Стилистический анализ эпизода пьесы У. Шекспира “The merchant of Venice” (scene III. Venice. A public place)

Автор: Якубчук Е.С.

Журнал: Мировая наука @science-j

Рубрика: Основной раздел

Статья в выпуске: 5 (26), 2019 года.

Бесплатный доступ

В данной статье приводится стилистический анализ эпизода пьесы У. Шекспира “The Merchant of Venice” (scene III. Venice. A public place), раскрывается отражение культурно-исторической эпохи автора в контексте данного произведения, а также отношение самого автора к событиям его времени. Установлено, что стилистический анализ текста обладает сильным потенциалом в рамках исследования языка, его развития. Анализ оригинала пьесы Шекспира “The Merchant of Venice” показал, что пьеса отвечает нормам текстовости и является отражением мировосприятия автора.

Стилистический анализ, стилистика, шекспир, стилистические приемы, английский язык

Короткий адрес: https://sciup.org/140264691

IDR: 140264691

Текст научной статьи Стилистический анализ эпизода пьесы У. Шекспира “The merchant of Venice” (scene III. Venice. A public place)

Введение. Язык представляет собой сложную, многоуровневую систему, в которой сосуществуют структурно-языковые и внеязыковые (экстралингвисические) элементы. Такие элементы скрыты в контексте и отражают культуру, особенности времени и места произведения текста.

Стилистический анализ позволяет более ясно понять смысл текста, отразить его контекст и идею посредством изучения лингвистических факторов стилеобразования [2]. В данной работе представлен краткий обзор стилистических приемов в произведении “The Merchant of Venice”, с целью показать многогранность английского языка эпохи У. Шекспира.

Методы и организация исследования. Опираясь на положения отечественных и зарубежных литературоведов, мы, прежде всего, определили культурологические и исторические особенности эпохи Шекспира [3; 7; 8; 9], для того чтобы выяснить цели вовлечения в синтаксическую организацию текста некоторых стилистических приемов: для Шекспира и публики его эпохи сюжет имел определенную ценность – пьеса “The Merchant of Venice” [7] была написана на волне антисемитизма в Англии, вызванной сенсационным процессом и казнью лейб-медика королевы Елизаветы, еврея Лопеса, за попытку ее отравления, почему и конфликт венецианских купцов с евреем-ростовщиком Шейлоком воспринимался с интересом [3].

Таким образом, целью данного произведения является отражение отношение автора к драматическим событиям и конфликтам в Англии того времени [5 с. 9], в результате чего текст полон стилистических приемов, в определении которых состояла следующая часть нашего исследования.

“The Merchant of Venice” [7] является одним из самых противоречивых произведений барда о ценности слова и обещания. Так как текст представлен в форме пьесы, повествование происходит от лица лирического героя, которому принадлежит реплика. Сюжетообразующим событием анализируемой части является то, что Антонио подписывает вексель и оказывается в руках у Шейлока, вокруг этого события развивается действие сцены.

Данный фрагмент имеет особое значение по отношению ко всей композиции пьесы: именно в данной части зарождается начало кульминации, которое выражается в заключении договора между ростовщиком и Антонио и определении формы оплаты в случае несвоевременного возврата денег, а также определяет характер и взаимоотношения между героями (враждебный настрой Шейлока к Антонио, желание причинить ему вред): “O father Abram, what these Christians are, / Whose own hard dealings teaches them suspect / The thoughts of others! Pray you, tell me this; / If he should break his day, what should I gain / By the exaction of the forfeiture? / A pound of man's flesh taken from a man / Is not so estimable, profitable neither, / As flesh of muttons, beefs, or goats. I say, / To buy his favour, I extend this friendship: / If he will take it, so; if not, adieu; / And, for my love, I pray you wrong me not.” [7 с. 25].

Действия эпизода развиваются в диалогах между 3 персонажами (Shylock, Bassanio, Antonio). Автор представляет два полярных типа взаимоотношений – дружба и соперничество, при чем поведение одной стороны определяет это соперничество, Шейлок считает своим врагом Антонио, который, в свою очередь, крайне нейтрален к ростовщику и желает лишь помочь другу Бассанио. Вопрос дружбы Бассанио и Антонио может показаться противоречивым, так как, не смотря не на что Бассанио принимает деньги для достижения своих личных целей; данную ситуацию можно рассмотреть как «пользовательское» и циничное отношение к бескорыстной помощи друга.

Переход к определению стилистических приемов следует начать с анализа потока речи. Как было сказано выше, произведение написано в стихотворной форме, длина предложений варьируется от короткой до средней. Короткие предложения создают эффект быстроты, живости. Мы полагаем, что результатом выбора такой длины явилась диалогическая форма повествования. В тексте отмечено преобладание зрительной рифмы, неполной и основанной на написании, а не звучании. Ритм создается посредством ассонанса звука “I”, который создает эффект благозвучия и эвфонии. Например, “How like a fawning publican he looks! I hate him for he is a Christian, But more for that in low simplicity / He lends out money gratis and brings down / The rate here with us in Venice.” [7].

В данной части отмечено использование нерифмованного ямбического стиха: “in SOOTH, i KNOW not WHY i AM so SAD it WEARies ME; you SAY it WEARies YOU” [7, с. 4], где каждый второй слог – под ударением, что является классическим пентаметром ямба. В целом, в произведении нет регулярного ритма, а также встречаются прозаические отрывки, в основном, принадлежащие прислуге и простому народу, однако, для создания стилистического эффекта встречаются прозаические отрывки в репликах главных героев, так представленная фраза Шейлока к Антонио – в прозе, и не связана метром и рифмой, свободна в постановке ударений, речь движется сплошным потоком, паузы зависят от постановки ударений:

“Rest you fair, good seignior;

Your worship was the last man in our mouths.” [7 с. 20; 1].

Данная часть произведения богата лексическими, синтаксическими и фонетическими повторами: во-первых, следует отметить анноминацию или повтор корня – это особая стилистическая фигура была определена В. В . Виноградов и И. Р. Гальпериным [2] и представлена здесь следующими примерами:

  •    “This is kind I offer. This were kindness .” [7 с. 24].

  •    “This was a way to thrive, and he was blest : / And thrift is blessing , if men steal it not.” [7 с. 26].

Для создания экспрессивности и эмотивности высказывания автор использует повтор частей слов: “there be land- rats and water- rats , water thieves and land- thieves ” [7 с. 23].

Для выделения основного смысла фразы отмечается прием – эпифора:

  •    “Three thousand ducats, well …..For three months, well ….Antonio shall become bound, well ” [7 с. 18];

  •    “May you stead me ? Will you pleasure me ?” [7 с. 18];

  •    “Yes shylock. I will seal unto this bond. / The meet me forthwith at the notary’s; / Give him direction for this merry bond…” [7 с. 25].

Следующий тип повтора, используемый в данном тексте – хиазм [6], который    представляет    собой    крестообразное     изменение последовательности: “I will be assured I may; and, I may be assured.” [7 с. 19].

Нами был найден лишь один пример кольцевого повтора: “ This bond expires, I do expert return of thrice three times the value of this bond .” [7 с. 25].

Анадиплосис: “Ay, sir, for three months. For three months : well” [7 с. 18].

Анафора придает эмфатический эффект фоновым событиям реплики: “I will buy with you, sell with you , talk with you , walk with you …” [7 с. 19].

В своих произведения Шекспир прибегает к библейской аллюзии, что может быть рассмотрено, как средство выражения авторской позиции в поэме “The Merchant of Venice” [7], так как Шекспир был глубоко религиозным человеком. Реплики героев наполнены цитатами из Ветхого Завета с целью осудить занятие ростовщичеством, например, Шейлок в разговоре с Бассанио и Антонио рассказывает историю Иакова, его уловку он называет “interest” и хитрость ради обогащения считает “blessing”: “It was a way to thrive, and he was blest: / And thrift is blessing, if men steal it not” [7 с. 22]. Приводя этот пример, Шейлок проводит аналогию со своим занятием. Антонио спрашивает: “Or is your gold and silver ewes and rams?” [7 с. 22]. В ответ Шейлок поясняет, что свое богатство он заставляет “breed”, как это делал Иаков. Рассказ Шейлока служит оправданием ростовщичества, но Антонио комментирует историю Шейлока следующим образом: “An evil soul producing holy witness / Is like a villain with a smiling cheek, / A goodly apple rotten at the heart: / O, what a goodly outside falsehood hath!” [7 с. 22]. В данном случае мы видим сравнение человеческой подлости, которая скрывается под маской и улыбкам.

Результаты и их обсуждение. Сопоставление текста драмы “The Merchant of Venice” с текстом Библии дает основание сделать вывод о несколько критическом отношении Шекспира к некоторым канонам Ветхого Завета. Евангельские доводы в речах персонажей Шекспира воспринимаются как часть общей гуманистической направленности той или иной драмы, а не как проповедь в духе христианского миросозерцания, хотя напоминание о евангельских принципах усиливает защиту милосердия и человечности.

Шекспир в данном эпизоде сопоставляет черты героев с их поступками и отношением друг к другу, что в последующих частях произведения только усиливается. Объективность, свойственная Шекспиру – драматургу, позволила ему показать характеры во всей их противоречивости. В Шейлоке сочетаются черты его профессии – капиталиста-ростовщика с чертами, присущими ему, как человеку из среды угнетенного и презираемого народа [3].

Заключение. Стилистический анализ текста обладает сильным потенциалом в рамках исследования языка в целом, его истории и развития в период конкретной исторической эпохи. При помощи стилистического анализа появляется возможность проследить развитие языка и его отражение в речи носителей, установить соотношение языковых средств и коммуникативных замыслов.

Список литературы Стилистический анализ эпизода пьесы У. Шекспира “The merchant of Venice” (scene III. Venice. A public place)

  • Ананьина В. Т. Языковые средства актуализации содержания этнического стереотипа // Научный журнал «Дискурс». 2018. № 12 (26). С. 175-180.
  • Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник. М.: Флинта, 2016. 384 с.
  • Аникст А. А. Творчество Шекспира. М.: Художественная литература, 1963. 616 с.
  • Зимовец Н. В., Санивская Е. А. К вопросу об единицах лингвокультурологического исследования // Научный журнал «Дискурс». 2017. 11 (13). С. 153-160.
  • Комуцци Л. В., Масюкова Е. С. Психолингвистический анализ текста и возможности его использования в обучении английскому языку // Научный журнал «Дискурс». 2018. № 6 (20). С. 87-97.
  • Ходулапова Н. Н. Роль синтаксических конструкций в поэтическом дискурсе // Научный журнал «Дискурс». 2018. № 8 (22). С. 165-179.
  • Shakespeare W. The Merchant of Venice. London: Global Grey ebooks, 2011. 141 p.
  • Bradbrook M. C. Shakespeare's Recollection of Marlowe // Shakespeare's Styles: Essays in Honour of Kenneth Muir. Cambridge University Press. 2004. P. 191-204.
  • Ribner I. The English History Play in the Age of Shakespeare. London: Routledge, 2005. 162 p.
Статья научная