Стилистическая адекватность перевода научно-технической литературы

Бесплатный доступ

В статье рассматриваются стилистические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы в отрасли телекоммуникаций, предлагаются рекомендации по исключению ошибок перевода с английского на русский язык. Авторы приводят сравнительные лингво-культурологические характеристики текстов.

Короткий адрес: https://sciup.org/140191305

IDR: 140191305

Текст научной статьи Стилистическая адекватность перевода научно-технической литературы

В статье рассматриваются стилистические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы в отрасли телекоммуникаций, предлагаются рекомендации по исключению ошибок перевода с английского на русский язык. Авторы приводят сравнительные лингво-культурологические характеристики текстов.

Одним из важных требований к письменному научно-техническому переводу в отрас- ли телекоммуникаций является его редакция с соблюдением единства терминологии, норм грамматики и стиля родного языка. Корректное употребление терминологических единиц позволяет решить основную задачу информативного перевода – «наиболее полно передать содержащуюся в них информацию, достичь максимально возможной эквивалентности» [1]. Естественно, что профессиональный пе- реводчик при этом находит грамматические соответствия в родном языке и соблюдает стилистические нормы. Однако в условиях обучения в техническом вузе студенты получают лишь некоторые навыки переводческой работы со специальной литературой (поскольку это, возможно, пригодится им в дальнейшем научном труде). Являясь специалистом в своей области, они справляются с задачей адекватной передачи содержания текста, его сути. При этом стилистическая «шероховатость» серьезно затрудняет восприятие переводных текстов.

Анализ перевода специальной (научнотехнической) литературы позволяет выделить несколько причин создания нечитаемого текста в случаях, когда переводчик хорошо разбирается в специальности, ее терминологии и круге проблем. Во-первых, в переводном тексте могут нарушаться нормы письменной речи русского языка. Во-вторых, переводчик может быть незнаком со стилистическими разновидностями научно-технического текста. В-третьих, следует также учесть стилистические различия научной прозы в родном языке и языке оригинала. Рассмотрим каждый из перечисленных факторов.Их понимание может помочь в организации профилактики стилистических ошибок в письменных переводах студентов технических специальностей.

Итак, каким должен быть научно-технический перевод с точки зрения его реципиента? Исходя из определения целей данного вида перевода,он является,прежде всего,ин-формативным. Принимая во внимание то, что результатом такого перевода является письменный текст, также необходимо сделать его удобным в прочтении. Культура письменной речи включает в себя «высокую степень владения грамматическими и стилистическими нормами графически фиксируемого языка» [2]. Подчеркнутое внимание к этим двум аспектам объясняется тем фактом, что при чтении письменных работ большее затруднение вызывают ошибки в согласовании падежей, управлении глаголов, стилистически не вписывающееся в контекст слово,изобилие пов-торов,чем неверное написание слова или пропущенная запятая.

Наиболее простая формула культуры письменной речи на английском языке гласит: «Краткость + ясность», а в культуре письменной речи русского языка на первое мес- то ставятся «ясность» и «полнота». Русской языковой личности, в целом, не свойственны упрощенные синтаксические структуры. Эта черта проявляется и в процессе формулирования мысли на иностранном языке, когда сложнее сохранить точность замысла через точность его словесного воплощения. Отсюда и возникают пространные пояснения и многочисленные уточнения в попытке найти самое близкое соответствие задуманному.

Общей нормой речи для двух языков – русского и английского – является логичность, однако, ее интерпретация несколько отличается. Для стиля английского письма характерна логичность построения текста, четкая организация. Отечественные же исследователи подчеркивают логические ошибки в сочетании лексических единиц: «сопоставление несопоставимого», «различие тождественного», «мнимое противопоставление» [2]. Например, в переводе стандарта сжатия аудио-видео сигналов mpeg сделана попытка противопоставить тождественные понятия (генерировать и порождать), что вызвало стилистическую ошибку: «SBR Tool. Tool description

The h uman voice and musical instruments generate either quasi-stationary excitation signals that emerge from oscillating systems or signals originated from different noise sources…»

Описание устройства спектрального полосного восстановления

Голос человека и музыкальные инструменты генерируют случайныеквази-стационарные сигналы возбуждения, которые можно охарактеризовать как сигналы либо генерируемые колебательными системами, либо порожденные различными источниками шума…»

Анализируем далее описание этого стандарта :

«A bandwidth limitation of such a signal is equivalent to a truncation of th e sequence of harmonics. Such a truncation alters the perceived timbre and th e audio signal sounds «muffled» or «dull», and particularly for speech th e intelligibility may be reduced».

«Ограничение ширины полосы частот такого сигнала, эквивалентно усечению последовательности гармоник. Такое усечение изменяет воспринимаемый тембр и аудиосигналы звучат «приглушенно» или «туск-ло»,и в частности для речи – уменьшается ее разборчивость».

В переводе использованы разные видовые формы глаголов, в результате чего приходится прибегать к повторному прочтению текста. Пишущему кажется,что все понятно,поэтому некоторые моменты перевода могут быть не зафиксированы в тексте. Такие погрешности происходят в процессе перевода эксплицитной внутренней речи в развернутую письменную. Они легко выявляются уже на начальной стадии правки. Первоначальное восприятие письменного текста выдает неоднозначность письменного предложения.

Стиль перевода во многом зависит и от разновидности переводимых источников научно-технической информации. Основными источниками научно-технической информации являются специализированные периодические издания, доклады исследовательских учреждений, бюллетени, патентная литература. В то же время важным источником информации являются и фирменные материалы, публикуемые для обеспечения сбыта товаров и услуг: рекламные проспекты, инструкции по эксплуатации. Язык последних отличается большей экспрессивностью, а научно-популярный стиль – большей доступностью. Например:

«The MPEG AAC family is the consequent continuation of the truly successful audio codec MPEG Layer-3, widely known as MP3. With bit rates ranging from 24 kbit/s to 256 kbit/s, AAC (Advanced Audio Coding) combines excellent coding efficiency with highest audio quality and is fully multi-ch annel capable. «W e are very h appy to see our efficient, high -quality AAC technology enabling the outstanding acoustic features of this truly smart Livescribe Smartpen device. It was great working with a company that sh ares our passion when it comes to superior audio quality», says Harald Popp, h ead of the Multimedia Realtime Systems department at Fraunhofer IIS» (использовано большое количество экспрессивных лексических единиц и элементы разговорного стиля).

В следующем примере также находим экспрессивные средства и стилистический прием – метафору: «The popular MP3 audio compression format has become atremendous success story and has turned into a synonym for individual music pleasure for millions of users» (сайт Fraunhofer Institut de/amm).

Говоря о стиле изложения, уместно упомянуть, что научный стиль русского языка близок немецкому языку и противопоставлен английскому (достаточно сравнить, например, материалы отечественного портала, посвященного цифровой технике ixbit.com и сайтов компании Th ompson или исследовательского института Fraunhofer). Можно сказать, что наш язык высокой научной прозы объективен и сух, более «академичен», то есть изобилует теоретическими выкладками и терминологией. При этом ясность высказывания достигается за счет его полноты, за счет многочисленных пояснений. Язык английской научной речи более доступен. Ясность высказывания достигается с помощью ярких примеров,экс-прессивных лексических единиц. Для русских специальных текстов неприемлемы некоторые стилистические особенности аналогичных английских текстов, поэтому при переводе рекомендуется их нейтрализовать [3].

Подводя итог суждениям о возможных причинах возникновения стилистических погрешностей текста перевода, необходимо определить,что вкладывается в понятие «стилистическая адекватность научно-технического текста». Традиционно адекватность перевода интерпретируется как тождественность содержания текста оригинала и перевода, с одной стороны, и как тождественность восприятия оригинала и перевода, с другой стороны [4]. Следовательно, стилистическая адекватность научно-технического текста определяется созданием тождественности восприятия оригинала и перевода благодаря:

  • -    соблюдению стилистических норм родного языка (а не буквальному пословному переводу текста-оригинала),

  • -    гибкости переводчика в интерпретации информации в различных по стилистике текстах,

  • -    стилистической нейтрализации экспрессивных средств в английских текстах при переводе на русский язык.

Список литературы Стилистическая адекватность перевода научно-технической литературы

  • Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.: ЭТС, 2004. 480 с.
  • Мучник Б.С. Культура письменной речи. Формирование стилистического мышления. М.: Аспект Пресс, 1996. 182 с.
  • Борисова Л.И. Ложные друзья переводчика. М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2002. 230 с.
  • Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. Киев: Эльга, Ника-Центр, 2003. 176 с.
  • Айзенкоп С.М., Багдасарова Л.В., Васина Н.С., Глущенко И.Н. Научно-технический перевод. Английский язык. Ростов-на-Дону: Феникс, 2002. 212 с.
Статья научная