Стихотворный «Намтар Цонкапы» на «ясном письме»: к проблеме определения тибетского первоисточника для включения в параллельный корпус
Автор: Д.Н. Музраева, Б.Л. Тушинов
Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu
Рубрика: Проблемы калмыцкой филологии
Статья в выпуске: 4 (75), 2025 года.
Бесплатный доступ
В статье дан краткий обзор жизнеописаний (намтаров) знаменитого буддийского ученого, просветителя, реформатора XIV в. Цонкапы (Цзонхавы). Свидетельством того, что наследие Цонкапы представляло большой интерес для монгольских народов, являются жизнеописания реформатора, представляющие собой как переводы с тибетского, так и оригинальные сочинения, написанные на монгольском и ойратском языках. В перечне переводов ойратского просветителя XVII в. Зая-пандиты Намкай Джамцо, переведенных с тибетского языка, помимо биографий известных буддийских деятелей также отмечена и «История жизни Цзонхавы». Автором наиболее известного сочинения биографического жанра, отражающего жизнь и религиозную деятельность Цонкапы, является известный буддийский священнослужитель и литератор из Внутренней Монголии Чахар-геше Лобсанг Цултим (1740–1810). Особое внимание в статье уделено биографии Цонкапы, составленной в стихотворной форме на монгольском языке. Анализ текста позволяет установить его датировку и имя автора-составителя – это Эрдэни Жачун-хамбо хутугта Еше Жамцо, 14-й настоятель монастыря Жачун в Амдо, старейшего и наиболее важного образовательного учреждения традиции гелук. В тексте также прослеживаются тематические блоки, раскрывающие основные моменты биографии реформатора буддизма, имена его наставников и учителей, круг учебной литературы, усвоенной им, а также его основные труды, что позволит в дальнейшем установить источники, послужившие основой для написания стихотворной биографии Цонкапы. Не менее значимой представляется рукопись, записанная на ойратском «тодо бичиг» («ясном письме»), содержанием которой является история жизни Цонкапы. Предварительный сопоставительный анализ этой рукописи и текста Жачун-хамбо на монгольском языке показал, что они составлены в стихотворной форме, их содержание в целом идентично, хотя они и представлены разными титулами. Включение ойратского текста биографии Цонкапы в переводе Зая-пандиты, при условии его выявления в книгохранилищах России и зарубежья, в состав параллельного корпуса представляется необходимым, поскольку он может стать исходным справочным источником для последующего сопоставления текстов, уточнения неясных мест, деталей биографии Цонкапы с тем, чтобы попытаться установить его первоисточник(и), определить, какие фрагменты могли быть взяты из многочисленных тибетских намтаров.
Цзонхава (Цонкапа), жизнеописания, тибетский и монгольские языки, монастырь Жачун, 14-й настоятель Жачун-хамбо хутугта, стихотворный намтар, текстологический анализ, параллельный тибетско-ойратский корпус
Короткий адрес: https://sciup.org/149150113
IDR: 149150113 | DOI: 10.54770/20729316-2025-4-412
Текст научной статьи Стихотворный «Намтар Цонкапы» на «ясном письме»: к проблеме определения тибетского первоисточника для включения в параллельный корпус
ВведениеВеликий реформатор буддизма Цонкапа и его жизнеописания
Жизнь тибетского буддийского религиозного деятеля, философа и проповедника, основателя школы гелук тибетского буддизма Цонкапы (Цзонхавы) (1357–1419) отражена во множестве биографий, написанных как его современниками, так и более поздними авторами. Всего насчитывается порядка 50 жизнеописаний, посвященных этой личности, что является исключительным количеством для подобных сочинений, посвященных великим личностям. В российском востоковедении биография Дже Цонкапы являлась предметом исследований В.П. Васильева, О.М. Ковалевского, Г.Ц. Цыбикова, Б.Я. Влади-мирцова, Ф.И. Щербатского, Е.Е. Обермиллера, Б.Б. Барадийна, Ю.Н. Рериха и др. В западном востоковедении биографию Цонкапы исследовали Р. Кашев-ский, Р. Турман, А. Берзин и многие др. [Тушинов 2023, 5].
Большинство этих сочинений создано тибетскими авторами, однако несколько жизнеописаний написаны монголоязычными авторами. В текстах последних он именуется как Богдо Цонкапа, где «Богдо» является традиционным монгольским обращением к высоким буддийским иерархам, передает тибетское rje («дже» или «чже») со значением «владыка, господин; человек благородного происхождения» [Рерих 1985, 200].
Как отмечают исследователи, произведения, именуемые намтарами (от тиб. rnam thar «житие»), справедливо рассматривать не просто как образцы жанра религиозной литературы, поскольку они разноплановы, представляют собой широкий спектр работ, включают элементы других жанров. Их отличает разнообразие тем (религиозных и светских), стилей (от простой прозы до богато украшенной поэзии) и источников (от литературных сочинений до дневников и архивных документов) [Roesler 2020, 164].
Особо следует сказать о наиболее ранних биографиях (намтарах) Дже Цонкапы, составленных тибетскими авторами. К раннему периоду исследователи относят девять текстов. Два из них были составлены при жизни Цонкапы, семь – после его ухода (нач. XV в.) [Тушинов 2023, 17].
На формирование всего корпуса намтаров Цонкапы особое влияние оказало сочинение, именуемое «Удивительное жизнеописание великого досточтимого ламы Цонкапы “Брод веры”» (тиб. rje btsun bla ma tsong kha pa chen po’i ngo mtshar rmad du byung ba’i rnam par thar pa dad pa’i ’jug ngogs). Его автором является ближайший ученик и помощник Дже Цонкапы Кедруп Дже Гелек Пелсанг. То, что этот намтар включен последователями школы гелук в 1-й том собрания сочинений (сумбума) Дже Цонкапы, указывает на признание его официальным каноническим жизнеописанием реформатора. Относительно датировки намтара, не отмеченной в послесловии, ученые, основываясь на ряде фактов (место создания, включенность в состав намтара устных рассказов Цонкапы о себе), высказали предположение, что ее можно определить периодом 1408–1420 гг. [Наранцэцэг 2012, 6]. В первоначальном варианте намта- ра автор не выделял отдельные главы. При дальнейших переизданиях текст был поделен на шесть разделов: 1) повествование о рождении и детстве; 2) принятие монашеских обетов; 3) изучение литературы праджняпарамиты (или запредельной мудрости); 4) Изучение тантрического учения; 5) достижение уровня Дхар-мараджи и принесение блага Дхарме и живым существам; 6) уход в нирвану.
Примечательно, что Кедруп Дже является также автором другого варианта жизнеописания, определяемого им как тайный намтар. Жанровая характеристика присутствует в титуле сочинения: «Засеивание драгоценных семян – лаконичных слов океаноподобного тайного намтара Цонкапы» (тиб. tsong kha pa'i gsang ba'i rnam thar rgya mtsho lta bu las cha shas nyung ngu zhig yongs su brjod pa'i gtam rin po che'i snye ma) [ТНЦ]. Согласно данным колофона, этот намтар был составлен в монастыре Ганден, приблизительно в 1421–1423 гг. В начале текста после выражения почтения Цонкапе автор отмечает, что прежде уже рассказывал о превосходных деяниях Дже Ринпоче с точки зрения обычного жизнеописания. Что же касается второго сочинения, то в нем он описал несравненные тайны деяний тела, речи и ума Дже Ринпоче, которые он хорошо помнил из того, что поведал сам Цонкапа, которые, по замечанию автора-составителя, с трудом могут осмыслить даже обладающие высшим разумом.
Таким образом, сказанное свидетельствует о разных подходах и целях написания биографии великого реформатора, которые прослеживаются в творчестве одного из его ближайших учеников.
О жизнеописаниях Цонкапы на монгольских языках
Среди существующих на монгольском языке биографий Цонкапы наибольшую известность получило сочинение Чахар-геше Лобсанг Цултима (1740–1810), буддийского монаха и литератора из Внутренней Монголии, автора произведений на тибетском и монгольском языках. Это сочинение, именуемое «Источник всех благ и счастья: жизнеописание великого всеведущего Дже Цонкапы, изложенное легким для понимания образом» (монг. qamuγ-i ay-iladuγči boγda čongkapa-yin čadiγ medeküi-e kilber-iyer ögülegsen sayin amuγu-lang bügüde γarqu-yin orun kemegdekü, 1780), отличается большим объемом, благодаря чему получило распространение под кратким названием «Намтар ченмо» (от тиб. rnam thar chen mo «Большой намтар») [ЧГМ]. Создание этого сочинения на монгольском языке было продиктовано стремлением Чахар-ге-ше распространить буддийское учение среди монгольских народов. Позднее по просьбе наставника Акья Ринпоче им же был создан тибетский вариант намтара [ЧГТ], что, с одной стороны, свидетельствует о его востребованности в Тибете, с другой – являет собой яркий пример исключения из сложившейся традиции передачи биографий великих буддийских деятелей из Тибета в Монголию [Тушинов 2023, 30].
Монгольские ученые Л. Тэрбиш и Х. Бямбажав установили, что к настоящему времени сохранилось несколько списков биографий Богдо Цонкапы на монгольских языках, при этом шесть рукописей являются источниками на ой-ратском «ясном письме». Они хранятся в фондах музеев и библиотек России, Монголии и Китая.
Особого внимания заслуживает биография Цонкапы, составленная на монгольском языке в стихотворной форме [ББТ]. Сведения о времени написания сочинения и его авторе в колофоне отсутствуют. Однако в самом тексте приводятся строки, указывающие на дату его создания:
Ныне на очищенном золотом троне тот, чье имя «Совершенно чистый ваджра (алмазный скипетр)» (или Намдак Дордже),
Достигший предела мудрости и благих качеств, этот чойдже явно восседает.
От нынешнего года курицы-земли [в обратном отсчете] до года рождения Цонкапы,
Вплоть до женского года курицы миновало триста двенадцать лет
[ББТ, 28a].
Из сказанного следует, что рассматриваемый текст намтара был сочинен спустя 312 лет от года рождения Цонкапы, т. е. в 1669 г. По поводу авторства монгольские исследователи высказали точку зрения, что им является Эрдэни Жачун-хамбо хутугта Еше Жамцо, 14-й настоятель монастыря Жачун в Амдо (провинция на северо-востоке Китая, в настоящее время провинция Цинхай). К этому выводу привели начальные строки биографии, в которых автор-составитель приводит имя своего гуру на санскрите, тибетском и монгольском языках (Вагишвара, Лобсанг Джамцо и Хутугта Далай-лама) [ББТ, 1], что явно указывает на V Далай-ламу Лобсанг Джамцо (1617–1682). Время создания намтара также соответствует тому времени, когда Жачун-хамбо, пройдя обучение на факультете философии монастыря Дрепунг, стал одним из ближайших учеников V-го Далай-ламы [БЗТ, 9]. Примечательно, что появление гелукпинского монастыря Жачун, старейшего и наиболее важного образовательного учреждения традиции гелук, тесно связано с именем первого учителя Богдо Цонкапы – чодже Дондуп Ринчена (1309–1385). Инициатором строительства монастыря является учитель Дондуп Ринчена – махасиддха Чим Лобсанг Дакпа, 12-й настоятель монастыря Нартанг. Его имя (Лобсанг Дакпа) в последующем получил Богдо Цонкапа. По мнению Л. Тэрбиша и Х. Бямбажава, сочинение Жачун-хамбо является наиболее ранней из биографий Цонкапы, написанных монгольскими авторами.
Несмотря на относительно небольшой объем, сочинение уникально тем, что не просто излагает основные моменты жизни Цонкапы, но и отличается изящным поэтическим стилем изложения. В нем используется монгольская традиция стихосложения с начальной аллитерацией, что придает биографии особый стиль и эмоциональную окраску. Таким образом, это произведение является ярким образцом монгольской религиозной литературы XVII в. и представляет значительный интерес для переводов и исследований.
Публикация в 2022 г. ойратской рукописи «История жизни Второго Победоносного царя Дхармы Богдо Цонкапы» в переложении на современный монгольский язык, выполненном Х. Бямбажавом, представила широкому кругу исследователей еще один образец жизнеописания Цонкапы [БЗТ]. Имя автора установлено в соответствии с тем, как он приводит имена своего наставника – V Далай-ламы, а также согласно сведениям из колофона, где он подписывается как «Эрдэнэ Жачун-хамбо хутугта, почитавший сиятельного Далай-ламу» [БЗТ, 8]. Во введении кратко изложена биография автора – Жачун-хамбо Еше Жамцо. Предварительный сопоставительный текстологический анализ этой рукописи и текста Жачун-хамбо на монгольском языке показал, что они составлены в стихотворной форме, их содержание в целом идентично, хотя они и представлены разными титулами.
Интерес к духовному наследию Дже Цонкапы нашел отражение и в творчестве ойратского просветителя Зая-пандиты Намкай Джамцо (1599–1662).
В перечне сочинений, переведенных Зая-пандитой с тибетского языка на ой-ратский и записанных на созданную им письменность «тодо бичиг» («ясное письмо»), представлена «История жизни Цзонхавы» (ойр. zonkapayin tuuǰi) [Норбо 1999, 55], что свидетельствует о том, что интерес к духовной жизни выдающегося ученого и реформатора тибето-монгольского буддизма Дже Цон-капы сохранялся на протяжении ряда веков у последователей традиции гелук. Еще одним подтверждением приведенного выше тезиса является тот факт, что Зая-пандита не ограничился лишь текстом жизнеописания. В списке его переводов мы также встречаем название основного труда Цонкапы под кратким названием «bodi mör» (сокр. от ойр. yeke bodhi mör-ün ǰerge ‘Степени пути к совершенству’) [Норбо 1999, 55].
Помимо биографии Цонкапы в перечне переводов Зая-пандиты отмечены такие тексты, как «Биография II Далай-ламы Гендун Джамцо» (ойр. gendünǰamco-yin tuγuǰi), «Биография III Далай-ламы Соднам Джамцо» (ойр. sonomǰamco-yin tuγuǰi), «Биография Панчен-ламы» (ойр. bančin xutuqtu-yin tuγuǰi) [Норбо 1999, 55–56].
Известный ойратовед Х. Лувсанбалдан в своей монографии, посвященной памятникам «ясного письма», приводит более полное название жизнеописания Цонкапы в переводе Зая-пандиты: «История жизни Цонкапы, царя учения Манджушри» (ойр. manzušri nomiyin xān zongkapayin tuuǰi) [Лувсанбалдан 1975, 87]. Монгольский ученый указывает, что текст подразделяется на шесть глав. Он также отмечает, что, несмотря на большой объем, данное сочинение, описывающее все моменты жизни и деятельности Цонкапы, составлено в стихотворной форме [Лувсанбалдан 1975, 87].
Несмотря на то что в настоящее время мы не располагаем списком указанного выше жизнеописания Цонкапы в переводе Зая-пандиты, не вызывает сомнения, что включение подобного текста, при условии его выявления в книгохранилищах России и зарубежья, в состав тибетско-ойратского параллельного корпуса представляется весьма актуальным. На данном этапе предстоит работа по дальнейшему сбору и текстологическому анализу различных версий биографии Цонкапы, которая позволит установить первоисточник(и) стихотворных намтаров, в том числе и текста, отмеченного в ряде переводов Зая-пандиты. Изучить принципы и подходы в написании подобных сочинений мы можем на примере стихотворного намтара Цонкапы на ойратском языке, составленного Эрдэни Жачун-хамбо. При этом следует особо отметить, что в случае с жизнеописанием Цонкапы на «ясном письме» мы идем от обратного: если раньше, в рамках составления параллельного корпуса, мы обращались к известному тибетскому сочинению и старались подобрать соответствующий ряду критериев ойратский перевод, то в данном случае мы в первую очередь обращаемся к ойратскому переводу с тем, чтобы попытаться установить его первоисточник(и), определить, какие фрагменты могли быть взяты из многочисленных тибетских намтаров. В этом вопросе важным моментом представляется исследование самой биографии Цонкапы, поскольку только так можно составить представление о последовательности событий его жизни и деятельности.
Выводы
Обращение Зая-пандиты к биографии Цонкапы продиктовано его стремлением как последователя традиции гелук познать путь духовного становле- ния основателя этой школы, осуществленные им реформы, результатом которых стала систематизация теории и практики. Сведения, содержащиеся в намтаре, проливают свет на те учения и тех учителей, на которых опирался Цонкапа. В нем упоминаются сочинения, созданные именитыми проповедниками, которые были положены в основу его системы учения. Поскольку ойрат-ский просветитель – один из его последователей, несмотря на то что их разделяют столетия, основная база текстов, отобранных, систематизированных и дополненных Цонкапой собственными сочинениями, была объектом изучения и для Зая-пандиты. Можно с большой долей уверенности сказать, что именно такое собрание текстов послужило Зая-пандите источником для отбора образцов с целью последующего перевода на монгольский и ойратский языки.
Важным направлением исследования является сравнительный текстологический анализ ойратской и монгольской версий биографии реформатора буддизма, а также различных вариантов текстов на ойратском языке. Это позволит выявить не только различия и сходства в стилистике и терминологии, но и в некоторой степени выявить влияние языковых особенностей на передачу буддийской религиозной литературы. Разработка в настоящее время специальной программы в рамках создания параллельного корпуса, позволяющей сопоставлять два варианта ойратских переводных текстов, позволит установить, какой из них наиболее полный и в большей степени близок к исходному тибетскому тексту, взятому за основу перевода.