.7].

Содержание образования является одним из факторов экономического и социального прогресса общества, поэтому данные тенденции, прослеживающиеся в развитии нашего государства, нашли свое отражение в документах, регламентирующих образовательные процессы, как на уровне общего, так и профессионального образования.

В последнее десятилетие в связи с переходом на новую парадигму образования и интеграцией России в мировое образовательное пространство получил распространение компетентностный подход, который предполагает значительное усиление практической направленности образования, нацелен на развитие личностных качеств обучаемых, а также соотносится с гумИансхиосдтиячиезскиомпиетценнтннооссттянмоигоопбордазхоовдаанкияпо[д3-, гсо.4т0о]в. ке выпускника вуза мы, вслед за Н.Ю. Чичериной считаем, что главную цель и результат такого подхода к высшему профессиональному образованию следует определять как профессиональную компетентность, а ее структурные компоненты – как компетенции [5, с.105]. Под профессиональной компетентностью мы, вслед за В.А. Козыревым, Н.Ф. Радионовой и А.П. Тряпицыной понимаем ««интегральную характеристику, определяющую способность специалиста решать профессиональные проблемы и типичные профессиональные задачи, возникающие в реальных ситуациях профессиональной деятельности, с использованием знаний, профессионального и жизненного опыта, ценностей и наклонностей» [1, с.8]. Авторы рассматривают профессиональную компетентность как совокупность ключевых, базовых и специальных компетентностей. Ключевые компетентности, по их мнению, необходимы для любой профессиональной деятельности. Они связаны с успехом личности в быстроме-няющемся мире и поэтому являются метапред-метными. Базовые компетентности отражают специфику определенной профессиональной деятельности, тогда как специальные – специфику конкретной предметной или надпредметной сферы профессиональной деятельности. Авторы считают, что специальные компетентности можно рассматривать как реализацию ключевых и базовых компетентностей в конкретной области профессиональной деятельности.

Исходя из вышесказанного, иноязычная медиа коммуникативная компетенция может рассматриваться как одна из специальных в структуре профессиональной компетентности выпускника языкового вуза.

Анализ образовательных стандартов высшего профессионального образования для таких направлений подготовки бакалавров, как лингвистика (ФГОС ВПО 035700, 2010), филология (ФГОС ВПО 032700, 2010), для подготовки специалистов по направлению Перевод и переводо-ведение (ФГОС ВПО 035701, 2010), а также и неязыковых направлений для которых иностранный язык приобретает особую значимость, таких как бакалавр по направлению подготовки Международные отношения (ФГОС ВПО 031900, 2009), Журналистика (ФГОС ВПО 031300, 2009), Регионоведение (ФГОС ВПО 032000, 2009), показывает значимость данной компетенции в процессе профессиональной подготовки выпускника.

Бакалавр-лингвист в области производственно-практической деятельности наряду с другими задачами должен обеспечивать межкультурное общение в различных профессиональных сферах и выполнять функцию посредника в сфере межкультурной коммуникации. Для этого он должен обладать навыками социокультурной и межкультурной коммуникации, придерживаться принципа культурного релятивизма, уважать своеобразие иноязычной культуры и их ценностей, быть готовым к преодолению стереотипов. Кроме этого,он должен занимать гражданскую позицию, уметь работать с информацией в глобальных компьютерных сетях и уметь адаптироваться к изменяющимся условиям при контакте с представителями других культур. В формировании данных умений ведущую роль играют средства массовой информации, которые предоставляют возможность всегда быть в курсе последних событий и тенденций, как в своей стране, так и в стране изучаемого языка, что позволяет избегать недоразумений в процессе межкультурной коммуникации. Все это свидетельствует о необходимости формирования иноязычной медиа комЭмтуанкиокмаптиетвенноцйиякопмрпиеотбернецтиаеит далкятубалаькналоасвтрьаи-лдилянгфвиислтоалогопво по втсаекмим нчаептрыаврлеменияммопдоудлгяом-тповдкгио,токваки«. Зарубежная филология», «Преподавание филологических дисциплин» и «Прикладная филология». Перед бакалаврами-филологами, осуществляющими свою деятельность в области филологии и гуманитарного знания, межличностной и межкультурной коммуникации, в учреждениях сферы образования, культуры и управления, согласно стандартам, ставится задача перевода, обработки и создания различных типов текстов, куда входят и публицистические тексты. Также одной из задач является умение осуществлять устное и письменное межличностное и межкультурное общение. В примерную основную образовательную про- грамму ВПО по данному направлению включено изучение языка СМИ для профиля Зарубежная филология (ПООП, 2009, утверждена приказом Минобрнауки России от 17 сентября 2009 г. № 337). Кроме этого, бакалавр-филолог должен понимать сущность и значение информации в развитии современного информационного общества и уметь работать с информацией в глобальных компьютерных сетях.

Специалист в области перевода и переводоведения, в профессиональной деятельности которого затрагиваются все виды межкультурной коммуникации в различных сферах, должен осуществлять перевод и редактирование текстов любой степени сложности, а также составлять аналитические тематические отчеты, обзоры, справки по материалам средств массовой информации. Для реализации этих задач он должен обладать рядом таких общекультурных компетенций, как способность анализировать социально значимые явления и процессы, в том числе политического и экономического характера, мировоззренческие и философские проблемы; осуществлять различные формы межкультурного взаимодействия в целях обеспечения сотрудничества при решении профессиональных задач; понимать сущность и значение информации в развитии современного информационного общества. Кроме того, выпускники должны владеть рядом профессиональных компетенций, среди которых можно выделить способность выявлять и устранять причины дискоммуникации. Как мы видим, реализовать поставленные для этого направления задачи возможно при условии овлКадреонмиея яизныокяозвыычхновйузмоевдиданкноамямкуонмикпаетиенвнцоийя кпормиопбертентацеитейо.собое значение и для такого направления, как «Международные отношения». Область профессиональной деятельности выпускника-международника включает международные политические, экономические, научнотехнические, военно-политические, гуманитарные, идеологические отношения, мировую политику, а также международные связи в области культуры, науки и образования, что определяет очень высокие требования к выпускникам. Например, в области общекультурных компетенций выпускник должен обладать способностью анализировать социально значимые проблемы и процессы; понимать сущность и значение информации в развитии современного информационного общества; адаптироваться к условиям работы в составе многоэтнических и интернациональных групп. В области профессиональных компетенций он должен знать и активно владеть двумя иностранными языками, уметь применять иностранные языки для решения профессиональных задач; уметь работать с материалами средств массовой информации, составлять обзоры прессы по заданным темам, находить, собирать и первично обобщать фактический материал, делая обоснованные выводы.

Еще одним направлением, где эта компетенция приобретает особый статус, является журналистика. Бакалавр-журналист, как указано в стандарте, должен уметь пользоваться изученными иностранными языками в личностной и профессиональной коммуникации, для чтения литературы (общей и профессиональной), работы в Интернете и уметь применять его в связи с профессиональными задачами. Он также должен ориентироваться в важнейших политических процессах, происходящих в мире и стране, понимать роль политики и институтов граБжадкаанлсакворго пообщеснтавпаравлефнуинюкциопноидрговтаонвики «СЗМарИу.бежное регионоведение» должен владеть базовыми умениями чтения и аудирования, навыками и умениями двустороннего устного и письменного перевода текстов общественнополитической направленности на языке региона специализации. Область его профессиональной деятельности включает предоставление информационных, коммуникационных, аналитических, консультационных, образовательных и иных услуг частным лицам и организациям, нуждающимся в комплексной и систематизированной информации о зарубежных странах и регионах. Поэтому он также должен уметь анализировать внутренние и внешние факторы, влияющие на формирование внешней политики государства региона специализации, самостоятельно интерпретировать и давать обоснованную оценку различным научным интерпретациям региональных событий, явлений и концепций в национальном, межрегиональном и глобальном контекстах, описывать реалии страны региона специализации с учетом их лингвострановедческой спецификации. Как можно заметить, для данного направления иноязычная медиа коммуникативная комПпреотвеендцеинянпырйиобранетаалеитз осокбвуаюлизфниакчаицмиооснтнь.ых требований государственных стандартов по различным направлениям подготовки определяет особую актуальность проблемы формирования иноязычной медиа коммуникативной компетенции как одной из специальных в составе профессиональной комИпнеотеянзытнчонсатяимвеыдпиуас кноимкмау. никативная компетенция базируется на таких компетенциях, как иноязычная коммуникативная, межкультурная и медиа компетенции. Поэтому для того чтобы понять сущность данной компетенции, рассмотрим ее базовые составляющие.

В рамках компетентностного подхода на современном этапе развития российского образования общепризнанной целью обучения иностранным языкам считается формирование иноязычной коммуникативной компетенции. Под данной компетенцией подразумевается «способность и реальная готовность осуществлять иноязычное общение с носителями языка, а также приобщение обучающихся к культуре страны изучаемого языка, лучшее осознание культуры своей страны, умение представлять ее в процессе общения» [3, с.43]. Данная компетенция – понятие многокомпонентное (И.А. Зимняя) и носит    интегративный    характер (А.А.

Миролюбов). Как видно из определения, понятие «иноязычная коммуникативная компетенция» включает в себя межкультурный компонент, что, на наш взгляд, более всего сооМтвеежтсктувлуьеттурнаятрекбоомвапнеитеянмция соввроесмнеонвнноогмо опборнаизмоавеатнсияя . как способность эффективно взаимодействовать с представителями других культур, отличных от нашей собственной (Byram M., 2000, Орбодоева Л.М., 2003, Гальскова Н.Д., Гез Н.И., 2009). Во многих отечественных концепциях она трактуется как составная часть иноязычной коммуникативной компетенции наряду с другими ее составляющими   (Е.М.   Верещагин,   В.Г.

Костомаров, В.И. Наролина, В.В. Сафонова, С.Ф. Шатилов и др.). Однако многие западные ученые говорят о необходимости интеграции этих двух компетенций (Byram M., Corbett J., YU Wei, CHANG Xiao-mei и другие). Из российских ученых аналогичного мнения придерживаются Г.В. Елизарова (2005), Н.Д. Гальскова (2004), Н.В. Языкова (2010). Они считают, что целью обучения иностранному языку на современном этапе должно стать формирование языковой личности в роли межкультурного коммуниканта или медиатора культур. По их мнению, межкультурная компетенция должна стать неотъемлемой частью иноязычной коммуникативной комВпетсевняцз и и, с авышнееспкраозсатнонымоднсчиимтаемиз, чтеое кпормивпеоднеенннт о ев . выше определение понятия «иноязычная коммуникативная компетенция» является наиболее адекватным и отражает тенденции изменений в области образования. Мы придерживаемся именно такого понимания сущности иноязычной коммуникативной комМп е тдеинацкиоим.п етенция становится все более актуальной в настоящее время в связи с возрастающей ролью средств массовой информации и 108

развитием информационных и телекоммуникационных технологий, приобретающих все большее значение в эпоху глобализации, когда информационные границы между государствами практически отсутствуют.

А.В.Федоров определяет «медиакомпетентность» («медиаграмотность») как «совокупность мотивов, знаний, умений, способностей, способствующих выбору, использованию, критическому анализу, оценке, созданию и передаче медиатекстов в различных видах, формах и жанрах, анализу сложных процессов функционирования медиа в социуме» [8, с.81]. Однако мы считаем термин «медиакомпетенция» более корректным. Во-первых, компетентность – это характеристика, способность личности, а компетенция – это совокупность знаний, умений и навыков, приобретаемых в ходе обучения. Во-вторых, мы разделяем мнение, что компетентность является категорией совокупной и включает в себя определенный набор компетенций. В-третьих, во всех стандартах нового поколения, базирующихся на компетентностном подходе, используется термин «компетенция» для обозначения требований к результатам усвоения оснИовсхноыдхяоибзрваызошваетиезльонжыехннпоргоог,рмамымо. пределяем медиакомпетенцию как способность личности критически отбирать, анализировать и использовать информацию, полученную по различным медиаканалам, на основе определенного комплекса знаний, умений и отношений. Мы считаем, что формирование медиакомпетенции у будущих бакалавров способствует развитию личности, стимулирует ее социальную активность, что особенно важно в условиях современного демократического госРудоларьстСвМа.И в изучении иностранного языка давно высоко оценена как исследователями, так и педагогами-практиками. Идея соформирования иноязычной и медиа компетенций развивается в работах А.П. Жданько, Л.А. Ивановой, Хлызовой Н.Ю., Н.В. ЧичТеарки, нНо.йВ .иЧдирчуегриихн. а в своем исследовании называет несколько причин значимости медиакомпетенции («медиаграммотности» – в терминологии Н.В. Чичериной) для изучающих иностранный язык. Иноязычные медиатексты представляют собой аутентичные материалы, которые активно используются как эффективное средство обучения иностранным языкам и культурам на языковых факультетах; СМИ являются постоянным источником актуальной информации о стране изучаемого языка; медиатекст являются наиболее доступным ресурсом для самостоятельного совершенствования иноязычной коммуникативной компетенции в течение всей жизни [5, с.118].

В научной литературе по данному вопросу можно встретиться с таким понятием, как «медиакоммуникативная компетентность», используемым А.В. Шариковым. Говоря о целях медиаобразования, он выделяет данную компетентность и определяет ее как «компетентность в восприятии, создании и передаче сообщений посредством технических и семиотических систем с учетом их ограничений, которая основана на критическом мышлении, а также на способности к медиатизированному людьми» [6, с.46].

представляется

диалогу с другими В его подходе нам интересной идея медиатезированного диалога, т.е. диалога через медиасредства, что, как он пишет, не может сводиться к механической сумме «прием/передача» сообщений. Он делает акцент на анализе и понимании таких сообщений, что приобретает особую значимость, если комРмеузунлиьктаацтиоям соизуочсеунщиеястивнлоясеттрсаянного ячзеыркеаз иноязыкчаныеаумтееднитаисчрнеыдхствам.едиа, по мнению Н.Ю. Хлызовой и Л.А. Ивановой, должна стать медиакомпетентность языковой личности [7] (в некоторых работах авторы используют термин «медиакомпетентность вторичной языковой личности»), под которой Н.Ю. Хлызова понимает «интегративную, стратегическую характеристику личности, состоящую из совокупности специальных знаний, умений, отношений, позволяющих личности функционировать в мировом информационном пространстве, осуществлять межкультурную коммуникацию как на межличностном, непосредственном уровне, так и на медиатизированном, опосредованном современными медиа» [8, с.163]. При данном подходе подчеркивается необходимость овладения набором специальных знаний, умений и отношений для эффективного осуществления комБм.Аун. иКкрауцзиеивнасвроаезмныдхиусрсоервтнаяцхи. онном исследовании рассматривает понятие лингвомультимедийной компетентности будущего учителя иностранных языков во взаимосвязи составляющих его компонентов: «лингво», относящегося к компетентности в сфере межкультурной коммуникации вообще, и «мультимедиа», относящегося к компетентности применять мультимедийные средства в межкультурной коммуникации. Под лингвомультимедийной компетентностью он понимает «комплексный ресурс по-лилингвальной и поликультурной личности, который обеспечивает возможность эффективной разносторонней мультимедийно опосредованной межкультурной коммуникации» [9, с.12].

Ключевой идеей здесь является «комплексный ресурс», способный обеспечить эффективность коммуникации посредством медиа.

Проведенный анализ сущности иноязычной медиа коммуникативной компетенции позволяет нам определить ее как готовность и способность личности к адекватному межкультурному взаимодействию в области медиадискурса на основе комплекса знаний, умений и отношений посредством иностранного языка.

Как уже было показано, требования государственных стандартов определяют значимость формирования иноязычной медиа коммуникативной компетенции как одной из компетенций в составе профессиональной компетентности специалиста языкового направления. В схеме 1 наглядно демонстрируются место и роль данной компетенции в процессе подготовки специалиста в рамках обучения иностранным языкам. Схема 1

Иноязычная медиа коммуникативная компетенция в обучении иностранным языкам в вузе

ПРОФЕССИОНАЛЬНАЯ КОМПЕТЕНТНОСТЬ

п

базовые компетенции

к s я

s

н s о К л S

s

в S о я

к

04 S

С

t

к । гз

If

лингвистическая

социокультурная

Т

Т

т

социолингвистическая

л я т 3

к о я S

дискурсивная

компенсаторная

самообразовательная

Иноязычная медиа коммуникативная компетенция, как уже было сказано, может быть отнесена к группе специальных компетенций, отражающих специфику конкретной предметной области. Исходя из этого, иноязычная медиа коммуникативная компетенция есть результат преломления медиакомпетенции как одной из ключевых компетенций выпускника вуза через призму иноязычной коммуникативной компетенции. В результате такого преломления данная компетенция становится многокомпонентной, что и составляет ее содержание. Компонентный состав иноязычной медиа коммуникативной компетенции совпадает с содержанием базовой иноязычной коммуникативной компетенции, но при этом приобретает свои специфи- ческие черты, обусловленные рамками медиадискурса.

Определение статуса иноязычной медиа коммуникативной компетенции и ее места в структуре профессиональной компетентности специалиста позволяет говорить об актуальности формирования данной компетенции. Решение этой задачи требует уточнения содержания всех компонентов в составе иноязычной медиа коммуникативной компетенции и разработки методики ее формирования.

Статья научная