Стихотворение Альфреда Теннисона "Сэр Галахад" в русских переводах XIX - начала XX в
Автор: Чернин В.К., Жаткин Д.Н.
Журнал: Известия Волгоградского государственного педагогического университета @izvestia-vspu
Рубрика: Актуальные проблемы литературоведения
Статья в выпуске: 7 (41), 2009 года.
Бесплатный доступ
Впервые дан сопоставительный анализ переводов стихотворения Альфреда Теннисона «Sir Galahad» («Сэр Талахад»), осуществленных Д.Е. Мином (1870-е гг.) и А.А.Милорадович (1904). Отмечено стремление Мина максимально сохранить атмосферу теннисоновской поэмы, передать не только сюжетную канву, но и все многообразие используемых художественных деталей, вариации чувств. Появление перевода Милорадович, ориентированного на детскую аудиторию, позволяет увидеть не только достоинства интерпретации Мина, обусловленные мастерством переводчика, но и отдельные неточности в осмыслении сюжетных мотивов.
А.теннисон, русско-английские литературные связи, английский романтизм, художественный перевод, компаративистика, традиция
Короткий адрес: https://sciup.org/148163974
IDR: 148163974