Стилистическая интерпретация глаголов речевого действия при переводе фантастического текста

Автор: Филатова Г.А.

Журнал: Новый филологический вестник @slovorggu

Рубрика: Теория литературы

Статья в выпуске: 4 (67), 2023 года.

Бесплатный доступ

В фокусе исследования - варьирование лексем, замещающих английские глаголы, вводящие прямую речь, при переводе фантастического нарратива на русский язык. Интерпретация глаголов, обозначающих речевую деятельность, при переводе сопряжена с рядом семантических и стилистических затруднений. Во многих русских переводах произведений обнаруживается значительное разнообразие лексических средств, в то время как в оригинальных англоязычных текстах в качестве основных глаголов речи чаще используется всего несколько базовых лексем (say, ask, cry, answer). Подобные изменения отражают ориентацию переводчиков на определенную стилистическую систему: в случае доместицирующего перевода преобладает установка на устранение тавтологических повторов (he says, she says - он интересуется, она кивает), в случае перевода форенизирующего - стремление придерживаться в переводе тех же единиц, что и в оригинале, даже если это противоречит принятому стилистическому канону (he says, she says - он говорит, она говорит). В качестве иллюстративного материала выбран экспериментальный роман Р. Желязны «The Creatures of Light and Darkness» (1969) и три его перевода на русский язык. Сопоставительный семантико-синтаксический анализ этих текстов, а также количественные данные позволили изучить замены глаголов, вводящих прямую речь, и сделать выводы относительно преобладающей стратегии переводчиков. Результаты исследования дают возможность выявить формальную разницу между переводами, а также продемонстрировать возможные различия в восприятии текстов читателем.

Еще

Речевой глагол, перевод, сопоставительный анализ, фантастическое повествование, р. желязны, доместикация, форенизация

Короткий адрес: https://sciup.org/149144370

IDR: 149144370   |   DOI: 10.54770/20729316-2023-4-47

Список литературы Стилистическая интерпретация глаголов речевого действия при переводе фантастического текста

  • Антонова С.М. Глаголы говорения - динамическая модель языковой картины мира: опыт когнитивной интерпретации. Гродно: ГрГУ, 2003. 519 с.
  • Большой толковый словарь русского языка / под ред. С.А. Кузнецова. URL: http://www.gramota.ru/slovari/info/bts/ (дата обращения: 26.08.2023).
  • Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М.: Русские словари, 1996. 411 с.
  • Гарбовский Н.К. Перевод и «переводной дискурс» // Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода. 2011. № 4. С. 3-19.
  • Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. М.: Издательство филологического факультета МГУ, 2004. 544 с.
  • Маясов В.Е. Глаголы речевой деятельности в замятинском тексте // Вопросы когнитивной лингвистики. 2011. № 3. С. 121-125.
  • Ожегов С.И., Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка. М.: Азъ, 1992. URL: http://lib.ru/DIC/OZHEGOW/ (дата обращения: 26.08.2023).
  • Сидорова М.Ю. Грамматика художественного текста. М.: Центр-М, 2000. 416 с.
  • Уржа А.В. Стратегии интерпретации глаголов, вводящих речь, в современных русских переводах художественной прозы // Вестник Волгоградского государственного университета. Серия 2. Языкознание. 2018. Т. 17. № 4. С. 117-128.
  • Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе языка. М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. 208 с.
  • Kovacs C.S. «...And Call Me Roger»: The Early Literary Life of Roger Zelaz-ny // The Collected Stories of Roger Zelazny. Vol. 2: Power & Light. Framingham: The NESFA Press, 2009. P. 531-570.
  • Longman Dictionary of Contemporary English. URL: http://www.ldoceonline. com/howtouse.html (дата обращения: 26.08.2023).
  • MacMillan Dictionary. URL: http://www.macmillandictionary.com (дата обращения: 26.08.2023).
  • Merriam-Webster Dictionary. URL: http://www.merriam-webster.com (дата обращения: 26.08.2023).
  • Venuti L. The Translator's Invisibility: A History of Translation. London; New York: Routledge, 1995. 353 p.
Еще
Статья научная