Стилистические особенности употребления фразеологизмов с концептом "Gato" в испанском языке

Автор: Жданова Анна Владимировна

Журнал: Вестник Тверского государственного университета. Серия: Филология @philology-tversu

Рубрика: Лингвистика

Статья в выпуске: 1, 2017 года.

Бесплатный доступ

Статья посвящена описанию и лингвостилистическому анализу фразеологических единиц с концептом «Gato» в испанском языке. Анализ концепта проведен с использованием лексикографических источников и на материале испанской художественной литературы. Концепт «Gato» в испанской фразеологии не только обладает чертами разговорно-обиходной речи, но и проявляет себя в качестве тропа с присущей ему художественной образностью.

Концепт "gato", лингвостилистический анализ, фразеологическая единица, испанская художественная литература, метафора, испанская фразеология

Короткий адрес: https://sciup.org/146121968

IDR: 146121968

Текст научной статьи Стилистические особенности употребления фразеологизмов с концептом "Gato" в испанском языке

Областью возникновения и функционирования фразеологических единиц является язык художественной литературы, разговорная речь и в меньшей степени публицистика, так как в данных стилях реализуется экспрессивный потенциал, заложенный во фразеологической системе языка. Во фразеологизмах с концептом «Gato» обнаруживаются признаки и особенности как испанской разговорной речи, так и языка художественной литературы. Особое место фразеологических единиц в лексической системе испанского языка объясняется «не только универсальными имманентными свойствами фразеологизмов <…> такими, как устойчивость компонентного состава, лексикализованность, воспроизводимость, интенсивность субъективно-модального компонента семантики, но и тем богатейшим неоднородным лингвокультурологическим пространством, в котором существует современный испанский язык» [6, с. 73].

Главными конструктивными чертами общеиспанской разговорно-обиходной речи является, с одной стороны , экспрессивность и эмоциональность, с другой – эллиптичность и стандартизированность. По словам исследователя испанской фразеологии О. С. Чесноковой, «структурные типы фразеологических единиц испанского языка – это единицы со структурой словосочетания и единицы со структурой предложения» [Там же, с. 74]. Во фразеологических единицах с концептом «Gato» со структурой предложения имеются следующие стилистические особенности разговорной речи.

  • I.    Частицы и междометия, которые служат для выражения эмоций, отношения к адресату: усилительные частицы QUE, NI, HASTA :

¡Qué más quisiera el gato que lamer el plato! – Ему только бы есть!

Ni para los gatos. – Совсем мало чего-либо.

De ese pelo ni gato ni perro. – Рыжий да красный человек опасный.

Hasta los gatos quieren zapatos. – Знай кошка свое лукошко; много захотел; Всякой кошке подавай сапожки.

Hasta los gatos tienen tos. – Нечего пускать пыль в глаза; Всякая жаба себя хвалит.

  • II.    Эллипс – пропуск глаголов SER, ESTAR, TENER :

Gato maullador, poco cazador. – Кто много говорит, тот мало делает.

Gatos y perros, enemigos eternos. – Как кошка с собакой.

Un ojo al plato y otro al gato. – За ним только глаз да глаз нужен.

Надо заметить, что фразеологизмы могут быть настолько кратки, что в них фиксируется лишь метафорический образ концепта «Gato»:

Ser un gato maullador (Бездельник) < Gato maullador nunca fue buen cazador (Кто много говорит, тот мало делает).

Ser gato escaldado (Иметь печальный опыт) < Gato escaldado del agua fría huye (Обожжешься на молоке, будешь дуть и на воду) .

Главное свойство художественного текста – образность. Тропы и стилистические фигуры создают образность и выполняют эстетическую функцию.

Прежде чем приступить к выделению основных стилистических особенностей употребления фразеологических единиц в художественной литературе, заметим, что уже в составе фразеологизма концепт «Gato» проявляет себя как троп. Данное свойство концепта связано с тем, что в его основе заложена метафора, построенная на олицетворении. По мнению О. В. Федосовой, «концептуальная область приложения всех этих метафор связана с антропосферой и охватывает самые различные стороны жизни и деятельности человека» [5, с. 66]. Действительно, разговорная метафора «Gato» активно функционирует в области характеристики внешности человека, его физических данных, ментальных способностей, морально-нравственных качеств, душевного и физического состояния, поступков, характера, а также в других областях антропосферы. Наиболее ярко этот тип метафоры реализуется в компаративных оборотах с союзом como :

como gato mojado – промокший до нитки;

marcharse uno como gato con cuerno – спастись позорным бегством; удрать, поджавши хвост;

como gato en tejado – назойливый, настойчивый;

como el gato que siempre cae de pie – удачливый, везучий;

como el gato que tiene siete vidas – живучий, как кошка;

arisco como un gato – необщительный, нелюдимый;

dichoso como el gato de una casa rica – холеный, ухоженный, как сыр в масле катается;

  • correr como gato al bofe – нестись опрометью, стремглав, как угорелый;

  • correr (ir, pasar) uno como gato por ascuas (brasas) – улепетывать, бежать без оглядки, удирать со всех ног;

  • defenderse uno como gato boca (panza, tripa, uñas) arriba – яростно, отчаянно защищаться, упорно, ожесточенно сопротивляться;

  • jugar con uno como gato con ratón – играть с кем-либо, как кошка с мышкой; saltar como un gato pinchado – подскочить как ужаленный;

subirse como un gato – легко, ловко взбираться вверх, вскарабкаться с кошачьей ловкостью.

Фразеологические единицы с концептом «Gato» фиксируют актуальный признак персонажа или его поступок, позволяя воссоздать «модель образа человека в совокупности его интеллектуальных, эстетических и этических характеристик, которые получают одобрение или осуждение в данном обществе» [4, с. 19]. Таким образом, фразеологизм, в основе которого лежит метафора, получает образную оценку посредством концепта «Gato». При этом в разговорной речи реализуется не основное, номинативное значение данных лексем, а переносное, «коннотативное, в основе которого лежит оценочно-экспрессивная метафора» [2, с. 12]:

Costabal va a saltar como un gato pinchado . Porque decirles a esos tipos que no son patriotas, es como decirles que no son hombres. L. González Zenteno. Los pampinos [3, с. 176] .

Костабаль взовьется на хвосте, ведь сказать этим типам, что они не патриоты – это все равно, что сказать, что они не мужчины.

В данном предложении «прыжок» героя Костабаля сравнивается с прыжком кошки, которую «укололи» – “gato pinchado ”. В русском переводе фразеологическая единица не используется, ее значение выражается глаголом с дополнением: взовьется на хвосте . Значение метафорической характеристики реализуется в этих сравнениях «с широким кругом модулей, которые всегда определенным образом уточняют содержание концепта» [1, с. 153].

Некоторые аспекты концепта «Gato» полнее раскрываются именно в компаративных, а не метафорических оборотах. Например, испанский фразеологизм ser gato escaldado значит «иметь печальный опыт, обжечься на чем-то», но при появлении в окружении данной метафоры союза como и глагола движения marcharse значение фразеологической единицы меняется: marcharse como el gato escaldado – удирать ног под собой не чуя; нестись, как угорелая кошка.

Среди стилистических фигур – особых синтаксических построений, которые создают условия для проявления образности, – выделим следующие.

  • 1.    Антитеза, наблюдается в составе фразеологических единиц: uñas de gato y hábitos de beato / palabras de santo, y uñas de beato – речи как мед, а дела как полынь; muérense los gatos, regocíjense los ratos – кот на крыше, мышки в пляс.

  • 2.    Параллелизм.

  • A.    В художественном тексте обнаруживаются компоненты, синтаксически однородные с фразеологической единицей с концептом «Gato» или содержащей его синтаксической структурой и связанные с ней отношениями семантического параллелизма:

    Está la pobre tan descolorida y flaca, que parece gato de azotea . Pensador. Quijotita [3, с. 178].

    Бедняжка так поблекла и исхудала, – настоящая драная кошка.

    – Dice que a mí me engañan , que no regateo, que me venden… ¿ cómo dice, Pablo Marín, cómo dice? … ¡Ah, sí! Ya sé: que me dan gato por liebre… D. Medio. Funcionario público [Там же, с. 177].

    – Моя жена говорит, что меня обманывают, что я не торгуюсь, что мне всучивают… как это, Пабло Марин, как она говорит?.. Ах, да! Вспомнил: мне всучивают кошатину вместо зайчатины…

  • B.    Синтаксически параллельные компоненты в семантическом плане могут быть противопоставлены. Если в пункте А подразумевались синонимические ряды, то здесь перед нами выступают антонимические пары [1]:

    – Hoy, hasta los gatos quieren zapatos . Vamos a llenar el país de señoritingos sin empleo, cuando lo que hace falta son brazos y voluntad de bregar en las ciudades y en el campo. C. de Icaza. La casa de enfrente [3, с. 176].

    – ¡Miren el cógelas a tientas y mátalas callando; miren el santurrón y el gatito muerto, exclaman las gentes… J. Valera. Pepita Jiménez [Там же, с. 175].

    3. Повтор:

    – ¿De dónde es usted?

    – De aquí, de Madrid.

    – He aquí, señores y señoras, un simpático gato, un auténtico y castizo gato de los mismísimos Madriles C. J. Cela [Там же, с. 177].


    – Нынче все высоко метят. Вот и будет в стране полно бездельников, а нам нужны работники, вкалывать надо и в городе, и в деревне.


    – Вы только посмотрите на этого смиренника, на этого святошу и тихоню! – восклицали люди…


    – Вы откуда?

    – Отсюда, из Мадрида.

    – Перед нами, дамы и господа, обаятельнейший мадридец, настоящий, подлинный коренной мадридец.


Итак, при употреблении в художественном тексте фразеологических единиц с концептом «Gato» в них можно обнаружить такие стилистические фигуры, как антитеза, параллелизм и повтор.

Таким образом, рассмотрев фразеологические единицы с концептом «Gato», мы выявили их основные лексико-стилистические особенности и пришли к выводу, что данные фразеологизмы обладают, с одной стороны, признаками разговорной речи, а с другой – чертами языка художественной литературы. Также, рассмотрев фразеологические единицы с концептом «Gato», мы вписали концепт в испанскую «лексико-фразеологическую оценочную картину мира», которая, в свою очередь, по словам Н. Г. Мед, «совпадает с языковой картиной мира <…> что свидетельствует о богатстве ассоциативного потенциала испанского языкового сознания, вовлеченного в оценочную деятельность» [4, с. 6].

Pushkin State Russian Language Institute the Department of Social and Humanitarian Sciences

Список литературы Стилистические особенности употребления фразеологизмов с концептом "Gato" в испанском языке

  • Гутман Е. А., Литвин Ф. А., Черемисина М. И. Сопоставительный анализ зооморфных характеристик (на материале русского, английского и французского языков)//Национально-культурная специфика речевого поведения. М.: Наука, 1977. С. 156-158.
  • Жданова А. В. Драматические произведения Лопе де Беги в России: история и сопоставительный лингвостилистический анализ русских переводов XVIII-XX вв.: автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.05; 10.02.20/А. В. Жданова; Московский гос. ун-т им. М. В. Ломоносова. М., 2008. 25 с.
  • Левинтова Э. И. Испанско-русский фразеологический словарь. М.: Рус. яз., 1985. 1078 с.
  • Мед Н. Г. Оценочная картина мира в испанской лексике и фразеологии: автореф. дис. … докт. филол. наук: 10.02.05/Н. Г. Мед; Санкт-Петерб. гос. ун-т. СПб., 2008. 42 с.
  • Федосова О. В. Метафора в разговорном стиле испанского языка//Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2010. № 1. С. 64-74.
  • Чеснокова О. С. Испанская фразеология в контексте лингвокультурологии//Вестник Российского университета дружбы народов. Серия: Русский и иностранные языки и методика их преподавания. 2003. № 1. С. 73-78.
Еще
Статья научная