Стихотворный комментарий к рисунку в творчестве Обри Бердсли

Бесплатный доступ

Короткий адрес: https://sciup.org/147230166

IDR: 147230166

Текст статьи Стихотворный комментарий к рисунку в творчестве Обри Бердсли

Абрамова Е.К. Место непонимания в уровневой системе процесса понимания // Вестник Тверского государственного университета. 2007. № 29 (57). Сер. Филология.

Аристов В. Об искусстве непонимания // Арион: Журнал поэзии. 1994. № 2.

Бологова М.А. Текст и смысл: стратегии чтения // Критика и семиотика. Вып. 7. Новосибирск, 2004.

Гадамер Г.-Г. Язык и понимание // Гадамер Г.-Г. Актуальность прекрасного / пер. с нем. М., 1991.

Гумбольдт В. Избранные труды по языкознанию. М., 1984.

Друскин Я.С. Чинари // «...Сборище друзей, оставленных судьбою». А.Введенский, Л.Липавский, Я.Друскин, Д.Хармс, Н.Олейников: «чинари» в текстах, документах и исследованиях: в 2 т. М., 2000. Т.1.

Левин Ю.И. О типологии непонимания текста // Левин Ю.И. Избранные труды. Поэтика. Семиотика. М., 1998.

Мартынова О. Введенский // Новое литературное обозрение. 2007. № 85.

Масленникова Е.М. Непонимание текста как филологическая проблема // Актуальные проблемы филологии в вузе и школе. Материалы XIII Тверской Межвузовской конференции ученых филологов и школьных учителей. 9-10 апреля 1999. Тверь, 1999.

Перцова Н.Н. О понимании нестандартного текста// Семиотика и информатика. Вып. 15. М., 1980.

Протопопова И.. Чинари и философия (часть 1-я) // Русская антропологическая школа. Труды. Вып. 4. М., 2007.

Ревзина О.Г., Ревзин Н.Н. Семиотический эксперимент на сцене (Нарушение постулата нормального общения как драматургический прием) // Труды по знаковым системам. Вып. V. Тарту, 1971.

«...Сборище друзей, оставленных судьбою». А.Введенский, Л.Липавский, Я.Друскин, Д.Хармс, Н.Олейников: “чинари” в текстах, документах и исследованиях: в 2 т. М., 2000. Т. 1.

Чебанов С. Активное непонимание в диалоге как источник творчества // Творчество вне традиционных классификаций гуманитарных наук: Мат. конф. М.-Калуга, 2008.

Чухров К. Бессмыслица как инструмент возвышения // Новое литературное обозрение. 2004. № 69.

И.А. Табункина (Пикулева) (Пермь)

СТИХОТВОРНЫЙ КОММЕНТАРИЙ

К РИСУНКУ В ТВОРЧЕСТВЕ ОБРИ БЕРДСЛИ

Взаимодействие поэзии и живописи проявляется в «иллюстрациях литературных произведений», в «стихотворениях поэтов о картинах живописцев, в стихотворных цитатах к произведениям живописи, живописных полотнах на литературные сюжеты» и т.д. [Выд. автором: Соколова 1999: 51]’. Иллюстрации создателя стиля модерн в графике Обри Бердсли (1872-1898) к собственным литературным произведениям («Под холмом, или История Венеры и Тангейзера», «Застольная болтовня», баллады и философская лирика) и произведениям мировой литературы (Аристофан «Лисистрата», А.Поуп «Похищение локона» и др.) воспринимаются как дополняющие и развивающие литературный текст. Иная плоскость взаимодействия словесного и визуального искусств - это комментарии автора к собственным рисункам, созданные в форме лимерика (жанр, который привлекал Бердсли на протяжении всей короткой творческой жизни в 1893-1897 гг.).

Когда говорят о лимерике, обычно подразумевают под этим особую форму английской поэзии -строфу из пяти строк, рифмующихся по схеме ааЪЪа. Как правило, в первой, второй и третьей строках используется трехстопный анапест, в третьей и четвертой - двустопный [Юрченко 2001: 447]. Лимерик характеризуется «гиперструктурированностью»: его содержание «формализовано», т.е. каждая срока имеет «определенную повествовательную функцию», рифмовка является жанрообразующей -рифма «используется в качестве одного из сильных

упорядочивающих форму средств» [Соболева 2008: 10-11].

Лимерик (limerick), как и нонсенс (nonsense verse) Г.Шоу относит к так называемым легким стихам (light verse), призванным развлекать, забавлять читателя и доставлять ему удовольствие. Если в понятии «nonsense verse» закреплено юмористическое, причудливое содержание, то лимерик может быть непристойным («naughty») [Shaw 1972: 160]. В ряде словарей лимерик называется видом нонсенса [The New Century Dictionary of the English Language 1956: 957; The Oxford Dictionary of English Etymology 1978: 528; Webster 1988: 784]. H.B.Соболевой нонсенс определяется как «сверхжанровое единство», которое «влияет на входящие в него жанры и видоизменяет их»: «Под влиянием сущностных черт нонсенса формируется жанр лимерика со строго фиксированной формой и содержанием» [Соболева 2008: 8, 6].

Истоками лимерика называют ранние английские баллады и лирику, а первым образцом жанра -стихотворение XIII в., напоминающее лимерик по форме и содержанию [Соболева 2008: 8]. Известны также вышедшие в Лондоне в начале XIX в. сборники - «two little picture books» - «История шестнадцати удивительных старушек» / «Anecdotes and Adventures of Fifteen Gentlemen» (1820) и «Случаи из жизни и приключения пятнадцати джентльменов» / «The History of Sixteen Wonderful Old Women» (1821), созданные в форме лимериков (limerick form) [Avery 1993: 291-292].

Вместе с тем название «лимерик» закрепляется в словарях только в 1896 г. К лимерику обращались А.Теннисон, А.Ч.Суинберн, Р.Киплинг, Р.Л.Стивенсон, М.Твен [Юрченко 2001: 447].

Основоположниками литературного лимерика называют Льюиса Кэрролла и Эдварда Лира [Соболева 2008: 3]. Их ставят в один ряд, однако, подходы к нонсенсу у авторов различны [Avery 1993: 294]. Расцвет жанра лимерика связывают с Э.Лиром, чьи произведения обладали чертами нонсенса (nonsensical limerick), а его самого называли «отцом английского ‘Нонсенса’». Созданные в 1832-1836 гг. для развлечения детей и иллюстрированные карандашными рисунками абсурдные лимерики были собраны в первой книге лимериков Лира «Книга нонсенса» / «The Book of Nonsense» (изд. 1846) [Lear 1994: 5; см. также: Noakes 1979: 62-79].

Э.Лир создавал рисунки к лимерикам одновременно (или после) их написания. Бердсли, наоборот, писал стихотворения как комментарий к графическим листам. Первое стихотворение такого рода -«Occasioned by the magnitude of the task of illustrating Le Morte d’Arthur»'.

There was a young man with a salary,

Who had to do drawings for Malory;

When they asked him for more, He replied: «Why? Sure

You’ve enough as it is for a gallery»2.

Бердсли, как и Э.Лир, начинает свое стихотворение с фразы «There was...» и называет героя «young man». Э.Лир часто конкретизировал своих героев (Old Man, Old Lady, Young Lady, Young Person), упоминая местность, из которой они родом (Раппа, Wales, Russia, Spain, Ryde и т.д.), или указывая на предмет, над которым забавляется автор (nose, flute, bonnet, hill). У Бердсли конкретизация социальная -«with a salary» («с жалованьем»).

Стихотворение написано по поводу большого объема работы по иллюстрированию «Смерти Артура» Мэлори. Осенью 1892 г. молодой график получает свой первый крупный заказ - серию иллюстраций к средневековому произведению. Он уходит с работы в страховом обществе и бросает учебу в Вестминстерской вечерней школе рисования при Лондонском университете в классе профессора Брауна [Бердслей 2002: 176]. Однажды в 1893 г., когда Бердсли был еще в кровати, а Дж.М.Дент досаждал своему молодому протеже серией срочных рисунков, с его уст срываются слова, записанные в строфу [In Black and White 1998: 201].

Лимерик «Occasioned by the magnitude of the task of illustrating Le Morte d’Arthur» не столько поясняет сами иллюстрации к Мэлори, сколько комментирует жизненную ситуацию, в которую попал автор, будучи их иллюстратором. В стихотворении акцентировано внимание на взаимоотношениях художника и заказчика. В анализируемом лимерике Бердсли, как и Лир, применяет дактилические и мужские клаузулы. Однако если Лир в коротких строках использует и мужские и женские клаузулы [Соболева 2008: 11], то Бердсли (и это будет видно в последующих рассматриваемых лимериках) - только мужские.

Первые три строки пятистишия вводят в «описываемые обстоятельства» [Томашевский 2002: 242], сближая его с эпиграммой: молодой человек, служащий в конторе и получающий там хорошее жалованье, должен сделать рисунки для некоего заказчика, при этом, вскоре его просят сделать их гораздо больше, чем оговаривалось вначале. Две последние строки стихотворения выступают как эпиграмматическая «острота», «пуант» [Гаспаров 1987: 511], подчеркнутые вопросительным предложением и прямой речью. Жанр эпиграммы, процветавший в XVIII в. и начале XIX в., в конце XIX столетия не был забыт, о чем свидетельствуют, например, слова О .Уайльда в «De Profundis»: «...Все философские системы я умел воплотить в одной фразе и все сущее в эпиграмме» [Уайльд 1993, 2: 420].

Стихотворения «Verse inscribed on a proof of the unexpurgated version of the Salome illustration Enter Herodias» (1894) и «То accompany a print of the drawing of Saint Rose of Lima» (1896), обозначенные исследователями как lines on pictures, в большей степени соответствуют комментарию к рисунку, чем первый, названный просто verses [In Black and White 1998: 135, 197]. Вместе с тем схема рифмовки aabba, мужские и женские клаузулы, длина строк соответствуют жанру лимерика:

Because one figure was undressed

This little drawing was suppressed.

It was unkind -

But never mind -

Perhaps it was all for the best.

Как и в первом примере, слово «drawing» находится здесь в середине второй строки, определяя тему. Если в «Occasioned by the magnitude of the task of illustrating Le Morte d’Arthur» автор прямо называет листы, о которых идет речь («drawings for Malory»), то в «Verse inscribed on a proof of the unexpurgated version of the Salome illustration Enter Herodias» упоминает лишь о некоем «маленьком рисунке» («little drawing»), которым оказался первый вариант листа «Выход Иродиады». Умолчание его названия делает еще очевиднее предмет разговора.

Лимерик комментирует не столько этот рисунок «Выход Иродиады» / «Enter Herodias», сделанный к пьесе Уайльда «Саломея», сколько его судьбу, культурную ситуацию 1890-х гг. и авторский жизненный опыт. Последняя строка стихотворения содержит неожиданный вывод и акцентирует внимание на игре, которую ведет Бердсли в предыдущих строках: «It was unkind - / But never mind -...». Кажется, что он соглашается с цензорами, запретившими рисунок с обнаженной фигурой. Однако на рисунке накидка Иродиады, которую приподнимает скрюченными пальцами уродливая фигура, украшенная розочками (возможно, евнух), содержит больше намеков, чем обнаженные мужские гениталии. Ирония содержится также в характеристике «запрещенного» («suppressed») «маленького» рисунка («little drawing»).

Игра Бердсли с условностями времени, в котором он творил, усилена в лимерике «То accompany а print of the drawing of Saint Rose of Lima» [Benkovitz 1981: 169], выступающем как комментарий к рисунку «Saint Rose of Lima» («Святая Роза из Лимы»), Тема листа - вознесение. Однако оно изображено у Бердсли как сказочный полет героини с прекрасным принцем, как чудесный сон (на это указывают закрытые глаза, распущенные волосы и платье Розы в виде ночной рубашки). Сам художник находил в нем «шарм» («а sort of charm»), который не встречается ни в каких других его рисунках [The Letters... 1970: 123].

В романе «Под Холмом» Бердсли подробно рассказывает легенду о Св.Розе и ее вознесении, а ее образ подан в обрамлении интимно-личных подробностей туалета Шевалье Тангейзера [Beardsley 1996: 106-107]. Стихотворный комментарий к рисунку еще более откровенен:

There was a young lady of Lima

Whose life was as fast as a steamer.

She played dirty tricks

With a large crucifix

Till the spunk trickled right down her femur.

Бердсли использует здесь традиционные для лимерика начало («There was...»), называет героя, точнее - героиню («young lady»), и указывает местность, связанную с ней (Lima). Но уже во второй строке жизнь Розы из Лимы сравнивается с паровой машиной («as fast as a steamer»). В этом лимерике Бердсли прослеживается традиция Лира, который «невинно» использовал слова с сексуальным подтекстом, создавая «лакуны значений»: «взрослый пытается соединить несоединимые значения известных ему слов, тогда как ребенку нравится нонсенс лишь из-за его музыкальности и непонятности» [Соболева 2008: 12]. В трех следующих строках лимерика Бердсли изящная музыкальность и благозвучность стиха, созданные аллитерацией и повтором, контрастируют с непристойностью и даже кощунством содержания. При этом сам автор называет свой поэтический опус «непорочным» («chaste thing») [The Letters... 1970: 236].

Приватное и бытовое назначение лимерика подчеркивает тот факт, что Бердсли помещает его в письме к Л.Смитерсу (от 31 декабря 1896 г.), где парадоксально сочетаются разговор о визите врача, благодарность за присланную газету «Daily Mail», впечатления о прочитанном, финансовые вопросы. При этом Бердсли объясняет, что написал его по просьбе некоей леди, которая попросила выслать копию стихов к одному из его рисунков («а copy of verses upon any of my pictures») [The Letters... 1970: 236].

Созданием лимериков («limericks»), как называет их сам Бердсли, он пытается развлечь («amuse myself») себя, пребывая во время болезни в наводящем скуку отеле («abysmal dullness»). В письме к Л.Смитерсу от 1 мая 1896 г. художник пишет о своих «неприятностях» («ту troubles»):

There once was a young invalid

Whose lung would do nothing but bleed

[The Letters... 1970: 128].

В этих двух рифмованных строчках, напоминающих незаконченный лимерик, автор пытается шутить над самим собой, своей молодостью и приближающейся смертью. По-видимому, Л.Смитерс пытался их закончить, потому что в следующем письме от 2 мая (почтовый штемпель от 3 мая) Бердсли иронически замечает, что продолжение лимерика великолепно и соответствует возвышенным строкам двустишия^.

В декабре 1897 г. во время подготовки проспекта и иллюстраций к пьесе Б.Джонсона «Вольпоне» Бердсли в письме к Л.Смитерсу размышляет о важнейшей составляющей стиховой формы лимерика -о рифме. Он пытается рифмовать «Volpone» и «Mentone», а также приходит к выводу, что слову «stony» следует быть последним («the last line») в лимерике [The Letters... 1970: 408]. Через несколько дней Бердсли иронично заявляет издателю о том, что когда некий лимерик будет опубликован Смитерсом в томе избранных стихотворений, то график не будет выступать с требованием рифмовки4.

Последовательно рассматривая лимерики, можно отметить, что из них исчезает конкретный адресат, персонифицированный в «they» в лимерике «Occasioned by the magnitude of the task of illustrating Le Morte d’Arthur». В стихотворении «Verse inscribed on a proof of the unexpurgated version of the Salome illustration Enter Herodias» автор отстраняется от общества, его претензий, используя пассивный залог («was suppressed») и, тем самым, акцентируя внимание на судьбе своего рисунка. В лимерике «То accompany a print of the drawing of Saint Rose of Lima» автор играет с легендой: сначала создает рисунок к ней, затем эпатажный комментарий и к рисунку, и к тексту. Две строчки незаконченного пятистишия окончательно обращают автора к самому себе, вводят биографический материал в его творчество и конкретную ситуацию, связанную с личной жизнью.

Очевидно, что лимерики Лира предназначались не только для взрослого населения Англии, но и для детей. Более того «нонсенс Э.Лира адресован в первую очередь детям, а не взрослым» [Соболева 2008: 12]. Бердсли создавал лимерики, ориентируясь, скорее всего, на взрослого читателя, знакомого с произведениями Мэлори, Уайльда, а также самого графика. Он эпатировал и подчеркивал так называемую «испорченность» автора и читателя. С точки зрения стиховой формы, Бердсли очевидно опирался на Лира, вместе с тем, заметно отступал от него, привнося социальное содержание, жизненную конкретику и акцентируя внимание на проблеме взаимодействия словесного комментария и рисунка.

Словесные комментарии к рисункам, выполненные Бердсли в форме лимериков, подчеркивают авторскую самоиронию и игру с условностями викторианской эпохи. Написанные «по случаю» и не предназначенные для широкой аудитории, эти стихотворения, в сущности, совершенно свободны от рисунков, послуживших толчком к их написанию.

  • 1    См. также нашу статью: Табункина (Пикулева) И.А. Художник как литератор и иллюстратор своих произведений в английской культуре XIX века: традиции и новаторство // Проблемы метода и поэтики в мировой литературе: межвуз.сб.науч.тр. / Перм.ун-т. Пермь, 2005. С. 17-25.

  • 2    «Occasioned by the magnitude of the task of illustrating the Morte Darthur», «Verse inscribed on a proof of the unexpurgated version of the Salome illustration Enter Herodias», «To accompany a print of the drawing of Saint Rose of Lima» цитируются нами по английскому изданию: In Black and White. The Literary remains of Aubrey Beardsley. London: Cypher, MUM, 1998. P.197, 135, 136.

J «Your continuation of the limerick is superb and quite in the spirit of the first sublime couplet» [The Letters... 1970: 129].

  • 4    «The limerick is inspired, and when you publish it in your volume of collected verse I will not write to the papers to claim the rhymes» [The Letters... 1970: 411].

Список литературы Стихотворный комментарий к рисунку в творчестве Обри Бердсли

  • Бердслей О. Многоликий порок: История Венеры и Тангейзера, стихотворения, письма/шст. Л.Володарская. М.: Эксмо-пресс, 2001.
  • Бердслей О. Шедевры графики/шст. И.Пименова. М.: Изд-во Эксмо, 2002.
  • Гаспаров М.Л. Эпиграмма//Литературный энциклопедический словарь/под общ. ред. В.М.Кожевникова и П.А.Николаева. М.: Сов.энциклопедия, 1987. С.511.
  • Соколова Н.И. «Поэтическая живопись» прерафаэлитов//ANGLISTICA. М., 1999. Вып. VII/отв.ред. вып. Е.Н.Черноземова. С. 51-64.
  • Томашевский Б.В. Теория литературы. М.: Аспект Пресс, 2002
Статья