Стилистический аспект при переводе англоязычных песен на русский язык
Бесплатный доступ
Статья посвящена проблеме сохранения стилистических приёмов в профессиональных переводах англоязычных песен разных лет на русский язык. Проводится сравнительный анализ оригинальных текстов англоязычных песен и их переводов на русский язык с целью выявить случаи сохранения и опущения стилистических средств в русскоязычных вариантах песен и объяснить решение переводчика в том и другом случае.
Англоязычные песни, письменный перевод, русский язык, стилистические приемы
Короткий адрес: https://sciup.org/147249832
IDR: 147249832
Текст научной статьи Стилистический аспект при переводе англоязычных песен на русский язык
В настоящее время английская культура имеет большую популярность как у молодёжи, так и у взрослых людей по всему миру. Важной её составляющей являются песни. Песни – это не только мелодия и ритм, но и слова. Слова представляют собой основу песни. Слова образуют связанный по смыслу текст, в зависимости от которого создаётся то или иное впечатление при прослушивании. Люди, не знающие английский язык, обращаются к переводам песен и воспринимают уже переработанный текст, поэтому основополагающими задачами переводчика являются не только сохранение основного содержания песни и её ритмического рисунка, но также подбор нужных языковых средств, в том числе и стилистических, в языке перевода.
Стилистические приёмы – это языковые средства, которые придают тексту эмоциональную окраску и выразительность, дополняют деталями образ героя или предмета, подчеркивают ключевые моменты в тексте, служат инструментом подтверждения или опровержения мысли автора. Стилистические приемы называют еще изобразительновыразительными средствами языка. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению даёт следующее определение данному термину: «Изобразительно- выразительные средства – художественные приёмы и средства создания литературных образов, определяющие их эмоционально-эстетическую выразительность» [1]. Исходя из вышесказанного, мы можем обобщить, что стилистические приёмы являются орудиями, с помощью которых текст становится более лаконичным и привлекательным. В данной статье будут использоваться оба термина «изобразительно-выразительные средства» и «стилистические приёмы» в качестве синонимов.
Цель данного исследования состоит в выявлении случаев сохранения и опущения стилистических приёмов и в объяснении причины их опущения в языке перевода. Мы провели небольшое исследование, в ходе которого были проанализированы англоязычные песни разных лет и их профессиональные переводы на русский язык. Всего нами было проанализировано 12 песен. Нами были выявлены случаи полного сохранения стилистических приёмов, случаи частичного сохранения изобразительно-выразительных средств и случаи опущения стилистических приёмов.
В ходе анализа обнаружено, что переводчик часто сохраняет изобразительновыразительные средства в языке перевода. Так, например, в песне «Numb» группы «Linkin Park» переводчик воссоздал метафору to lose control на языке перевода.
Numb (Linkin Park) |
Перевод |
Can't you see that you're smothering me Holding too tightly afraid to lose control |
Ты же видишь, что душишь меня, Крепко держа, боясь потерять контроль . |
Аналогичный случай сохранения стилистического приёма присутствует в песне «Stressed out» (группа «Twenty One Pilots»), где переводчик оставил анафору I wish I на языке перевода.
Stressed out (Twenty One Pilots) |
Перевод |
I wish I found some better sounds No one’s ever heard, I wish I had a better voice That sang some better words, I wish I found some chords In an order that is new, I wish I didn't have to rhyme Every time I sang. |
Хотел бы выдумать для тем новые слова Хотел бы голос, чтобы просто кругом голова Хотел бы подобрать гармонии к вашим сердцам Хотел бы , чтобы рифмы просто вылетали сами |
Кроме вышеприведённых примеров мы зафиксировали интересное явление сохранения изобразительно-выразительного средства при сопоставлении песни «Only you» (группа «The Platters») и её кавер-версии «Только Ты» в исполнении Эдиты Пьехи. Кавер-версия – это перепев или адаптация песни под другую среду. Несмотря на то, что перевод кардинально отличается по смыслу от оригинала, стилистическая составляющая в этих строках сохраняется: как в оригинале the darkness bright , так и в переводе счастье слёз используется оксюморон – (греч. «острая глупость») термин античной стилистики, обозначающий нарочитое сочетание противоречивых понятий» [2].
Only you (The Platters) |
Только ты (Эдита Пьеха) |
Only you Can do make the darkness bright , |
Только ты! Открыл мне счастье слёз! |
В ходе работы над исследованием выяснилось, что незначительное количество стилистических приёмов сохраняются в переводах частично, т. е. переводчики вынуждены опустить, изменить или добавить лексему, или использовать вместе с оригинальным стилистическим приёмом другое дополнительное средство выразительности.
Так, например, в песне «The kids aren't alright» (группа «The Offspring») переводчик сохраняет олицетворение в переводе, но с некоторыми изменениями: он употребляет лексему мир вместо лексемы street , которая нам дана в оригинале, таким образом расширяя семантику фразы. Кроме этого, на языке перевода появляется яркий эпитет чертов , вытеснив достаточно нейтральное прилагательное little .
The kids aren't alright (The Offspring) |
Перевод |
Now the neighbourhood's cracked and torn The kids are grown up but their lives are worn How can one little street Swallow so many lives? |
Но район изрядно постарел, Дети выросли, с кем я взрослел. Сколько судеб сгубил Этот чертов мир? |
Вышеуказанные изменения переводчику нужны были для того, чтобы не нарушать ритм песни. Дело в том, что между русскими лексическими единицами и аналогичными английскими лексемами есть существенная разница в их длине, а точнее количестве слогов: street – улица, little – маленький . Данное обстоятельство служит помехой для дословного перевода данных выражений.
В некоторых случаях переводчику приходится заменить оригинальный стилистический приём другим средством выразительности без искажения главной мысли. Так, в песне «It's my life» (Bon Jovi) сравнительный оборот my heart is like an open highway замещается олицетворением сердце выбрало путь в силу необходимости сохранить рифму.
It's my life (Bon Jovi) |
Перевод |
My heart is like an open highway Like Frankie said I did it my way |
Что мое сердце выбрало путь И мне с него уже не свернуть |
Иногда переводчик не меняет сам стилистический прием, но меняет его лексическую реализацию. Другими словами, заменяет один эпитет на другой, или одну метафору на другу. Например, в песне «Numb» (группа «Linkin Park») переводчик заменяет оригинальную англоязычную метафору has fallen apart right in front of you на другую синонимичную метафору я стою на краю ввиду сохранения песенного ритма.
Numb (Linkin Park) |
Перевод |
Can't you see that you're smothering me Holding too tightly afraid to lose control Cause everything that you thought I would be Has fallen apart right in front of you |
Ты же видишь, что душишь меня, Крепко держа, боясь потерять контроль. Да, я знаю, что это любя Стать тем, кем ты хочешь, но я на краю стою |
В ходе исследования, мы обнаружили, что изобразительно-выразительные средства полностью опускаются при переводе с относительно такой же частотностью, как и сохраняются без изменений. Так, в переводе песни «Leave out all the rest» (группа «Linkin Park») метафора keep me in your memory передана на языке перевода с помощью глагола вспомнить , имеющего значение синонимичное значению оригинальной фразы, но не являющегося стилистическим приемом. В большинстве случаев подобное опущение стилистического приёма обусловлено необходимостью поддержания рифмы и ритма.
Leave out all the rest (Linkin Park) |
Перевод |
Don't resent me And when you're feeling empty Keep me in your memory Leave out all the rest Leave out all the rest. |
Просто вспомни, Все что было во мне, Позабыв плохое, Вспомни обо мне, Вспомни обо мне. |
В следующем примере, иллюстрирующем опущение стилистического приема в оригинале песни «It's my life» (Bon Jovi), в оригинале мы встречаем аллюзию на песню Фрэнка Синатры «My way», тогда как на языке перевода аллюзия отсутствует. Обратимся к Словарю литературоведческих терминов, из которого следует, что «аллюзия – (от фр. allusion - намек) художественный прием: сознательный авторский намек на общеизвестный литературный или исторический факт, а также известное художественное произведение» [3].
It's my life (Bon Jovi) |
Перевод |
(It's my life) My heart is like an open highway Like Frankie said I did it my way I just want to live while I'm alive 'Cause it's my life |
Просто знай, Что мое сердце выбрало путь И мне с него уже не свернуть , Пока жив, я буду мчать на край, Просто знай. |
Мы можем предположить, что переводчик убрал аллюзию, поскольку русскоязычная аудитория не в полной мере знакома с творчеством Фрэнка Синатры, или же применение аллюзии нарушило бы рифму песни.
В результате сравнения англоязычных текстов песен и их переводов на русский язык и анализа стилистических приёмов в них мы рассчитали, как часто изобразительновыразительные средства сохраняются или опускаются в языке перевода. Всего в ходе исследования мы разобрали 30 случаев использования стилистических приёмов. В таблице 1 представлены результаты подсчёта.
Таблица 1
Стилистические приемы при переводе песен с английского языка на русский
Переводческий прием |
Частота встречаемости |
Процентное соотношение |
Полное сохранение стилистического приёма |
8 |
27% |
Замена одного стилистического приёма другим |
8 |
27% |
Частичное сохранение оригинального приема |
4 |
13% |
Полное опущение стилистического приёма |
10 |
33% |
Согласно вышеприведенным данным полное сохранение изобразительновыразительных средств при переводе песен наблюдается лишь в 27% случаев в то время, как в 33% случаев переводчик опускает полностью стилистические приёмы. В 27% случаев происходит замена 1 стилистического приёма на другой, а в 13% случаев вносятся какие-либо изменения при подборе эквивалента на языке перевода. Можно заключить, что полное опущение стилистического приема при переводе песен с английского языка на русский происходит так же часто, как и полное сохранение изобразительно-выразительного средства: примерно в 1/3 случаев.
По окончанию исследования мы пришли к выводу о том, что случаи опущения средств выразительности встречаются часто и, во многом, обусловлены рифмой, ритмом, длиной лексических единиц и необходимостью сохранения общего смыслового содержания текста. Другими словами, авторы жертвуют малым для сохранения целого.
Список литературы Стилистический аспект при переводе англоязычных песен на русский язык
- Русова Н. Ю. От аллегории до ямба. Терминологический словарь-тезаурус по литературоведению [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://niv.ru/doc/dictionary/literary-terminology/index.htm (дата обращения 29.02.2020). EDN: SDQKTD
- Литературная энциклопедия [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/3452/%D0%9E%D0%BA%D1%81%D1%8E%D0%BC%D0%BE%D1%80%D0%BE%D0%BD (дата обращения 29.02.2020).
- Белокурова С. П. Словарь литературоведческих терминов [Электронный ресурс]. - Режим доступа: https://literary_criticism.academic.ru/14/%D0%B0%D0%BB%D0%BB%D1%8E%D0%B7%D0%B8%D1%8F (дата обращения 29.02.2020).