Стилистическое своеобразие произведения М. Твена «Приключения Тома Сойера»
Автор: Гасанова Х.М.
Журнал: Мировая наука @science-j
Рубрика: Гуманитарные и общественные науки
Статья в выпуске: 7 (40), 2020 года.
Бесплатный доступ
Произведения Марка Твена являются одними из числа наиболее известных и заслуживших особую признательность во всем мире. Им присущ особый национальный колорит, юмор, остроумие. Автор известен как прекрасный знаток быта простых людей и их психологии. Именно поэтому создаваемые им образы получаются чрезвычайно выразительными. Одним из наиболее известных произведений автора является повесть «Приключения Тома Сойера». Она наполнена юмором, а яркие образы персонажей заставляют задуматься о стилистике, которая проявляется в применении писателем принципов выбора и способа организации языковых единиц в единое композиционное целое.
Марктвен, остроумие, "приключения тома сойера", стилистика, юмор, языковые единицы
Короткий адрес: https://sciup.org/140265699
IDR: 140265699
Текст научной статьи Стилистическое своеобразие произведения М. Твена «Приключения Тома Сойера»
Сэмюэл Лэнгхорн Клеменс, более известный как Марк Твен, является американским писателем, журналистом и общественным деятелем. Он работал в различных направлениях, к числу которых можно отнести не только юмор и сатиру, но также философскую фантастику, публицистику и т.д. Марк Твен считается первым по-настоящему американским писателем [1].
Его перу принадлежит большое число различных произведений. Однако наибольшую славу ему принесла книга «Приключения Тома Сойера», вышедшая в 1876 году, которая повествует о приключениях мальчишки, живущего в американском городке Сент–Питерсберг. Повесть получила всемирную популярность. И только на русском языке существует целых девять вариантов перевода. Самым популярным считается перевод, предложенный К.И. Чуковским [3].
Подход к реализации стилистических особенностей рассматриваемого произведения связан с тем фактом, что повесть отчасти является автобиографичной, поскольку Марк Твен опирался на собственные воспоминания о детстве, о родном городе Ганнибал в штате Миссури, который явился прообразом выдуманного авторского топонима. Примечательно, что первоначально книга была рассчитана на более взрослого читателя, но обрела популярность и среди подростков [5]. О стилистических особенностях книги литературные критики писали, что повести присущи живость выдумки, динамика сюжета, юмор, неподдельное веселье и т.д.
Для того, чтобы более детально разобраться в поставленном вопросе необходимо отметить, что стилистику рассматривают, как связующее звено между языкознанием и литературоведением [6].Стилистика текста может проявляться в особенностях, связанных с национальной картиной мира. В таком случае, можно говорить о том, что без применения стилистических приемов невозможно создать качественный текст, который будет понятен каждому читателю.
В художественной литературе применяются различные стилистические средства. Их употребление зависит от стремления автора добиться поставленной цели [4]. Среди них наиболее распространенными являются речевая многозначность слова, открывающая в нем смыслы и смысловые оттенки, а также синонимия на всех языковых уровнях, благодаря чему появляется возможность подчеркнуть тончайшие оттенки значений. Это объясняется тем, что автор стремится к использованию всех богатств языка, к созданию своего неповторимого языка и стиля, к яркому, выразительному, образному тексту. Автор использует не только лексику кодифицированного литературного языка, но и разнообразные изобразительные средства из разговорной речи и просторечья.
Наиболее распространенными стилистическими средствами считаются анафора, эпифора, параллелизм, антитеза, градация, инверсия, эллипсис, оксюморон, умолчание, риторический вопрос, риторическое восклицание, многосоюзие, бессоюзие, открытый вопрос и т.д. Рассмотрим несколько примеров из произведения для того, чтобы оценить стилистическое своеобразие произведения. Для удобства восприятия представим информацию в формате таблицы:
Оригинал |
Перевод |
Комментарий |
‘What’s gone with that boy, I wonder? You TOM!’ |
– Куда же он запропастился, этот мальчишка?.. Том! |
Открытый вопрос, который имеет общие характеристики с риторическим. При переводе теряется авторское графическое выделение местоимения. |
‘I never did see the beat of that boy!’ |
– В жизни своей не видела такого мальчишки! |
Риторическое восклицание необходимо для передачи особой эмоциональности. |
‘Nothing.’ ‘Nothing! Look at your hands. And look at your mouth. |
– Ничего. – Ничего! Погляди на свои руки. И погляди на свой рот. |
Параллелизм. В представленном примере данное стилистическое средство актуально для языковых единиц «nothing», «look». |
Ain’t he played me tricks enough like… |
Или мало он выкидывал со мной всяких штук? |
Просторечное выражение. |
He’s full of the Old Scratch… |
Он сущий бесенок… |
Эпитет. Необходимо для того, чтобы придать колоритности характеру Тома Сойера. |
Как можно понять из представленных примеров, в тексте произведения автора встречаются стилистические приемы, связанные с графическим оформлением речи, созданием ее неординарности, приближением ее к уровню восприятия читателя и т.д.
Список литературы Стилистическое своеобразие произведения М. Твена «Приключения Тома Сойера»
- Балдицын П. В. Творчество Марка Твена и национальный характер американской литературы. - М.: "ВК", 2004. - 300 с.
- Марк Твен (Сэмюэль Клеменс). Приключения Тома Сойера / Художник Анатолий Елисеев, перевод Корнея Чуковского. - М.: Самовар, 2004. - 205 с.
- Мендельсон М. О. Марк Твен. - М.: Молодая гвардия, 1964. - 430 с.
- Старцев А. И. Марк Твен и Америка // Предисловие к I тому Собрания сочинений Марка Твена в 8 томах. - М.: Правда, 1980.
- Твен М. Собрание сочинений в 12 томах. - М.: ГИХЛ, 1960. - Т. 4. - С. 668.
- Томашевский Б. В. Стилистика. - изд.2, испр. и доп. - Л., 1983, стр. 5; цит. по Горшков А. И. Лекции по русской стилистике.- М., 2000.
- Mark Twain. The Adventures of Tom Sawyer. URL: https://www.planetebook.com/free-ebooks/the-adventures-of-tom-sawyer.pdf